推 kawazakiz2 : 看過殺手保鏢2突破天際的翻譯後,我就什麼都不怕了 07/15 11:49
推 holyseraph : 小小兵和巴斯一起芭比Q,結果意外燒毀迪士尼總部 07/15 11:54
推 aromatics : 現在講GG是不是會被當成老人了 07/15 11:56
→ toebb : LKK 07/15 11:58
推 albuca0603 : 我朋友私訊我竟然說不知道這句他老人?一查原來中國 07/15 12:02
→ albuca0603 : 用語。 07/15 12:03
→ Copyjie : 芭比愛缺 掌天下 07/15 12:05
推 BF109Pilot : 跟王安石比起來這些都不算什麼 07/15 12:07
推 shinshong : 所以是什麼意思? 07/15 12:11
推 toysbear : 打不過就加入他(誤) 07/15 12:13
→ hua0122 : 抖音用太多 07/15 12:14
→ toysbear : 9樓,意思類似「完蛋了」 07/15 12:14
推 EKman : 不用太擔心,一定會出現的 07/15 12:15
推 warchado : 一定會出現的 台灣電影翻譯就是那麼可悲 07/15 12:18
推 holyseraph : 搞不好小小兵2就有芭比Q了 07/15 12:19
噓 singlesingle: 去問旁白鴿就知道了 07/15 12:22
推 rs813011 : 肯定會有… 07/15 12:25
→ abcde79961a : 完囉家裡面BBQ 07/15 12:25
推 mamajustgo : Nooooooooooooooooooo 07/15 12:27
→ gameking : 小小兵2沒有 昨天看試映 不過連小小兵都有中配XD 07/15 12:27
→ HiSop : 多重宇宙都教育過你們了 請乖乖的吞下去 07/15 12:32
推 rabbit83035 : 多重宇宙教育下等觀影者 不要靠北 我很屌 07/15 12:43
推 YeezyBoost : 旁白鴿已收入字典 07/15 12:44
噓 Stupidog5566: 還沒發生的你就已經開始腦補 我看翻譯長怎樣對你來 07/15 12:45
→ Stupidog5566: 說也已經不重要了 07/15 12:45
推 jlwjay : 炸鍋甩鍋不也是 07/15 12:46
推 t88002 : 有夠智障 難怪智障台灣人愛用 07/15 12:46
→ hua0122 : 到現在還是想不通BBQ烤肉跟完蛋有什關聯 07/15 12:48
推 yulbin98 : 芭比電影瑟瑟發抖 07/15 12:48
推 zweihander99: 欸恭喜,問就是會 07/15 12:55
推 waterpork : 是統神先使用的吧 07/15 12:55
推 Alcazer : 回想3歲時爸爸說要帶我去爬山 以為是像電影那樣要有 07/15 12:57
推 roger51306 : 還真的有可能會發生 07/15 12:57
→ Alcazer : 器具爬 結果只是走山啊 07/15 12:57
推 william8403 : 重點是這詞在中國大陸也沒流行過 07/15 12:57
推 alexroc : 是一個玩家遊戲人物被火燒,他就喊完啦BBQ了 07/15 12:57
推 Hey2 : 完啦家裡芭比Q啦怎麼有人在鼻地啊 07/15 12:58
噓 pepsi0u74 : 支化 07/15 12:59
推 amen123 : 旁白割 磨刀暖身中... 07/15 13:00
推 jessieL : 芭比缺愛 Q掌天下 07/15 13:04
→ jhun : 翻譯界正常的人應該佔多數 07/15 13:06
推 matchaholic : 拜託別= = 07/15 13:07
推 jokywolf : 最近中國拍的 yutobe 也一直搭“完了完了巴比Q了” 07/15 13:08
推 HYH84 : 8BQ了 07/15 13:08
推 kenco : 接地氣不好嗎? 07/15 13:12
推 lanink : 老天鵝至少還有諧音,芭比Q每次看到都很想翻白眼 07/15 13:14
推 srasn : 一群老人 哈哈哈 07/15 13:16
