看板 movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《gs1 (2007/1/4)》之銘言: : 老兵不死 只是凋零 : 最美好的回憶 還是保留在回憶中好 : 噓 kurapica : 老兵凋零? 劇情中有嗎? 你知道這成語怎麼用嗎? 06/03 22:57 最近常看到這句話,好奇起來就去查了一下。原來這句話只是「翻譯」,原文是英語的一 首歌的一段歌詞,曾被麥克阿瑟在告別軍旅生涯時引用。 英文原文是這樣寫的: Old soldiers never die, they simply fade away. 按照字面來翻的話,差不多就是: 老兵不會死,他們只是逐漸消逝。 可是,不會死,又怎麼會消逝? 會消逝,又怎麼能說不會死? 這是什麼邏輯? 很多時候,歌詞是不能完全按照字面的意思來解讀與翻譯的,不管是中文歌詞、唐詩宋詞 ,還是英文歌詞。 那麼這段歌詞的英文解釋是什麼呢? Long after they have outlived the wars they fought, old soldiers are forgotten and their passing ignored. 即:戰後,這些老兵雖然倖存下來,但他們的豐功偉業不久也就逐漸為人所淡忘。 從這個觀點來看,「老兵不死」的意思,不是真的長生不老,而是只是「他們沒有在戰場 中死亡」。只要能撐到戰爭結束,你就是老兵了。 「凋零」的是什麼呢?不是他們的肉體,而是他們的冒險犯難、豐功偉業。既然戰爭已經 結束了,和平已經到來,大家一開始雖然會歡慶勝利,但過一陣子也就逐漸淡忘戰爭時的 一切了。你的那些英勇事蹟也將只是歷史課本裡的一段話,或一句話而已,甚至提都沒有 提到,也不會有人在乎。 所以其實跟冰人的死沒有關係。 https://tinyurl.com/42jcpcrk https://youtu.be/uyDldGPTDNQ
-- 另外,查字典後發現,fade的意思可以是: If someone or something fades, for example, into the background, they become hardly noticeable or very unimportant. 形容人或事變得幾乎讓人注意不到或非常不重要(按字面翻)。 例如,過去風靡一時的影星、歌星、球星,很多都已淡出舞臺了。 那麼,這句歌詞或許可以這麼翻: 老兵歷劫歸來,但終將淡出世界的舞臺。 這應該就更符合麥克阿瑟告別軍旅的心情了吧。 https://tinyurl.com/53k8uh5b -- ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1654271507.A.1F5.html
OSDim : 學到一課,感恩 06/04 00:05
airflow : 老麥的意思其實是:老兵精神長在,但每個世代都有屬於 06/04 00:34
airflow : 自己更新的議題和使命 06/04 00:35
csluling : 老麥把這個句子用成相反意思了…. 06/04 00:37
sazabijiang : 長知識了 06/04 01:00
bookseasy : 推 06/04 06:05
biggest1983 : 靠北阿,冰人死了? 06/04 08:57
第一篇的標題就有「雷」的字樣了喔。
sazabijiang : 劇情啦 06/04 09:37
BF109Pilot : 不太喜歡麥克阿瑟XDD 太平洋戰爭明明是海軍跟海陸 06/04 09:40
BF109Pilot : 比較辛苦,但他老兄好像更秋XDD 06/04 09:41
※ 編輯: bced (114.45.2.10 臺灣), 06/04/2022 10:31:00
sonans : 大家本來就很討厭麥克阿瑟,不然他想選總統是怎麼 06/04 20:27
sonans : 失敗的。 06/04 20:27
airflow : 麥克阿瑟太有個人風格了,到那裡都是反應兩極不意外 06/04 21:28