看板 movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《cookiesweets (3m)》之銘言: : 罵完之後,我心中揮之不去一個問題 : 就是這種翻譯的受眾到底在哪啊….. : 在資本的世界裡,凡出現必有原因 : 這種二創的翻譯,在台灣電影層出不窮到讓人噁心的地步 : 而我觀影這麼多年,不管在ptt還是哪裡,從來沒看過有人喜歡電影翻譯硬套入台灣梗 : 那到底這些譯者哪裡來的想法覺得這樣會吃香啊? : 資本世界應該是供需法則,片商看到觀眾一直反彈一直反彈,下次再請翻譯就不會找二創的 : 人啦,這群愛放網路梗的怪人翻譯,應該早就被淘汰掉了吧 : 但事實上沒有啊啊啊!一直出現一直出現! : 到底他們的受眾是誰,片商又不是m,不會專門跟觀眾作對。問題是,我完全想不到哪種族 : 群哪個年齡哪種學歷的人會喜歡這種莫名其妙的二創 : 完全不懂啊啊啊 : 現在還有誰記得洪荒之力?大娛樂家翻譯把this is me翻成洪荒之力,現在看根本滿滿的尷 : 尬(其實當時看就夠尬啦…) : 我長期的心得是電影翻譯真是一群很謎的人。講真的我去台大外文系隨便抓幾個大四生,翻 : 的恐怕都比90%以上的電影翻譯好,到底電影翻譯多數都是怎樣的族群跟學歷啊…..說旁白 : 鴿是什麼文組學霸我殺頭也不信,他連討拍文都能詞不達意成那樣 這其實不用想太多 問題很簡單 就他們覺得這樣比較酷而已 今天是字幕翻譯 更多更常見的則是小說漫畫翻拍 譬如七龍珠 我們可能期待看到的是超級賽亞人拳對拳的碰撞 但好萊塢就端出一盤屎給你 想說,七龍珠?龍珠呢? 好好的龜仙人怎麼不龜了? 綠皮比克大魔王的綠皮呢? 改這些到底有甚麼意義? 不知道,也不重要 我以前也很納悶 為啥要去動原作劇情與人設? 明明照著拍至少粉絲會買帳啊 且這些原作會紅到被翻拍 必然是原作自己有其卓越之處 且也已經經歷過商業市場的歷練 你自以為是的改編 把大女主,搞成甚麼事情都要call男主的弱氣女流 原作黨一定不買單啊 如果你有本事 那是你寫/畫出一部熱賣的小說或者是漫畫 而不是對人家的作品進行二創啊 你的同人作又還沒經歷市場的歷練啊 所以九成出來,九成都仆街了 如果說是一些大人的原因不得不進行的改編 譬如香吉士的抽菸,小新的露象 或者是人物太多,支線太多 而進行人物的整合,數個人物變成一個 支線的砍線,將精力集中在主線上 那也罷了 偏偏很多時候都只是他們覺得這樣比較酷 他們有很多自己的想法與精神 想要放在電影(含電視劇)裡面表達 譬如 我覺得蝙蝠俠應該殺人 所以就讓蝙蝠俠開槍掃射了 或者自以為得到流量(金錢)密碼 自以為掌握到這樣拍才會有人看,才會有票房 譬如 我覺得大家很愛看機器人 所以環太平洋二,我就給一堆機械人噁心你 但環太平洋一導演弄出的機械感,厚重感 一樣的CG動畫,到二變得好滑順啊,還會空翻給你看呦 所以重點是 如果改編者能給原作多點尊重 乖乖照原作拍就好了 至於像諫山創這樣想要自己二創的原作者 那就當我沒說 心疼導演跟電影公司~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.48.70 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1651221555.A.E8B.html ※ 編輯: hamasakiayu (220.129.48.70 臺灣), 04/29/2022 16:41:43
nightyao : 因為改編正當理由是拉新客源啊,都一樣去看原作不 04/29 16:50
nightyao : 就好了。 04/29 16:50
taki121 : 取得授權改編翻拍跟翻譯時誤譯超譯是完全不同的兩 04/29 16:54
taki121 : 回事 04/29 16:54
hoos891405 : 你說的比較像是最近halo影集完全惹毛原作黨,跟翻 04/29 17:13
hoos891405 : 譯是兩回事 04/29 17:13
xxUno : 你是來複雜化的吧 04/29 17:46
gowaa : 扯遠了吧... 04/29 18:07
h90257 : 大人的原因:口死你 04/29 18:17
holyhelm : 因為都拍一樣的還是會被原作黨靠北不如原作 04/29 18:25
k945 : 電影公司真的現在應該很想Just be a Rock了... 04/29 18:25
trustjohndoe: 周星馳的港片在台灣被配音二創成什麼樣?港式幽默 04/29 19:38
trustjohndoe: 都不見了也沒有人抗議 04/29 19:39
cka : 因為當時吵鬧的文青不懂粵語吧 04/29 20:18
theskyofblue: 改編不改編是整體考量 跟字幕翻譯不太適合類比 04/29 23:58
jeff123 : 所以神劍闖江湖 銀魂 符合原作還成功都是特例囉? 04/30 07:29