推 Anakin : 王安石是個歷史人名,原對話沒有歷史人名,這樣還能 04/29 18:40
→ Anakin : 接受也是厲害 04/29 18:40
→ NICKSHOW : 王安石居然不算扣分 哈哈哈哈哈哈 04/29 18:40
→ NICKSHOW : 他跟那段情境有何關聯啊 04/29 18:40
推 glacierl : 她女兒身為反派時哪有全知全能...全知就不用找媽了 04/29 18:44
推 dakkk : 翻成石敢當都比較好 04/29 18:47
推 NaaL : “王安石”這歷史人物名字蹦出來,腦袋裡自動跑出“ 04/29 18:49
→ NaaL : 變法維新”、“熙寧變法”、“新舊黨爭”…… 跟電 04/29 18:49
→ NaaL : 影那段的情境完全相反,這干擾超大的 04/29 18:49
推 a0931884572 : 王安石那個根本就敲敲門老笑話 04/29 19:03
→ Katarn : 其實就是翻得不好的地方 真的很不好 所以就.... 04/29 19:07
→ ads58791 : 知道王安石,講出來的意義是什麼?為了跟她媽講一個 04/29 19:15
→ ads58791 : 笑話? 04/29 19:15
推 ikoyumi : 王安石的部分不是講不講得出來,而是它破壞了觀眾 04/29 19:22
→ ikoyumi : 自我體驗的空間,直接被翻譯定調成搞笑。 04/29 19:22
→ ikoyumi : 很多觀眾看到這場的記憶變成王安石很好笑,但這是編 04/29 19:23
→ ikoyumi : 劇要表達的嗎? 04/29 19:23
推 ikoyumi : 原始劇本意圖有想搞笑嗎?翻譯自己消化排泄出自己 04/29 19:26
→ ikoyumi : 的感受,觀眾只能被迫接受二手感受 04/29 19:26
→ ikoyumi : 很多觀眾沒機會解讀編劇原始表達,只能當作笑話帶過 04/29 19:27
→ kenyin : 可惜王安石好像不符合當下的情境 04/29 19:28
推 fiction4569 : 這幾段都是蠻認真的劇情,然後翻譯在那邊擾亂情緒 04/29 19:28
→ fiction4569 : 真的很討厭... 04/29 19:28
推 Leaflock : 王安石真的很蠢 04/29 19:28
→ fiction4569 : 大多地方有好好翻,但每次都在有情緒的地方刷存在 04/29 19:29
→ fiction4569 : 感真的噁心 04/29 19:29
→ kenyin : 王安石跟你感覺的虛無主義好像很違和 04/29 19:30
推 Leaflock : 如果覺得王安石這句用歷史人名很搞笑的話 把它換成 04/29 19:31
→ Leaflock : 蔣介石就能了解不喜歡的人的感覺了 04/29 19:31
推 ngmi : 電影好看,字幕垃圾 04/29 19:33
噓 jwind3 : 歪打正著? 我幫芥見噓 04/29 19:42
→ taki121 : 我是覺得護得太牽強啦 04/29 19:46
→ ededed : 怪怪的 04/29 19:46
→ PCL1515 : 王安石跟石頭根本沒有關係,這個歷史人物跟當下的 04/29 19:50
→ PCL1515 : 情境也不符合,根本就是硬要,爛透了 04/29 19:50
噓 tzouandy2818: 全知全能 所以對媽媽說妳是王安石 邏輯世界冠軍 04/29 19:51
推 Mikli : 武則天一輩子都有愛情滋潤的 04/29 19:53
噓 wssjoker : 笑死 04/29 20:00
噓 CMLeeptt : 推蔣介石的那個譬喻 04/29 20:07
→ faang : 基本上只要需要這樣解釋+腦補的翻譯 就已經是失敗 04/29 20:13
→ faang : 成功的翻譯要能讓觀眾覺得那彷彿是該角色直接講出的 04/29 20:14
噓 Mikli : 王安石可以接受 那蔣介石你可不可以接受 04/29 20:20
→ Jetame : 全知全能對應虛無注意 你不懂哲學不要亂講啊 04/29 20:31
→ ggHan : ...喝醉請早點睡 04/29 20:37
→ zingy : 我覺得他的翻譯很「焦糖葛哥」。 04/29 20:40
→ zingy : 我應該可以用「焦糖葛哥」來形容他的翻譯吧。 04/29 20:41
噓 ycycv : just be a rock 當王安石。跟原文差距行大,完全 04/29 20:44
→ ycycv : 不能了解他在說甚麼。我們是看電影的內容,看演員 04/29 20:44
→ ycycv : 的生動演出。不是要看這這種奇怪的超譯 04/29 20:44
推 way7344 : 你能接受李白拍電影,再來說王安石可以^^ 04/29 20:52