推 shinobilin : 看到這個真的無言 07/15 13:16
推 mij : 媒體洗腦就真的很有用 07/15 13:21
→ mij : 大家的閱讀用詞習慣基本上都跟著媒體走 07/15 13:21
推 WANTEDesign : 直接當電影標題,暑假強檔『芭比Q戰隊』現正熱映中 07/15 13:21
推 hoyenliao : 唉放心吧,百分之百會出現的 07/15 13:22
推 Queen : 請問一下有電影翻譯出現歸剛欸嗎 之前很紅 07/15 13:23
→ o89406 : 昨天新聞吉普車也出現,完全不知道那是什麼名詞 07/15 13:29
推 henryhuang17: 其實超早統神就在講 完囉家裡巴比Q… 07/15 13:29
推 mrmowmow : 那蒸丸,蒸的丸子可以嗎? 07/15 13:33
噓 majazi : 人家怎麼翻干你屁事嘔嘔嘔優越電影仔 07/15 13:40
推 Badtwotwo : 還是無法超越王安石 07/15 13:41
推 Edouard : 芭比Q 比武媚娘好啦 07/15 13:42
推 Resco : 多重宇宙那位高級翻譯一定很扼腕 07/15 13:49
推 alex01 : 那是什麼 07/15 13:50
推 kukulee : 恭喜了 一定會這樣翻 07/15 13:51
推 a0952864901 : 翻譯:謝謝你提供靈感~~~ 07/15 13:51
推 Sk8erBoi : 死定了 接下來的真人版芭比 片名直接翻芭比Q寶貝 07/15 13:59
→ Sk8erBoi : 我愛芭比Q 芭比Q不Q 芭比Q了沒 歸剛芭比Q 07/15 14:00
→ basala5417 : 老天鵝 母湯 歸剛 芭比Q,想到就頭痛 07/15 14:01
推 kurtsgm : 王安石是無法超越之壁 垃圾翻譯的天花板 07/15 14:04
噓 wengho : 這個以前就有了 有什麼好怕的 07/15 14:07
→ bruce79 : 多重宇宙的翻譯都吃下去了 擔心這個? 07/15 14:09
推 tihs104 : 好像還真的有可能 07/15 14:11
推 Gazza555 : 超討厭超譯跟網路用語 07/15 14:13
推 Jungggg : 完了 芭比Q了 完了 07/15 14:18
推 luckyvet : 也許會出現在Barbie電影裡面,芭比娃娃Q毛 07/15 14:23
推 jackysupper : 支語警察 07/15 14:26
推 SilentBob : 大便版咒術迴戰 這種還沾沾自喜真的是小丑翻譯 07/15 14:33
推 mobilx : 仔細看一下都是些垃圾媒體在推廣低能用語 07/15 14:41
推 azilo : 感覺小小兵2很有機會唷 07/15 14:50
推 aszxcvn : 謝謝你的建議 07/15 14:50
推 AV771118 : 相對於支語,王安石更恐怖吧 07/15 14:58
→ franzos : 不說還好 說了超譯腦補仔看了會弄上去 07/15 15:00
推 Tendo : 還好我不看字幕 07/15 15:00
→ CanDz : 真的有夠低能死屁孩的用語== 看到就覺得煩 07/15 15:03
推 likemisyou : BBQ好像是統神先講的 07/15 15:13
推 bryan9060 : 台灣翻譯真的不太行… 最終辦法永遠就是看英文字幕 07/15 15:19
→ bryan9060 : 了 07/15 15:19
推 chrisko : 巴比Q不是烤肉嗎 07/15 15:19
→ meowyih : 我看你是故意來推廣這個詞的吧? = = 07/15 15:20
推 sping0907 : 無言耶 各種意義不明 07/15 15:24
推 rockrock1127: 很擔心子彈列車會不會被搞...先觀望再決定要不要買 07/15 15:24
推 Shimotsukin : 這些沒屁用的翻譯不知道國文是不是體育老師教的,有 07/15 15:25
→ Shimotsukin : 可能 07/15 15:25
推 jackshadow : 笨狗那個ID真的整天講一些垃圾話 07/15 15:25
