推 deity2838 : 推 07/14 07:52
推 s32244153 : 記者看的懂就不會去當記者了 07/14 07:54
→ embeth0925 : 自己跳坑的還要說我只care 演員的藝術境界?得了吧 07/14 08:28
→ embeth0925 : 嘴砲就是嘴砲還要替他開脫? 07/14 08:28
推 sarada : irrelevant 被亂翻成過氣真的很問號 07/14 08:30
推 zzauber : 有些記者好會斷章取義,挑撥離間,瞎攪做亂,真的可 07/14 08:45
→ zzauber : 怕。 07/14 08:45
→ NaaL : irrelevant這個字在現代用法拿來指明星,本來就是貶 07/14 08:53
→ NaaL : 損的意思,可以是過氣的意思,而且又不是只有台灣鄉 07/14 08:53
→ NaaL : 民在反駁他的“評論”… 07/14 08:53
你根本沒看影片吧?全句是I think he's irrelevant in my world.
這樣你也可以把irrelevant解讀成「過氣」?
推 aeoleron : he's irrelevant的確可以翻成他不重要 沒影響力 07/14 08:54
→ aeoleron : 就是在diss阿湯 人家藝術家風骨 沒啥好開脫的+1 07/14 08:54
推 singlesingle: 台灣記者都去吃屎 07/14 08:55
→ chyx741021 : 美國媒體的標題也是都寫米基洛克在酸阿湯哥,就根 07/14 08:57
→ NaaL : 不過他本來就是會亂開砲,也變成人設了吧… 07/14 08:57
→ chyx741021 : 本不是台灣媒體假新聞,國外的解讀也是一樣 07/14 08:57
推 sivaanny : 加個"我"也是酸啊,你的國文老師要哭泣了 07/14 09:06
噓 darkbrigher : 如果不是反串仔 就真的可憐 07/14 09:07
→ iam0718 : 這id 不意外阿 XD 07/14 09:09
※ 編輯: sonans (219.84.231.226 臺灣), 07/14/2022 09:19:04
推 xBox1Pro : 你知不知道日常生活中 「我」這個這次常常會省略啊 07/14 09:26
→ xBox1Pro : 不然我造個句子:「咒是個爛片」,這句話只能是「 07/14 09:29
→ xBox1Pro : 我自己」的看來吧 07/14 09:29
→ sonans : 你不懂我的意思,米基講的很清楚,他跟阿湯是在不同 07/14 09:31
→ sonans : 的世界,他的世界是不在意票房的,所以他的世界裡, 07/14 09:32
→ sonans : 阿湯跟TG的成功對他沒意義。所以我才要特別強調我。 07/14 09:32
推 audreywei : 呃 當你說sb. is irrelevant to me那是很明顯的貶意 07/14 09:41
噓 Ailkernoos : 好了啦,搞半天也不是假新聞只是你自我解讀不一樣而 07/14 09:41
→ Ailkernoos : 已 07/14 09:41
是假新聞,因為irrelevant不是「過氣」。
→ audreywei : 類似中文他哪根蔥/什麼咖/不值一提的語氣 07/14 09:41
→ audreywei : 不是字典裡irrelevant那種看似中性的意思 07/14 09:41
※ 編輯: sonans (219.84.231.226 臺灣), 07/14/2022 09:43:19
推 audreywei : 過氣翻得不對沒錯 但其實原文的藐視意味更重 07/14 09:45
噓 Ailkernoos : 這樣就假新聞,一堆人都打臉你了還硬拗== 07/14 09:48
→ NaaL : 欸,我是寫“本來就是貶損的意思,可以是過氣的意思 07/14 09:48
不,irrelevant在這種情況下是怎樣都沒辦法解讀成「過氣」的。
→ NaaL : ”,“可以是”ok? 媒體本來就是會渲染,不過你沒 07/14 09:48
