推 toebb : 非常用心!我也覺得要給翻譯加薪! 07/29 21:36
推 lulalachan : 翻譯:黃文俊(因為翻得很好,所以我有特別記翻譯名 07/29 21:37
→ lulalachan : 字~) 07/29 21:37
※ 編輯: NaaL (101.12.56.64 臺灣), 07/29/2022 21:42:38
推 TheoEpstein : 推這篇。 07/29 21:40
→ TheoEpstein : 翻譯最大的錯誤都是專業的部份,600單位不是600呎。 07/29 21:41
→ TheoEpstein : 跟後面發射戰斧的是雷伊泰灣號飛彈巡洋艦。 07/29 21:42
推 aegis80728 : 還有把上尉翻成中尉 07/29 21:43
推 TheoEpstein : 對,公雞他們都被翻譯降了一級.... 07/29 21:44
推 TheoEpstein : 4的第二行寫錯了,第二個Warlock應該是Cyclone 07/29 21:47
※ 編輯: NaaL (101.12.56.64 臺灣), 07/29/2022 21:49:09
→ NaaL : 改好了,謝謝Theo大~~ 大家有補充的,我收集多些再 07/29 21:50
→ NaaL : 加註提供大大的ID 補到文章裡去 ^^ 07/29 21:50
推 RUBYYU0919 : 喜歡兩次Talk to me Goose的翻譯 07/29 21:51
→ RUBYYU0919 : 另外N大還記得Baby on Board是翻什麼嗎XD 07/29 21:52
推 TheoEpstein : 然後16的第二行應該是「雷射」不是「雷達」(抱歉老 07/29 21:52
→ TheoEpstein : 是在挑錯字) 07/29 21:53
推 Midiya : 獨行俠跟冰人老婆見面時說的"I'm so sorry." 翻成 07/29 21:56
推 maxSr : 回RU,翻譯成巴布叭噗,翻得非常機車 07/29 21:56
→ Midiya : " 我很抱歉 " 看到時我有點?? 一般不是都會翻成 07/29 21:56
→ Midiya : " 我很遺憾 " 嗎? 不知道這裡這樣翻的用意是...? 07/29 21:56
※ 編輯: NaaL (101.12.56.64 臺灣), 07/29/2022 22:02:55
→ maxSr : 但baby on board其實是指車上有孩童的警示語,但剛 07/29 22:03
→ maxSr : 好各單字字首剛是BOB,所以就被劊子手拿來嘴了 07/29 22:03
→ NaaL : “雷射”改好囉~ 感謝Theo大 (想到ptt要停機大半 07/29 22:08
→ NaaL : 天,整個人都不對勁了,一直寫錯字XDD) 07/29 22:08
推 fxp51203 : Hangman真的很嘴 07/29 22:13
推 Ailkernoos : 這次的翻譯很精準也不會加一些二創,但問題如同上面 07/29 22:13
→ Ailkernoos : 幾位講的,在軍武專業部分就沒翻好,我朋友也吐槽這 07/29 22:13
→ Ailkernoos : 點 07/29 22:13
推 electronicyi: 我怎麼不記得翻譯有寫到獨行俠害死公雞他爸? 07/29 22:20
→ electronicyi: 我記得只有說他老爸以前跟獨行俠一起飛 07/29 22:20
→ electronicyi: 看來我該去第四刷了 07/29 22:20
推 tsuki0826 : 推這篇 好用心 07/29 22:22
推 Ailkernoos : 然後翻譯一開始真的是迷弟後面變粉弟XD 07/29 22:22
推 summerleaves: 600是6萬英呎 Flight level 6-0-0 飛航空層六洞洞 07/29 22:28
→ summerleaves: 直翻應該寫六萬英呎比較好懂 就是准許一次衝到六萬 07/29 22:29
推 Ailkernoos : 然後推el大你就四刷吧 07/29 22:33
推 LindsayMonro: 再抓一個飛行術語的小錯誤,是Mav開F14回來落地時, 07/29 22:34
→ LindsayMonro: 跟塔台報告他在downwind,字幕翻成「順風飛行」, 07/29 22:34
→ LindsayMonro: 但實際上應該是指他在跑道三邊(與跑道平行但方向 07/29 22:34
→ LindsayMonro: 相反側),準備要繞進來對正跑道落地了 07/29 22:34
→ summerleaves: rhetorical question 翻成 自問自答的問題 也行 07/29 22:35
推 LindsayMonro: 不過其他都覺得翻的蠻棒,特別是三次 talk to me go 07/29 22:36
→ LindsayMonro: ose,依照情境翻成三種意思 07/29 22:36
→ summerleaves: 問Canopy?回Clear 是因為關座艙會夾到 Clear表示OK 07/29 22:37
