→ cingguy : 港譯「神威雷神」 07/16 09:50
→ Misscat16868: 這種要別人稱呼他什麼「神」之類的也不是什麼善類 07/16 09:52
→ Misscat16868: ?邪神才會一天到晚要別人摸拜他們 07/16 09:52
→ Misscat16868: *膜拜 07/16 09:53
推 Anakin : 這裡台詞重點是不要強調他是女版才對 07/16 10:24
→ Anakin : 如果港版真的像一樓那樣翻才是正確的,翻成強調他是 07/16 10:24
→ Anakin : 女性的都是錯的 07/16 10:24
推 aure0914 : 叫我李靚蕾 07/16 10:25
→ Anakin : 他也沒有要人稱他是「神」,原文只有索爾 07/16 10:26
→ BF109Pilot : 旁白鴿:我是歸亞蕾 07/16 10:27
推 Anakin : 只是中文已經習慣索爾直接翻雷神吧? 07/16 10:27
推 ivycheng0415: 反派那樣叫她 頗有嘲諷她是柔弱女子的意味 07/16 10:28
→ ivycheng0415: 但珍是渴望自己健康強壯的 07/16 10:28
推 JuiFu617 : 叫我大力索爾 07/16 10:35
噓 toyamaK52 : 賣T瑣爾 07/16 10:55
→ darkbrigher : 沒看到原文也只能猜XX lady阿 07/16 11:03
推 StevoWu : 賣提索爾 07/16 11:04
→ exyu : 漫畫不就是不想說是女雷神 刻意不用lady XX 07/16 11:05
推 jerrylin : 這樣會更多人黑人問號吧 07/16 11:05
推 grandzxcv : 麥擱提索爾,音譯意譯都對 07/16 11:10
→ mamajustgo : 同Anakin 07/16 11:12
推 Simonfenix : 雷公電母這樣? 07/16 11:26
推 BLUEPAPER : 硬要搞政治正確真的很出戲 07/16 11:27
→ gameking : 我覺得翻成雷神王也不錯 07/16 11:27
推 asdzxc1662 : 應該翻 絕對無敵雷神王 07/16 11:33
推 HorseHawkDog: 真的跟某宇宙的翻譯一樣尬xdddddddddd 07/16 11:38
推 purue : 台譯是真的不到位 不太用心 或者拿香蕉請的 07/16 11:41
→ CavendishJr : mighty Thor就直翻強大索爾 07/16 11:54
→ CavendishJr : thor翻雷神沒問題,但是mighty要翻出來才對 07/16 11:55
推 ibaby : 女力雷神 強力雷神 07/16 12:04
推 seifer007 : 阿蕾拉也不錯 07/16 12:24
推 roy2142 : 絕對無敵雷神王 可以喔 07/16 12:28
推 panzerbug : 故意噁心SJW 07/16 12:38
→ panzerbug : 叫女雷神就是最不政治正確的叫法 07/16 12:38
推 ThatWind : 絕對無敵雷神王 XDDDD 07/16 12:43
推 abby2007 : 雷母XDDDDDDDDDD 07/16 12:52
推 SINW : 英文是 Thor或Mighty Thor 其實沒特別強調女性 07/16 12:54
→ SINW : 這表示職業不分男女 算還好 但說真的叫人家Lady 也 07/16 12:56
→ SINW : 沒有到很過分 07/16 12:56
推 roy2142 : 可能要翻超級雷神吧 類似超級達爾的概念? 07/16 12:56
推 vince4687 : 我也覺得要是又給旁白歌翻譯 這句會變成叫我力量雷 07/16 12:57
推 kissa0924307: 超級雷神不錯 夠簡單易懂 07/16 13:03
→ kissa0924307: 反正不應該強調性別才對 07/16 13:04
推 ph777 : 不要叫我女雷公,請叫我電母 07/16 13:10
推 sleepyrat : 珍:叫我蕾蕾 07/16 13:13
推 Jin63916 : 不要人家叫她Lady Thor結果翻成要人家叫她女雷神, 07/16 13:14
