推 scrwer : 「旁白鴿的媽的多重宇宙」 笑死 感覺很貼切 05/02 03:10
推 theskyofblue: 我覺得如果上字幕工的創作真的是個賣點 代理商應該 05/02 03:44
→ theskyofblue: 寫在海報或是預告上 跟導演編劇並列 05/02 03:44
推 theskyofblue: 或者既然一部片部分音樂服化燈光特效都有獎 字幕貫 05/02 03:48
→ theskyofblue: 串全片應該未來也可以開個最佳字幕獎 將字幕真的 05/02 03:48
→ theskyofblue: 當成一種創業競賽 比誰最pop最有文采最有梗 05/02 03:48
→ theskyofblue: *創意 05/02 03:49
可以啊,舉辦天下第一二創大賽,金扭曲原作二創獎
推 killrate : 支持 05/02 05:16
推 AIDSpositive: 推~邏輯清楚! 05/02 07:39
推 legend41269 : gay真的吸毒吸到自以為 抓他去驗毒啦 05/02 08:05
人品跟邏輯都怪怪的,搞不好真的是有藥物影響
※ 編輯: Thozus (83.136.182.145 美國), 05/02/2022 08:40:23
推 GIAR : 推 05/02 08:51
推 harrykuo : 不知有多少人是因為翻譯而決定等串流的? 05/02 09:43
推 h90257 : 聽得懂原文不能接受翻譯 的觀眾 畢竟少數 05/02 10:38
→ h90257 : 聽得懂能接受 聽不懂只能看字幕的觀眾 05/02 10:39
→ h90257 : 才是行銷目標 如果這次還是賣座 05/02 10:40
→ h90257 : 未來這類型的片還是會這樣翻譯的 05/02 10:40
推 WishingTree : 推~ 05/02 10:44
推 aahhaa : 說是送菜的比較貼切,就原原本本地傳遞就好 05/02 10:58
推 AStigma : 我是因為爛翻譯而決定等串流 05/02 11:33
推 paradisaea : 推 05/02 11:41
推 taki121 : 我就是因為翻譯太糟糕而決定等串流,在這個時代已 05/02 12:10
→ taki121 : 經不是只有被逼迫上電影院強制接受爛翻譯這個選項 05/02 12:10
→ taki121 : ,串流可以關字幕,可以選他國語言翻譯,個人雖然 05/02 12:10
→ taki121 : 英文不是很好,但是日文等其他語言使用無礙,何苦 05/02 12:10
→ taki121 : 被糟糕的代理與翻譯綁架? 05/02 12:10
推 Felia : 推! 05/02 12:19
推 pppopp : 其實辛普森也不該二創,其他有道理 05/02 12:33
→ pppopp : 不然你同時聽原文跟看翻譯會很出戲 05/02 12:34
→ Birdy : hawick 就是片商或是翻譯粉之類的,版上一堆這種人 05/02 12:41
→ Birdy : ,自己都說爛了,還一直找各種爛到爆的理由推薦大 05/02 12:41
→ Birdy : 家要去電影院看 05/02 12:41
推 qq204 : 但辛普森不是給你聽原文 05/02 13:38
推 clot12310 : 推 不是來看你譯者創作 05/02 14:15
推 iMANIA : 中肯 05/02 14:18
推 Zanomi : 今天剛看完 說得太貼切了 05/02 16:58
推 jjomj666 : 推 05/02 18:30
推 shineflora : 支持! 05/02 19:37
→ audrey94 : 等串流關字幕+1 05/02 19:55
→ audrey94 : 辛普森二創之所以成功是因為貼近社會現況,武媚娘 05/02 19:56
→ audrey94 : 到底是什麼東西啊? 05/02 19:56
推 killerjack : 真的 有夠垃圾 一堆智障護航者 05/02 21:27
推 appleball200: XD 05/02 21:36
推 esf1y : 論述清楚 05/03 01:22
推 moods : 我想到看到一半我女友還問我"什麼是武媚娘 05/03 05:54
→ moods : 什麼咒術廻戰"我就想揍翻譯 05/03 05:54
推 Gusoco : 推! 05/03 14:06