→ summerleaves: Downwind直譯順風其實OK 因為五邊/跑道就是逆風方向 07/29 22:40
→ summerleaves: 機場航線一二三四五邊這種 應該只有中華民國這樣唸 07/29 22:40
推 vicky1993925: 推用心 07/29 22:41
→ summerleaves: 字幕直接錯誤 就是射巡弋飛彈那邊 不是航母射的 07/29 22:42
→ summerleaves: 10那邊 應該是Phoenix是女的 還沒有Wingwomen這詞 07/29 22:44
→ summerleaves: 10 Phoenix回 可以翻 只要他不是叫你真男人就好 07/29 22:45
→ summerleaves: 不過字幕總體來說 瑕不掩瑜 9成正確 算很不錯了 07/29 22:46
→ summerleaves: 這片很多俚語跟雙關 要靠字幕表達是有困難的 不強求 07/29 22:48
推 chyx741021 : 字幕其實有幾次把「炸彈」翻成飛彈,算是瑕不掩瑜 07/29 22:53
推 TheoEpstein : 起降要逆風這點對非軍武迷的觀眾來說不太容易懂XD 07/29 22:54

→ TheoEpstein : 看圖就知道「downwind」指的是那個步驟了。 07/29 22:55
推 pp787753 : 推 07/29 22:57
推 jaguars33 : 長知識推 查了一下 Lemmore也在加州 不知有特別意否 07/29 23:03
推 mhlee : 但呆頭鵝那兩次翻的很好 ,感覺得出獨行俠對呆頭鵝 07/29 23:03
→ mhlee : 深深的思念, 07/29 23:03
推 jaguars33 : 又Bob被hangman一直挖苦 直到baby on board開始反擊 07/29 23:05
推 tina1007 : Lemmore也是加州的軍事基地喔 有借用的中隊(HANGMAN 07/29 23:07
→ jaguars33 : 原來如此 thanks 07/29 23:09
→ tina1007 : 、Phoenix),如果是西岸中隊者大多都是這裡 07/29 23:09
推 vojeanyage : 推推 學到好多 07/29 23:11
推 tina1007 : 這次特殊任務的東西比例是4:8 07/29 23:11
推 Victory2 : 劇中使出differential thrust那招時翻譯成「分配氣 07/29 23:11
→ Victory2 : 閥」也好像有點奇怪,照一般的術語習慣應該會翻成「 07/29 23:11
→ Victory2 : 差動推進」 07/29 23:11
→ tina1007 : 難怪總覺得軍事方面真的都看起來怪怪的 07/29 23:12
→ tina1007 : 而且搞錯軍階這有扯到 07/29 23:12
推 summerleaves: 分配氣閥那句台詞到底是什麼 我聽三遍還沒聽出來 07/29 23:14
→ tina1007 : 另外上面有人問說不是沒寫到教官害死他爸 但那個語 07/29 23:14
→ tina1007 : 氣和前後上下文只要是當事人應該都可以聽得出來 07/29 23:14
→ summerleaves: Split.... 什麼的 下週再注意聽看看 07/29 23:14
→ tina1007 : 所以老獨才會對HANGMAN說「THAT'S ENOUGH.」 07/29 23:15
→ summerleaves: 美國海軍的軍階 跟國軍的排法不同 有文化差異困難 07/29 23:15
→ tina1007 : 但我個人認為翻譯的時候明明是海軍你卻用陸空軍用法 07/29 23:16
→ tina1007 : 這算是大忌吧 07/29 23:17
推 tina1007 : 畢竟TGM的軍事味算是很重 這邊的翻譯錯誤說真的.... 07/29 23:19
推 joanronansky: 推N大用心好文,特別對20.”Talk to me Goose”超有 07/29 23:19
推 Ailkernoos : 分配氣閥是F-14獨有的特技,兩個引擎距離夠遠才可以 07/29 23:19
→ joanronansky: 感,翻譯把Mav的心情精準的翻出來,輔助加分,也一同 07/29 23:19
→ joanronansky: 感受Mav多麼思念Goose 07/29 23:19
→ tina1007 : 連帶都會覺得整部片的字幕都不對味了 07/29 23:19
推 yamashima : 感覺找了沒服過兵役的人翻譯,把飛彈陣地翻譯成砲台 07/29 23:20
→ Ailkernoos : 說是這樣說,但台灣大部分人也根本不知道,所以我覺 07/29 23:20
→ joanronansky: 而且也是86TG Mav的第一句台詞 07/29 23:20
→ Ailkernoos : 得之後藍光或是電視上映的時候有修正就可以了 07/29 23:20
→ yamashima : 海軍lieutenant上尉翻譯成中尉,連google確認也沒做 07/29 23:20
→ Ailkernoos : 我們自己聽得出來有點研究會覺得怪,但我父母還是女 07/29 23:21