推 elfish123 : 8bq 07/15 15:32
→ mij : 誰管你支語台語 那種網路用語都很白痴好嗎 07/15 15:37
→ mij : 尤其那些媒體整天創造網路用語有夠煩 07/15 15:37
推 Chiyawagashi: 智障發明智障用語然後一堆智障跟著用 07/15 15:38
→ lichun1009 : 希望不要超譯 07/15 16:07
推 regen1005 : 張雅琴已經帶進她節目了真的持續下探水準 07/15 16:10
推 tonyycool : 你沒事去搜尋 07/15 16:16
推 OhMyHair : 小時候就有,只是現在又流行 07/15 16:17
噓 f860506 : 無聊 文化本來就是流動的 這麼反中你還是趕快去學 07/15 16:22
→ f860506 : 原住民語吧 07/15 16:22
→ f860506 : 中文 台語 客家語來源都是對岸喔 07/15 16:22
→ f860506 : 你現在用的文字也是喔 07/15 16:24
推 icexfox : 王安石獲勝 07/15 16:31
→ jesse76 : 芭比Q至少還可以理解,王安石、武則天是鬼才理解得出 07/15 16:34
推 Coronarius : 王安石那個翻譯真的是天花板,芭比Q還能知道是什麼 07/15 16:41
→ Coronarius : 意思 07/15 16:41
推 johan0727 : 覺得可能性很大耶哈哈哈 07/15 16:45
推 tyrande : 哈哈 這個很快竟就退燒了 別擔心 07/15 16:50
推 vestal : 只能看 翻譯的水準了... 07/15 17:04
→ max52001 : 又來一個亂挺中的 8BQ無腦字義被罵也能挺 笑鼠倫 07/15 17:04
推 f860506 : 反中的邏輯真的難以理解XD 文化交流本來就很正常 07/15 17:12
→ f860506 : 這樣就挺中喔… 很多俚語甚至成語沒了背後的典故也 07/15 17:12
→ f860506 : 是無腦字義 07/15 17:12
→ f860506 : 擬聲語更是 但眾人用熟都了解意思後自然就融入文化 07/15 17:16
→ f860506 : 了不是嗎 07/15 17:17
推 a80568911 : 才不管什麼中不中 收了錢就好好翻譯 不要亂搞創意 07/15 17:19
→ a80568911 : 翻譯二字的意思不懂可以查字典== 07/15 17:19
推 a80568911 : 翻譯是翻譯 超譯是超譯 創譯是創譯 人家叫你做翻譯 07/15 17:24
→ a80568911 : 結果你搞創譯 是有多叛逆 07/15 17:25
推 SilentBob : 旁白鴿被批評只會封鎖 根本自嗨 07/15 17:25
推 a80568911 : 翻譯最重要的目的是消除語言隔閡 讓不懂外語的本地 07/15 17:27
→ a80568911 : 人可以搞懂外語表達 但超譯與創譯完全是反其道而行 07/15 17:27
推 bettybuy : 怎麼會有人覺得翻譯就是純翻譯,說不定是被廠商說 07/15 17:32
→ bettybuy : 要這樣翻的wwww 07/15 17:32
推 a80568911 : 翻譯應該是一座橋 打通兩種語言之間的隔閡 而不是像 07/15 17:33
→ a80568911 : 噴射機載著觀眾亂衝亂解構作品 任由譯者將原作分解 07/15 17:33
→ a80568911 : 組合重新定義每一句台詞 像這樣增加觀者的負擔是非 07/15 17:33
→ a80568911 : 常不對的 07/15 17:33
→ a80568911 : 樓上 如果是廠商堅持那還好說 但很多譯者是自發性超 07/15 17:34
→ a80568911 : 譯還沾沾自喜== 07/15 17:34
噓 lo17593ve : 關聯薄弱 07/15 17:39
推 artwu : 抖音上一堆影片很愛用那首難聽的巴比Q了 07/15 18:15
推 iam0718 : 早晚有的 07/15 18:28
→ xmasgangfox : 但這詞台灣本來就有在用啊 你家後院失火囉 你家後院 07/15 18:39
