推 PorscheAG : 早期政治上的要求 07/20 11:49
推 Dcwei : 現在沒有了嗎 07/20 11:51
→ kurtsgm : 那個英文字幕很多都是亂翻的 真的有人會看嗎? 07/20 12:00
→ kawazakiz2 : 唐伯虎的對子翻得就很有創意 07/20 12:08
推 J7565J : 為什麼是政治上要求啊? 07/20 12:15
→ sunnyyoung : 那個英文字幕 有時候很搞笑 07/20 12:15
推 cation234 : Sony is guilty, he makes our people angry. 07/20 12:20
推 cingguy : 那個英文字幕很讚 哈哈 07/20 12:21
推 Stupidog5566: 你如果想做到文化輸出這是必備的吧 07/20 12:25
推 neverlight : 以前咱們是華人世界的燈塔,是人類的救星,是世界的 07/20 12:32
→ neverlight : 偉人,上英文字幕是要讓四海蠻夷方便欣賞華人電影 07/20 12:32
推 mooncakejay : 香港作為前英國殖民地,有英文字幕作為輔助不奇怪吧 07/20 12:34
→ darkbrigher : 以前香港也是台灣市場阿 07/20 12:36
→ neiger : 現在國港片幾乎都還是有啊。我還舉不太出來沒有的。 07/20 12:38
推 KingKingCold: 唐伯虎點秋香 對穿腸對子的英文: A for apple B for 07/20 12:38
→ KingKingCold: boy, C for cat and D for dog 07/20 12:38
→ KingKingCold: 然後唐伯虎的對子是真善美: Doe a dear, Ray a 07/20 12:39
→ KingKingCold: drop of golden sun Me a name I call myself, Far 07/20 12:40
→ KingKingCold: a long long way to run 07/20 12:40
→ KingKingCold: 非常北爛XD 07/20 12:41
推 kawazakiz2 : 那就像遇到日本諧音笑話時只能用類似的取代了 07/20 12:42
推 KingKingCold: 對穿腸:鶯鶯燕燕翠翠紅紅處處融融洽洽 07/20 12:43
推 assunny1012 : 推KKC大 馬上去水管把影片找來看 超好笑耶! 07/20 12:44
→ KingKingCold: 英文: "An A, a bee, a C and a D" 07/20 12:44
→ KingKingCold: 唐伯虎:雨雨風風花花葉葉年年暮暮朝朝 07/20 12:44
→ KingKingCold: 英文: "An E, an F, a G and an H" 07/20 12:45
→ Beandou : 現在那樣翻會被罵,現在很多人不喜歡字幕玩梗 07/20 12:50
→ cesuya : 因為港英時期港片有規定要上英文字幕供審查 07/20 13:14
推 godrong95 : 現在也都還有不是嗎? 07/20 13:26
推 zjkgsd365 : 跟香港英國殖民背景有關吧 07/20 13:26
推 irenes : 民族的救星 07/20 13:28
→ pnsboy : 林北跟你晚點名 怎麼翻 07/20 13:39
推 ts012108 : mixegg! 07/20 14:01
噓 a1322313 : 字幕玩梗還好吧,王安石是真的很智障啊 07/20 14:02
推 filmwalker : 國片在電影院 不少仍是中英雙字幕 07/20 14:08
推 assunny1012 : 感謝M大圖解惑 不然我真的不知道7樓梗XD 07/20 14:10
推 moaice : 港片的中文字幕和配音常常各說各的,也很有趣 07/20 14:47
推 iiKryptos : Your mother's gone 07/20 14:58
推 toyamaK52 : Mix Egg 07/20 15:26
→ miikal : 以前香港的官方語言包括英語吧 07/20 15:45
→ KirkSynder : 滿頭霧水 07/20 16:13
→ jiunmoon : 就直譯 "別人的" "兒子" "死不了" 07/20 17:17
→ jiunmoon : 以前在看英文對話都笑不停XDD 07/20 17:17
推 sihifu : 字幕要有梗也不容易 07/20 17:19
推 brutus0218 : KKC大沒說我還真不知道XDD 07/20 17:23
→ royalroad : 就翻的很簡單,但意思常變得不一樣XD 07/20 17:24
推 vin850411 : 港片的話 我想到的是因為還是英屬時期 07/20 17:25
→ dobedobedo : 給英屬香港看的啊, 台港以前可是華語片大本營 07/20 18:11
推 iamsick : 沒亂翻啦!在看虐隱娘的時候,要不是有英文字幕,我 07/20 18:35
→ iamsick : 還真看不懂對白是什麼。文言文的確比英文難 07/20 18:36
→ buwa56 : 翻的蠻好笑的啊 你說六大門派怎麼翻譯 07/20 19:10
推 MrJB : 其實我覺得都翻得滿有味道 沒有硬翻感 07/20 19:31
→ niniokita : 好有趣 感謝推文分享唐伯虎的片段 07/20 22:29
推 cation234 : 最愛的還是Your Papa is behind you, he's furious. 07/21 00:31
推 kookkoo : 看電影學英文 07/21 12:20
推 newest : Sony is guilty, he makes our people angry. 07/22 01:16
→ newest : 這個老梗居然有人不知道!? 07/22 01:16