→ NaaL : 說7分的話,媒體也沒辦法渲染到10分。他可以有個人 07/14 09:48
→ NaaL : 意見,鄉民也可以對他發表於公眾的個人意見有個人意 07/14 09:48
→ NaaL : 見。我上面也寫了,他這幾年本來就是會亂開砲,其實 07/14 09:49
→ NaaL : 就變人設的一部分了 07/14 09:49
推 tigertiger : 這新聞在臉書的留言串也是阿 一群腦粉氣撲撲 07/14 09:49
→ tigertiger : 由此可見湯粉水準就是看標題起生理反應罷了 07/14 09:50
→ NaaL : 媒體後來還直接這樣下標題了…… 07/14 09:50
※ 編輯: sonans (219.84.231.226 臺灣), 07/14/2022 09:52:47
推 sleepyrat : 人設:美國黃安?? 07/14 10:02
→ darkbrigher : 說人無關緊要的 阿不就過氣 跟米基洛克本人一樣 嘻 07/14 10:03
你根本就沒看訪談影片,我上面的解釋你也沒看。
推 assunny1012 : 小時候不讀書 長大當_____ 07/14 10:03
※ 編輯: sonans (219.84.231.226 臺灣), 07/14/2022 10:08:23
→ movieghost : 這位閃電五連鞭就整個訪談都充滿貶意與不屑 很明顯 07/14 10:07
→ movieghost : 對人家的敬業與努力都視而不見 07/14 10:08
噓 RUBYYU0919 : 反正只要加「只是我的意見」就可以隨便亂嗆嚕 07/14 10:08
推 KYLAT : variety原文是這樣寫的 07/14 10:16
→ cingguy : 看看國外炸鍋的論壇 這次真的不太算台媒噁意寫稿 07/14 10:27
噓 aeoleron : 好了啦 帶風向帶成這樣 07/14 10:37
噓 alwaysstrong: 還是不行 07/14 10:40
推 nwoyao : 稀鬆平常了啦~有差嗎 07/14 10:54
推 opfaith : 但是阿湯在意的是娛樂觀眾,觀眾看了開心滿意才造 07/14 11:02
→ opfaith : 成票房好吧,電影世界本來就不只有藝術片才是唯一 07/14 11:02
噓 godgan : 我個人覺得你在硬凹 07/14 11:42
噓 shlln : 沒事幹嘛要來蹭阿湯哥 想紅就說 07/14 11:50
噓 iwgpg1ghc : 他訪談就是有貶損阿湯的意思啊 07/14 12:16
→ sonans : 他的確看不起,但他沒說「過氣」。 07/14 12:19
推 keepingtime : 再次證明記者是社會最大亂源,挑撥離間,小時不讀 07/14 12:29
→ keepingtime : 書長大當記者! 07/14 12:29
推 Dillon0801 : 我也覺得大概只是"我不以為然"的意思 記者引戰了 07/14 12:29
推 suetomash : 現在人都不講理的啊,原po辛苦了 07/14 12:33
噓 yanjiun0821 : 記者唯一算翻錯的只有過氣那句,irrelevant不應該翻 07/14 12:47
→ yanjiun0821 : 過氣,那句應該翻TC始終只有在演自己,我不以為然 07/14 12:48
→ yanjiun0821 : 但irrelevant其實也沒多有禮貌 07/14 12:48
→ yeeroyuy : 他就是有損的意思啊 07/14 12:51
噓 yanjiun0821 : 不要說的只有你懂英文只有你看影片,很多人也有 07/14 12:52
→ yanjiun0821 : 這次米基洛克訪談國外也在罵他酸 應該不是大家語文 07/14 12:52
→ yanjiun0821 : 沒你好吧^^?! 07/14 12:53
→ yanjiun0821 : 他就是在酸TC是nothing 就算他是自己認為 請問他有 07/14 12:54
推 Herblay : 提到演技 其實基哥也是演什麼都差不多 阿湯哥感覺 07/14 12:54
