看板 movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述 《hawick (刺蝟哲學)》 之銘言: : 此信你能否看懂並不重要 :   : 重要的是 :   : 你務必在雛菊尚未全部凋謝之前 :   : 趕快發怒,或者發笑 :   : 趕快從箱子裡找出我那件薄衫子 :   : 趕快對鏡梳你那又黑又柔的嫵媚 :   : 然後以整生的愛 :   : 點燃一盞燈 :   : 我是火 :   : 隨時可能會熄滅 :   :  因為風的緣故 :   : ~洛夫 :   : 所有的創作並非是以讓所有人看懂為目標,如果你看不懂的話 : 我建議你回家之後找人討論你看不懂的地方,然後去看第二次。 : 當然你要不要去,I don't give a damn. 可能到現在還是不懂 創作並非是讓所有人看懂不是你決定 而是編劇導演跟作者 不是翻譯 你幹的職位叫做翻譯者 而不是創造者,也不是超譯者 或許可以嘗試翻譯的口語在地化 那並不代表你可以自己拿出自己想到的新名詞,硬是要貼在原作上 試想一個狀況 現在觀眾跟角色的人面對面,兩者中間隔了翻譯員 當角色跟你說了這句的原臺詞 結果翻譯員給你翻譯 “武媚娘愛缺,掌奪全世界” 蛤? 我要去理解武媚娘是誰,為什麼他愛缺?愛缺什麼意思?那為什麼她愛缺要掌奪全世界?這 句話跟他現在跟我說的話什麼意思? 她說誰是武媚娘?怎麼突然提起她? 你能想像假如是面對面交談,場面會多尷尬嗎? 現在怎樣,觀眾要花時間跟精神去思考導演想表達的意思 現在還要分神去理解翻譯員的小心思? 還要花時間去思考翻譯員為什麼這麼翻? 啊這樣我自己當翻譯就好啦,要你幹嘛 你乾脆在字幕下面加註解啦 翻譯已經是一個轉換階段,你還要硬是套入你的思想在給他轉換一次 更別提當時場景是要讓人去享受氛圍 兩個人互相理解交心 結果冒出一句猜謎似的翻譯 真的有尊重創作者嗎 更別提王安石還有什麼大便版 這電影一堆很棒的片段都被翻譯搞到滿頭問號 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.103.55 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1651384745.A.271.html
devin0329 : 都遠離塵囂當一個石頭了還不忘要冠夫姓05/01 14:01
widec : 不用花心思在解讀這種水準的人好嗎05/01 14:04
jzsc5566 : 垃圾翻譯 還有人能護航真的是世界奇觀05/01 14:05
※ 編輯: JOJOw991052 (42.72.103.55 臺灣), 05/01/2022 14:07:08
ven7516 : 看到罵翻譯的害我按讚按得好累 05/01 14:13
Thanatos : 同四樓XD 05/01 14:22
BF109Pilot : 要用漫畫梗好歹也用絕大部分人看過的小叮噹或龍珠 05/01 14:48
BF109Pilot : 用那咒什麼戰的很多人看不懂吧 05/01 14:48
dslamf : 搞到現在還是有人不知道自己錯在哪裡耶 05/01 14:49
morphine1121: 台中大遠百剛看完散場 真的媽的有夠爛翻譯 05/01 14:53
ltsart0515 : 真的氣死 05/01 14:58
Muscari : 以後請大家多留點心,該翻譯的的作品快通知大家抵制 05/01 15:02
cloud50266 : 不,有看過咒術的人也一樣看不懂那句在翻啥鬼 05/01 15:06
lemon7242 : 推! 翻譯憑什麼干擾原創內容 05/01 15:10
lemon7242 : 要創作自己去寫劇本 05/01 15:10
MrJB : 以後這人這家都拒看 05/01 15:13
lemon7242 : 我後來更氣的是他的粉絲 根本不懂原文還稱讚他翻譯 05/01 15:15
lemon7242 : 比原文好笑 05/01 15:15
