看板 movie 關於我們 聯絡資訊
https://youtu.be/yZRUkDXafuM
剛剛看到一個片段 看到大量髒話 因為我沒有看過原片 感覺很好奇 像是包龍星裡的髒話 其實大多只是簡單的x你老母 台譯可以簡單轉換 早期的港片 全家鏟這類基本不翻譯 直接留在字幕 但是像這種整段都是髒話的 台譯通常是怎麼處理呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.225.117 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1658665161.A.B73.html
mij : 自己亂套台灣髒話阿07/24 20:25
widec : 這個董卓有到位07/24 20:37
fman : 就翻台灣髒話摟07/24 20:44
jo0903 : 武媚娘愛缺啊07/24 20:49
darkbrigher : 不用台譯 美國就直接逼 逼 逼了07/24 20:51
luciferii : 我香蕉你個芭樂,你老母個大西瓜07/24 21:02
原來如此 我還以為原版就這麼說 ※ 編輯: purue (61.65.251.138 臺灣), 07/24/2022 21:09:32
luciferii : 芭樂原文是仆街啊,不過屌你老豆就翻成幹你老母...07/24 21:29
luciferii : 可以當時臺灣普遍接受MILF07/24 21:30
luciferii : 可見 07/24 21:30
yoyomoyo : 突然想到當初終極警探4.0麥克連有一句被翻成中樂透 07/24 21:35
yoyomoyo : 什麼之類的,詳細忘了 07/24 21:36
holybless : 阿不拉是打亂碼 原音重現 07/24 21:56
這招蠻好
singlesingle: 去問旁白鴿阿 07/24 22:08
dummydoll : 可以參考低俗喜劇,第四台粵語版一刀未剪照播,只是 07/24 22:39
dummydoll : 配的是國語版字幕,大概想說台灣道德魔人沒人懂粵語07/24 22:39
dummydoll : 國語版字幕淨化到完全不知道髒話連篇07/24 22:43
※ 編輯: purue (220.138.126.181 臺灣), 07/24/2022 22:52:51
LVE : 直翻,不然你會在ptt被公審 07/25 11:10