→ xmasgangfox : BBQ囉 07/15 18:39
推 Yan5566 : 翻譯的人看到這篇了 馬上完成你的願望 07/15 18:41
推 jeffwasdijkl: 我聽到新聞主播講到芭比Q我頭他媽超痛 07/15 18:48
推 salvador1988: 十之八九會 我們這些跟不上時代的老人就等著坐在戲 07/15 19:19
→ salvador1988: 院傻眼吧 07/15 19:19
→ mij : 要知道問題不是誰創造的 是這種低能網路用詞 07/15 19:27
推 despair78214: 一定會有的 看看旁白哥 07/15 19:32
推 wwpuma : 現在台灣都跟風中國流行語,而且還是落後好一段時 07/15 19:54
→ wwpuma : 間的流行語 07/15 19:54
→ gowaa : 這詞不是台灣本來就有的嗎? 07/15 20:01
→ allen1994 : 聽到同事也在用頭更痛 07/15 20:17
推 xBox1Pro : 看line貼圖 懶趴貓會不會用啊 07/15 20:53
→ xBox1Pro : 麻糬爸如果做成貼圖,就代表這個哏在台灣玩到爛 07/15 20:54
推 bejay1022 : 蠻好笑的啊 07/15 21:02
推 alumincan : 某電影的翻譯主導的話可能會出現 07/15 21:39
推 xiaohua : 沒辦法,現在華語資訊的主流傳播,就是以中國網路媒 07/15 21:58
→ xiaohua : 體為最大宗,尤其是流行資訊,如果大眾想透過華語來 07/15 21:58
→ xiaohua : 吸收資訊,就是會吸收到這些東西,就好像過去網路世 07/15 21:58
→ xiaohua : 代剛興起,台灣的華語流行資訊大爆發,想吸收華語資 07/15 21:58
→ xiaohua : 訊就繞不開 來自台灣的華語資訊 07/15 21:58
→ xiaohua : 所以現在如果不想吸收這些來自中國的資訊,也就只能 07/15 22:02
→ xiaohua : 選擇不透過華語來吸收資訊,把英文學好、把日文學好 07/15 22:02
→ xiaohua : 、把韓文學好,只能這樣。 07/15 22:03
→ Smile916 : 所以芭比Q 不是烤肉那個芭比Q嗎 07/15 22:32
噓 godtone123 : 芭比Q啥時變中國用語了 不是統神帶起來的嗎 07/15 23:03
推 ken812025 : 就小時候講的,BBQ 8BQ而已 不過看到支語傳教士zZzZ 07/15 23:09
推 busstops : 多重宇宙之後還有什麼值得你害怕? 07/15 23:54
噓 kevenchia : 正確用法是BBQ好嗎 用芭比Q的我一律當作瞎咖跟風仔 07/15 23:54
噓 esthereal : 翻成芭比Q連超譯都不是 根本是惡搞吧 07/16 04:27
推 abetteryear : 學生的作文已經出現芭比Q了,這世界瘋了 07/16 08:41
→ a70311520 : 支言支語誰用就拒看 07/16 10:15
推 HAYADO : 芭比Q會流行的確是大陸吃雞影片裡講這句爆紅的 07/16 10:17
→ HAYADO : 主角被燃燒彈燒死時講的,配上電音處理很魔性 07/16 10:17
噓 jhkujhku : 這是統神帶起來的 什麼支語 亂講 07/16 13:03
噓 kueicjl : 旁白鴿: 07/16 13:13
推 wommow : 現在紅起來的是抖音版 完了完了完了芭比Q了 07/16 15:45
推 yesyesyesyes: 看看旁白鴿。恩 07/16 15:49
推 k23123 : 不要看旁白鴿的翻譯就好 07/16 22:05
推 Xiaolu0104 : 多重宇宙的翻譯者可能會用 小心點 07/17 01:34
→ satllion : 最近會D+看無限之戰,看到歐麥尬…覺得真的很尬 07/17 03:53
推 imadog : 不是反中的問題,如果翻譯出現歸剛欸或是降肉也一 07/17 10:22
→ imadog : 樣討厭,前陣子一直出現看到快煩死 07/17 10:22
推 hoa5566 : 問了就有 07/18 20:09