→ yamashima : 應該找懂軍武的人審一下翻譯,免得老是翻錯 07/29 23:21
→ Ailkernoos : 友根本不會覺得阿XD 真的沒那麼嚴重,比起某鴿爛翻 07/29 23:21
→ Ailkernoos : 譯真的很精準了 07/29 23:21
推 tina1007 : 印象中好像是香港還是日本的字幕有請軍方人士看過 07/29 23:22
推 yamashima : 本來就該請軍方的人看過翻譯,否則老是翻錯 07/29 23:23
推 XperiaArcS : 老獨用F-14挑SU-57,劇情上算是讓他把貓貓用到極限 07/29 23:24
→ XperiaArcS : 了,兩個大招都是貓貓大絕。 07/29 23:25
推 tina1007 : 而且還兩架全被幹掉 好個薑是老的辣 07/29 23:25
→ tina1007 : 根本老球皮(?)才會幹的事情 07/29 23:26
推 howdo1793 : 推翻譯 07/29 23:28
→ NaaL : 我之後整理大家指出字幕真的翻錯的軍事用語,然後傳 07/29 23:29
→ NaaL : 訊息給派拉蒙粉專,看看他們會不會理我好了~ 還請 07/29 23:29
→ NaaL : 多多提供 07/29 23:29
推 Ailkernoos : 反正對我來說就是,之後有好好修正就可以了,在這部 07/29 23:31
→ Ailkernoos : 分我沒太大意見,因為沒有影響觀影效果,身邊的人滿 07/29 23:31
→ Ailkernoos : 意對我而言就行了 07/29 23:31
→ RUBYYU0919 : 翻譯在情感表達真的非常出色,雖然軍事用語略有瑕 07/29 23:37
→ RUBYYU0919 : 疵,整體可說是瑕不掩瑜 07/29 23:37
→ RUBYYU0919 : 我自己算滿意的,難得還特別把翻譯名字記下來 07/29 23:38
推 TheoEpstein : 我看了六次翻譯的名字,所以也記住了。 07/29 23:40
推 Herblay : 這個字幕應該是沒有請懂軍武的譯者潤過 看起來只有 07/29 23:48
→ Herblay : 一校沒有二校 不知是預算問題還是... 07/29 23:49
→ Herblay : 最佳情況是一位字幕譯者加一位懂軍武的非字幕譯者 07/29 23:49
→ Herblay : 或是乾脆請軍方人士當顧問 我知道有些出版社出專業 07/29 23:50
→ Herblay : 書籍會這樣安排 07/29 23:50
推 TheoEpstein : 書跟電影不太一樣,電影很多時候翻譯只是拿到台詞, 07/29 23:51
→ TheoEpstein : 沒有畫面配合,軍武專業的不見得願意賠上名聲接案 07/29 23:52
→ TheoEpstein : 這個是中文翻譯的大問題,所以我都盡量去理解原文, 07/29 23:52
→ TheoEpstein : 買藍光就開英文字幕這樣看.... 07/29 23:53
推 tina1007 : 講到藍光 鐵盒藍光跟一般藍光有甚麼不一樣嗎 07/29 23:53
→ NaaL : 分配氣閥那邊是不是“split the throttle”啊? 07/29 23:53
推 Ailkernoos : 然後一堆人就在杜比廳直接硬幹英聽了 07/29 23:56
推 Herblay : 翻院線片應該還是看得到影片 但可能畫面處理過 07/29 23:57
→ NaaL : "split the throttles" (我的多刷對白筆記上這邊有 07/29 23:57
→ NaaL : 記到throttles,前面有個s~什麼的字沒聽清楚,應該 07/29 23:58
→ NaaL : 就是summer大寫的split 07/29 23:58
推 summerleaves: split the throttles 聽起還很合理 下週驗證一下 07/30 00:00
→ summerleaves: 來 07/30 00:00
推 Victory2 : 那這樣這句是不是應該譯成「分開油門」或「分推油 07/30 00:12
→ Victory2 : 門」? 07/30 00:12
推 summerleaves: 這句滿難翻的 也許試試 「分離推力」 07/30 00:24
→ summerleaves: 四個字 要表達推力一大一小的轉向操作 07/30 00:26
推 YCC28 : 呆頭鵝愛缺 獨行俠是王安石 07/30 00:27
推 BF109Pilot : 我記得獵殺紅色十月裡,史恩康納萊也可使過類似招數 07/30 00:30
→ BF109Pilot : Right full rudder! Reverse starboard engine! 07/30 00:30
→ WrathWizard : 上尉翻成中尉還一個可能是 07/30 01:10
→ WrathWizard : 看到兩槓就當他中尉了,但美軍兩槓是上尉 07/30 01:10
→ WrathWizard : 嘴巴上都是lieutenant就搞錯了 ... 07/30 01:10