→ Herblay : 變化還比較多 07/14 12:54
→ yanjiun0821 : 何立場指責阿湯哥?!不是說"我的想法"就無敵耶 07/14 12:55
噓 RUBYYU0919 : 推文跟你說irrelevant 也是貶義,就你還要凹假新聞 07/14 12:59
→ RUBYYU0919 : ,所以只要翻錯一個詞都叫假新聞?死咬過氣不放其 07/14 13:00
→ RUBYYU0919 : 他都無視 07/14 13:00
推 Herblay : 長太好看的演員很多都有這種問題(除非刻意扮醜) 07/14 13:00
→ sonans : 國外有說他酸阿湯「過氣」嗎? 07/14 13:00
→ sonans : 事實上他講的話就還好,的確是輕視,但不到罵的程度 07/14 13:01
→ Herblay : 就像奧黛莉赫本不管演什麼角色 看到她的大眼會先想 07/14 13:01
→ Herblay : 到「哇奧黛莉赫本」然後才開始欣賞角色 07/14 13:01
→ NaaL : 哪裡“還好”? 英語媒體跟英語sns燒得(roast)比台 07/14 13:27
→ NaaL : 灣這還大呢,好啦,大家都沒你懂英語啦XDD 07/14 13:28
→ sonans : 所以國外有說他罵阿湯過氣嗎? 07/14 13:32
噓 embeth0925 : 原來過氣還要有特定詞彙才可以? 07/14 13:35
噓 RUBYYU0919 : 過氣翻不好就是假新聞,你幫他背書「還好 不是罵」 07/14 13:49
→ RUBYYU0919 : 也可以叫假代言囉? 07/14 13:49
噓 vojeanyage : 這哪叫假新聞 他的用詞就真的在損人啊 07/14 14:11
噓 iwgpg1ghc : 這真的不叫假新聞 07/14 14:14
不好意思,是我的錯,原來大家可以接受把「過氣」塞到別人嘴裡,
指責別人罵人,卻接受不了我說這是「假新聞」。
※ 編輯: sonans (219.84.231.226 臺灣), 07/14/2022 14:22:45
噓 uuss : 帶風向失敗結果惱羞成怒 07/14 14:47
噓 samliusam : 英文水準真棒 07/14 14:55
推 waiyu : 果然記者的垃圾素質是無國界的 07/14 15:15
→ howdo1793 : 就算這篇你不翻我也懂他要表達的意思 07/14 15:20
→ howdo1793 : 但捍衛戰士2絕不只是商業世界那麼簡單 07/14 15:21
推 audreywei : 你似乎認為臺灣記者有意醜化Rourke來引戰 07/14 16:43
→ audreywei : 而你會被噓 是因為你對Rourke的解讀也過於輕描淡寫 07/14 16:44
→ audreywei : 正如我說的 記者的誤/錯譯反而淡化了他的藐視語氣 07/14 16:44
→ audreywei : 另外 翻錯一個字能否構成misinformation也值得商榷 07/14 16:44
→ sonans : 他講的那句話其實沒什麼,也許是有藐視語氣,但絕對 07/14 16:50
→ sonans : 不到罵人「過氣」那麼嚴重。 07/14 16:51
→ sonans : 而且翻錯那個字的影響很大,你沒看原文底下一堆人 07/14 16:51
→ sonans : 因為過氣兩個字罵他罵得要死。 07/14 16:51
→ nin64 : 你一直說這句其實沒什麼,那國外為啥炸鍋? 07/14 17:21
→ nin64 : 我相信翻成"他對我來說無關緊要/不值得一提" 07/14 17:25
→ nin64 : 一樣一堆人會罵他啦 07/14 17:25
噓 RUBYYU0919 : 你的字典有說過氣是罵人的話嗎,沒有的話就是假翻 07/14 17:32
→ RUBYYU0919 : 譯嗎?”沒什麼”也是你自以為吧?你是國外鄉民代 07/14 17:32
→ RUBYYU0919 : 表? 07/14 17:32
→ sonans : 正確的翻譯是「他對我的世界來說無關緊要」,這在我 07/14 17:44