→ Jin63916 : 完全打臉角色 07/16 13:14
→ Callus : !!!!!!!!!!!!強力雷嬸!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 07/16 13:16
推 soul79 : 超雷 07/16 13:17
推 HorseHawkDog: 如果是某翻譯哥.......“叫我李靚雷!!!” 07/16 13:19
推 jackshadow : mighty thor 不知道那個“女”是哪裡來的 07/16 13:39
推 hellodio : 就是不放棄把「Mighty Thor」翻成「女雷神」的後果 07/16 13:43
推 Anakin : 她的意思就是你要叫就叫索爾不要叫女索爾,不然叫我 07/16 13:47
→ Anakin : 佛斯特博士。一樣是索爾,為什麼要特別加女的意思 07/16 13:47
推 roy2142 : 你兩個都翻索爾是要搞觀眾嗎 到底怎麼知道現在字幕 07/16 13:51
→ roy2142 : 打的索爾是哪個索爾 實務一點吧 07/16 13:51
推 aszxcvn : mighty thor 王牌雷神 07/16 14:23
推 chyhhwai : 雷神王很可以哈哈哈哈 07/16 16:00
→ homeboy528 : 但是原文不也是兩個都是Thor嗎 XD 07/16 16:03
推 ap926044 : 就翻爛了 07/16 16:19
推 Manaku : 一個索爾一個強大索爾,沒有女雷神或女索爾 07/16 16:26
推 crawford438 : 太空索爾,不知道有沒有人知道Mighty Mouse XD 07/16 16:34
→ hoos891405 : Mighty power ranger 女睪丸悲歌 07/16 16:39
推 cingguy : 漫畫原著就不是女性相關的取名方式了....是不用現在 07/16 16:52
→ cingguy : 開始擔心電影觀眾會搞混啦 哈哈 07/16 16:52
推 y2k10870814 : 女索爾 跟 雷神索爾 這樣可以嗎 07/16 17:36
推 usvegetables: 女神索爾 07/16 18:07
推 diskelvin : 推絕對無敵雷神王 07/16 19:18
推 abcde79961a : 哼哼,現在的我是超級達爾 07/16 19:49
推 ivolwang : 其他照翻女雷神我覺得沒差 直覺好記 07/16 20:12
→ ivolwang : 但這邊應該直翻mighty thor才不會造成句子前後矛盾 07/16 20:13
→ streakray : 真的不好翻耶這裡 07/16 20:23
→ streakray : 現在翻譯說不定是最佳解了 07/16 20:24
推 szdxc17 : 但直接翻出“女”字就翻錯了吧? 07/16 20:42
推 glory5566 : mighty thor應該叫全能雷神比較好 07/16 20:48
推 e46m3s15 : 雷霆神,六神合體雷霆王 嗚嗚嗚嗚嗚 07/16 21:01
推 lavendersea : 萬能索爾 07/16 21:43
→ DiMammaMia : 開個玩笑 叫她十個港仔 (後面三個字自己查) 07/16 21:43
→ AndyMAX : 直接繼承Thor的名字就很怪了 明明是人(神)名 好 07/16 22:40
→ AndyMAX : 歹叫Mighty Jane 07/16 22:40
推 ganipishih : 那句我也覺得翻壞了,那段對話的重點就是要說雷神就 07/17 00:04
→ ganipishih : 雷神,不要分男女,結果翻譯直接翻女雷神 07/17 00:04
推 askdrlin : 原意就是希望對方不要把自己叫成女性 翻譯真的不知 07/17 01:23
→ askdrlin : 道在幹嘛 07/17 01:23
推 tofu1991 : 我也覺得原意不想要凸顯性別 翻譯還是翻女雷神很不 07/17 10:43
→ tofu1991 : 妥 07/17 10:44
推 sck921 : 我也覺得直翻應該是全能雷神 07/17 14:47
推 Mimmature : 王牌天thor 09/12 11:04