k945 : 台語 “假會” 05/01 15:39
Sacral : 我有看咒術也看不懂那是什麼意思 05/01 15:42
wantoknow : 完全假會 破壞觀影體驗 05/01 15:42
tim312tim : 罵翻譯我就推 05/01 16:03
keichi39 : 問題根本的確是膨脹到把別人的創作硬當成自己的來玩 05/01 16:05
ratzeial : 去你媽的你是翻譯不是作者,要創作去自己的作品創 05/01 16:15
ratzeial : 作,怎麼這麼多垃圾大言不慚的傷害其他人的心血 05/01 16:15
hacker725x : 自以為能創造2022流行語結果被大家當北七 05/01 16:16
xeobonm5 : 已經沒人再燒了你們還在自嗨 05/01 16:28
jjomj666 : 推 05/01 16:48
BardxBaymax : 真的 胖掰歌是真的可悲可憐可笑 05/01 17:08
FEDERK0523 : 先利用自身熟知的背景脈絡給你設門檻,然後再檢討觀 05/01 17:16
FEDERK0523 : 者怎麼背景知識這麼缺乏,大概4醬~ 05/01 17:16
mysmalllamb : 結果發現比他熟背景脈絡的人所在多有,都比他謙遜 05/01 17:19
missdoughnut: 看到這些翻譯,害我不想看這部電影 唉 05/01 17:40
ciplu : 洪蘭後繼有人了 05/01 17:53
skylightwen : 推,沒翻譯我再看 05/01 17:55
onthesea : 翻譯臉皮超級厚 05/01 18:30
julian9925 : 其實大體都有翻到,但就是幾句話非要搞創意,這幾 05/01 18:32
julian9925 : 句話又是片子討論的核心,就爆炸了。翻譯沒人在意 05/01 18:32
julian9925 : A片翻的有沒有到位,娛樂而已嘛 05/01 18:32
e1q3z9c7 : 翻到的地方是片商改的 原本應該更慘不忍睹 05/01 18:34
iMANIA : 翻譯者完美詮釋半瓶水響叮噹 05/01 18:39
iamwind7954 : 還有人在理那貨啊-.-.. 05/01 19:01
shawncarter : 電影版洪蘭 05/01 19:10
owlonoak : 旁白鴿和洪蘭問題層次不同 洪蘭是真的誤解原文意義 05/01 19:22
lslayer : 不過鴿自我意識良好的程度應該跟洪蘭有的比 05/01 19:39
bio2133 : 推 05/01 19:51
kilhi : 爛翻譯毀了一部片啦!發行商應該吉他 05/01 20:29
Asucks : 這篇說的對 05/01 20:44
stu51211 : 翻譯超級爛 05/01 20:45
chiouyushan : 剛看完 翻譯真的打斷觀影情緒 05/01 20:54
PCL1515 : 其實旁白鴿那幾句已經算是誤譯了,因為跟原來的意 05/01 22:58
PCL1515 : 思對不太起來 05/01 22:58
bryan0304 : 以後拒看超譯鴿 05/01 23:06
leo4016 : 翻譯真的爛,影響整部戲的連貫性. 05/01 23:21
hunter05469 : 真的 05/01 23:50
hopeblue : 推一個 05/02 00:04
twinkleheart: 推真的是台語「假會」 05/02 00:31
glacierl : 誤譯+1,根本完全相反的意思。 05/02 00:36
twic : 白癡電影 完全不想看 05/02 03:38
tk1211 : 旁白爛 05/02 07:40
Dalaia : 好好的當一顆石頭吧 文意前後語意皆順 為何不照翻 05/02 15:45
Dalaia : 武媚娘愛缺 掌奪世界 真的是會讓人瞬間腦袋當掉的 05/02 15:46
yokan : 可以再做翻譯的翻譯 變成翻譯永動機 05/03 11:07