→ sonans : 看來就還好,他被問對阿湯哥的演技怎樣,你要他怎麼 07/14 17:45
→ sonans : 回答?說實話?「很爛。」說謊話?「很好。」他就只 07/14 17:46
→ sonans : 是想說實話又不想講得太難聽罷了,沒看前陣子Brian 07/14 17:46
→ sonans : Cox是怎麼批評強尼戴普的演技?那才叫難聽。 07/14 17:46
→ RUBYYU0919 : 無關緊要你是完全照字面翻譯,上面就有人分享這個 07/14 17:52
→ RUBYYU0919 : 詞在國外已經是貶義用法了 07/14 17:52
噓 embeth0925 : 今天是國外鄉民炸鍋比你口中的無知記者還要大,是 07/14 17:59
→ embeth0925 : 英美母語是英文還是東亞對台灣母語是英文? 07/14 17:59
→ sonans : 他們不是炸「過氣」。 07/14 18:02
噓 SIAO : 誰在跟你吵過氣那兩個字?實際就是他的發言很不尊 07/14 18:14
→ SIAO : 重人,被炎上也是剛好,跟翻譯無關 07/14 18:14
→ sonans : 原文一堆在吵過氣你沒看? 07/14 18:17
→ NaaL : english-speaking那邊一堆在吵irrelevant你沒看? 07/14 18:27
→ sonans : 我上面解釋irrelevant≠過氣你沒看? 07/14 18:32
→ sonans : 不好意思,原來我們活在一個演員說另一個演員沒演技 07/14 18:32
→ sonans : 都會讓大家爆氣的世界。 07/14 18:33
→ sonans : 這在我看來比馬丁笑漫威是「主題樂園」好多了。 07/14 18:34
噓 SIAO : 英文的SNS一樣在炎上總不是因為翻譯為[過氣]吧? 07/14 18:34
→ SIAO : 大家講得是這個,就你一直糾結不是過氣而已 07/14 18:35
→ sonans : 我就跟你說原文底下也是一堆人糾結過氣? 07/14 18:36
→ sonans : 大家可以糾結過氣罵人,我卻不能跳出來指正說他沒說 07/14 18:36
→ NaaL : english-speaking那邊不管是媒體還是鄉民就是很多在 07/14 18:36
→ NaaL : 吵/炒你認為“還好”的那個字“irrelevant”呀,可 07/14 18:36
→ NaaL : 能就只有你覺得那個字“還好”吧XDD 07/14 18:36
→ sonans : 所以你就知道英文媒體有多厲害了,他們也知道斷章取 07/14 18:37
噓 SIAO : 所以西方母語的人也認為是貶義字了。那被幹爆就是 07/14 18:38
→ sonans : 義,前陣子小班也是說了一句話被罵翻,很多人回去看 07/14 18:38
→ SIAO : 剛好而已,不是假新聞啦 07/14 18:38
→ sonans : 了原始訪談影片才發現沒什麼。 07/14 18:38
→ NaaL : 記得要去那邊澄清“irrelevant”這個字“還好”唷~ 07/14 18:39
→ NaaL : 還有,有看完他這段訪談影片的,全世界不會只有 07/14 18:39
→ NaaL : 你喔 07/14 18:39
→ SIAO : 你覺得沒什麼=/=別人都覺得沒什麼 07/14 18:39
→ sonans : 事實上就是假新聞,他就是沒說過氣,卻一堆人挑著這 07/14 18:39
→ sonans : 點罵。 07/14 18:39
噓 lim10337 : irrelevant用在公眾人物有nobody cares的意味,跟過 07/14 19:18
→ lim10337 : 氣有點像 07/14 19:19
噓 c24253994 : 幹 原來是記者亂引仇恨 07/14 19:37
噓 RUBYYU0919 : 好啦你英文最棒,多益托福成績單要不要貼出來給大 07/14 20:01
→ RUBYYU0919 : 家看看 07/14 20:01