推 devin0329 : 都遠離塵囂當一個石頭了還不忘要冠夫姓05/01 14:01
推 widec : 不用花心思在解讀這種水準的人好嗎05/01 14:04
推 jzsc5566 : 垃圾翻譯 還有人能護航真的是世界奇觀05/01 14:05
※ 編輯: JOJOw991052 (42.72.103.55 臺灣), 05/01/2022 14:07:08
推 ven7516 : 看到罵翻譯的害我按讚按得好累 05/01 14:13
推 Thanatos : 同四樓XD 05/01 14:22
推 BF109Pilot : 要用漫畫梗好歹也用絕大部分人看過的小叮噹或龍珠 05/01 14:48
→ BF109Pilot : 用那咒什麼戰的很多人看不懂吧 05/01 14:48
推 dslamf : 搞到現在還是有人不知道自己錯在哪裡耶 05/01 14:49
推 morphine1121: 台中大遠百剛看完散場 真的媽的有夠爛翻譯 05/01 14:53
推 ltsart0515 : 真的氣死 05/01 14:58
推 Muscari : 以後請大家多留點心,該翻譯的的作品快通知大家抵制 05/01 15:02
推 cloud50266 : 不,有看過咒術的人也一樣看不懂那句在翻啥鬼 05/01 15:06
推 lemon7242 : 推! 翻譯憑什麼干擾原創內容 05/01 15:10
→ lemon7242 : 要創作自己去寫劇本 05/01 15:10
推 MrJB : 以後這人這家都拒看 05/01 15:13
推 lemon7242 : 我後來更氣的是他的粉絲 根本不懂原文還稱讚他翻譯 05/01 15:15
→ lemon7242 : 比原文好笑 05/01 15:15
→ k945 : 台語 “假會” 05/01 15:39
推 Sacral : 我有看咒術也看不懂那是什麼意思 05/01 15:42
→ wantoknow : 完全假會 破壞觀影體驗 05/01 15:42
推 tim312tim : 罵翻譯我就推 05/01 16:03
推 keichi39 : 問題根本的確是膨脹到把別人的創作硬當成自己的來玩 05/01 16:05
推 ratzeial : 去你媽的你是翻譯不是作者,要創作去自己的作品創 05/01 16:15
→ ratzeial : 作,怎麼這麼多垃圾大言不慚的傷害其他人的心血 05/01 16:15
推 hacker725x : 自以為能創造2022流行語結果被大家當北七 05/01 16:16
→ xeobonm5 : 已經沒人再燒了你們還在自嗨 05/01 16:28
推 jjomj666 : 推 05/01 16:48
推 BardxBaymax : 真的 胖掰歌是真的可悲可憐可笑 05/01 17:08
推 FEDERK0523 : 先利用自身熟知的背景脈絡給你設門檻,然後再檢討觀 05/01 17:16
→ FEDERK0523 : 者怎麼背景知識這麼缺乏,大概4醬~ 05/01 17:16
推 mysmalllamb : 結果發現比他熟背景脈絡的人所在多有,都比他謙遜 05/01 17:19
→ missdoughnut: 看到這些翻譯,害我不想看這部電影 唉 05/01 17:40
推 ciplu : 洪蘭後繼有人了 05/01 17:53
推 skylightwen : 推,沒翻譯我再看 05/01 17:55
推 onthesea : 翻譯臉皮超級厚 05/01 18:30
推 julian9925 : 其實大體都有翻到,但就是幾句話非要搞創意,這幾 05/01 18:32
→ julian9925 : 句話又是片子討論的核心,就爆炸了。翻譯沒人在意 05/01 18:32
→ julian9925 : A片翻的有沒有到位,娛樂而已嘛 05/01 18:32
推 e1q3z9c7 : 翻到的地方是片商改的 原本應該更慘不忍睹 05/01 18:34
推 iMANIA : 翻譯者完美詮釋半瓶水響叮噹 05/01 18:39
推 iamwind7954 : 還有人在理那貨啊-.-.. 05/01 19:01
推 shawncarter : 電影版洪蘭 05/01 19:10
推 owlonoak : 旁白鴿和洪蘭問題層次不同 洪蘭是真的誤解原文意義 05/01 19:22
推 lslayer : 不過鴿自我意識良好的程度應該跟洪蘭有的比 05/01 19:39
推 bio2133 : 推 05/01 19:51
→ kilhi : 爛翻譯毀了一部片啦!發行商應該吉他 05/01 20:29
推 Asucks : 這篇說的對 05/01 20:44
推 stu51211 : 翻譯超級爛 05/01 20:45
推 chiouyushan : 剛看完 翻譯真的打斷觀影情緒 05/01 20:54
推 PCL1515 : 其實旁白鴿那幾句已經算是誤譯了,因為跟原來的意 05/01 22:58
→ PCL1515 : 思對不太起來 05/01 22:58
推 bryan0304 : 以後拒看超譯鴿 05/01 23:06
推 leo4016 : 翻譯真的爛,影響整部戲的連貫性. 05/01 23:21
推 hunter05469 : 真的 05/01 23:50
推 hopeblue : 推一個 05/02 00:04
推 twinkleheart: 推真的是台語「假會」 05/02 00:31
→ glacierl : 誤譯+1,根本完全相反的意思。 05/02 00:36
推 twic : 白癡電影 完全不想看 05/02 03:38
噓 tk1211 : 旁白爛 05/02 07:40
推 Dalaia : 好好的當一顆石頭吧 文意前後語意皆順 為何不照翻 05/02 15:45
→ Dalaia : 武媚娘愛缺 掌奪世界 真的是會讓人瞬間腦袋當掉的 05/02 15:46
推 yokan : 可以再做翻譯的翻譯 變成翻譯永動機 05/03 11:07