推 fivemm : 樓上~李白拍電影感覺很酷XD好像會很好看 04/29 20:56
推 k945 : 王安石覺得不錯是因為你早知道這個梗 04/29 21:22
噓 m6990400 : 你護航的很差勁 04/29 21:29
推 shadow0326 : 他不是翻武媚娘缺愛,他是翻武媚娘愛缺 04/29 21:33
推 exyu : 那愛缺到底啥意思 那句話沒前後根本看不懂再說什麼 04/29 21:37
→ exyu : 而且這種翻譯根本就要看英文原因才知道什麼意思吧 04/29 21:38
→ exyu : 有種寧願看GOOGLE翻譯 還比較好懂的感覺 04/29 21:39
噓 yanq1ij : 要是能重來 我要選李白 創作也能到那麼低端 被 04/29 22:02
→ yanq1ij : 那麼多人反感 04/29 22:02
推 dinotea : 大便版媽的多重宇宙翻譯 04/29 22:26
噓 moonking3599: 我看你連直接用谷歌翻譯的字幕都可以吧 04/29 22:27
推 rasputin : 25樓f大講到細節了,電影每次有情緒的部分翻譯就跳 04/29 23:03
→ rasputin : 出來一下,我猜譯者本身跟自己的情緒有些疏離、甚 04/29 23:03
→ rasputin : 至主觀上的寂寞,所以沒有辦法承載與消化自身飽滿 04/29 23:03
→ rasputin : 的情緒,忍不住用詼諧方式宣洩且迫切想被看見 04/29 23:03
噓 s085999449 : 這麼牽強可以免了 04/29 23:46
噓 Muscari : 太牽強了 你484聽不懂原本的英文 04/29 23:49
噓 theskyofblue: ok 歪打正著 04/29 23:55
噓 magicscott : 噗 王安石可以?噗噗噗噗噗噗噗噗 04/30 00:09
推 zeolas : 如果能選這部我寧願直接上google翻譯的字幕 04/30 00:16
推 vkq : 推推 04/30 00:31
噓 sheep0121 : 硬拗很難看 04/30 01:04
噓 sheep0121 : 幹嘛不翻巨石強森,她喊出巨石強森都比王安石合理 04/30 01:06
噓 fiveminutes : 什麼低水平的護航啊 04/30 01:34
→ lin820504 : 還在雲當中,請問沒看咒術會懂他的梗嗎 04/30 02:44
噓 egg781 : 不要助長這種自嗨翻譯的風氣 04/30 03:25
推 cashko : 武媚娘那段問題就是她根本沒缺李治的愛,除非說的 04/30 06:36
→ cashko : 不是跟李治,問題是就算不是講李治那段,也跟她掌 04/30 06:36
→ cashko : 政無關 04/30 06:36
噓 maudu : 標準比小學生還低 04/30 06:46
→ maudu : 難怪台灣翻譯跟狗屎一樣 畢竟觀眾愛吃 04/30 06:47
噓 no321 : 翻譯就是大便垃圾沒什麼好說的 04/30 08:15
噓 AIDSpositive: 看到第一點直接end 04/30 08:44
噓 Birdy : 你的中文程度跟旁白翻譯那個一樣爛 = = 04/30 10:57
噓 qd6590 : 王安石可以個鬼 那不是原劇本有的 翻譯不是二創 04/30 11:14
噓 john79803 : 垃圾翻譯 04/30 12:40
噓 kasuke : 咖喱味的大便還是大便 04/30 12:47
噓 slaughter99 : 有歪打 哪來的正著 04/30 13:13
噓 pikachuone : 盲目護衛隊 04/30 13:53
噓 fanis : 在電影版6年都只貼超粒方相關,是真愛對吧? 04/30 14:09
→ fanis : 回錯篇sorry @@ 04/30 14:10
噓 paulsama : 廢 04/30 15:22
噓 wantorgasm : 供三小 04/30 16:38
噓 onthesea : 滾 04/30 18:30
推 winnietslock: 當你聽到just be a rock,眼睛看到王安石,你會覺得 04/30 19:39
→ winnietslock: OK嗎?再者,虛無主義跟王安石根本沒關係啊 04/30 19:39
噓 ryolai : 當你聯想太多的時候,這翻譯已經失敗了 04/30 22:18
噓 minimum : 王安石跟電影有什麼任何關聯??? 05/01 00:27
推 glacierl : 就已經要叫你當顆石頭了,還在那邊冠夫姓是山小... 05/01 01:07
推 YiYaochAng : 中英文歷史都爛才會覺得這種翻譯給過 05/01 12:38
噓 Afae : 王安石很糟糕 爛透了 05/03 21:59