推 iam0718 : 真愛! 07/30 01:26
推 smilekrtc : 個人不喜歡超譯的部分,過於直白失去原文的美感, 07/30 02:10
→ smilekrtc : 尤其是翻成失業那句,整個意境瞬間降低 07/30 02:10
→ ROMEL : 說到Lieutenant(海軍上尉)跟Lieutenant (junior gra 07/30 03:01
→ ROMEL : de)(海軍中尉)的差別 07/30 03:01
→ ROMEL : 就想到Rear admiral(海軍少將)跟Rear admiral (lowe 07/30 03:01
→ ROMEL : r half)(海軍准將) 07/30 03:01
→ ROMEL : 如果要稱呼一位海軍中尉和海軍准將,也是稱Lieutena 07/30 03:03
→ ROMEL : nt和Rear admiral嗎? 07/30 03:03
推 fck1769 : 15點那段還有個不算翻錯但欠缺知識的問題,老獨操壞 07/30 03:49
→ fck1769 : 的不是幾百萬,而是“好幾十”百萬一架的蟲子。 07/30 03:50
推 TheoEpstein : ptt復活,來推一個 07/30 19:12
推 maxSr : 今天再次搭高鐵去新光杜比廳觀看了一輪,非常滿意 07/30 19:22
→ maxSr : 整體呈現完勝LUXE廳,另外手上有一張公雞海報,看誰 07/30 19:25
→ maxSr : 有需要囉 07/30 19:25
謝謝maxSr大熱心分享,有需要的版友趕快聯絡~~
(看向在我家冰箱上的兩張Rooster海報ww
推 msms : 哇,王桑還是軍武迷啊,到底還有什麼是你不懂的? 07/30 19:31
謝謝大家一起提供與集思廣益,
我整理看看
21. 全片的lieutenant都應翻譯為(海軍)上尉
(錯譯為「中尉」)
[aegis80728大提供]
22. 暗星那段的600應為「6萬英呎」
(錯譯為「600英呎」)
[TheoEpstein大、summerleaves大提供]
HONDO: Darkstar, you are cleared above 600(six-zero-zero). Increase to Mach
3.5.
23. 出任務時的戰斧飛彈是發射自「雷伊泰灣號飛彈巡洋艦」
(錯譯為「雷伊泰灣號航空母艦」)
[TheoEpstein大提供]
"Tomahawk missiles from USS Leyte Gulf..."
24. Cyclone在Maverick完成2:15示範後,
訓話時說的應為「...偷走一架價值好幾千萬的戰機」
(錯譯為「好幾百萬」)
[fck1769大提供]
CYCLONE: ... On the other hand, you did it by stealing a multi-million-dollar military
aircraft and flying it in such a manner that it may never be airworthy again.
【以上為確定軍事相關翻譯錯誤的部分,希望修正】
(除了派拉蒙,也去吵看看"得利影視"好了ww)
接下來為討論中???
25. Mav駕F-14跟五代機狗鬥時,
大絕招的"split the throttles"翻譯為「分配閥門」,
是否需要其他更精準的翻譯?
[summerleaves大、Victory2大提供]
26. 準備降落母艦時,Mav說的
"Maverick is downwind, no front landing gear, no tailor."
downwind翻譯成「順風」,
是否需要其他更精準的翻譯?
[LindsayMonro大提供]
27. Mav跟Ice的太太Sarah談話得知Ice病況後說的
"I'm sorry" 翻譯為「我很抱歉」
是否該譯為「我很遺憾」較好
[Midiya大提供]
※ 編輯: NaaL (49.216.166.24 臺灣), 07/30/2022 20:05:15
推 hotrain13 : 真的好愛這部片 07/30 19:41
推 kevabc1 : 這翻譯貼近完美了 一些小地方真的比較專業才會知道 07/30 19:41
→ hotrain13 : 真希望永遠都有在影廳播放 07/30 19:41
推 gwofeng : 今天好像看到女生穿飛行服 還有蘿莉帶飛機模型去看w 07/30 19:47
→ qazxswptt : 這部翻譯已經接近完美了 問題不大 07/30 19:50
推 chiz2 : 借文問一下,昨天才第一次去信義威秀看數位場(非4d 07/30 20:06
→ chiz2 : x),但是覺得顏色跟畫質好像不太飽滿有點怪怪的(跟 07/30 20:06
→ chiz2 : 電腦上看預告片相比),有人看過純數位場有同感的嗎 07/30 20:06
→ chiz2 : ? 07/30 20:06
推 TheoEpstein : 23補充,雷伊泰灣號是CG-55 (應該有出現在片尾?) 07/30 20:08
推 chiz2 : 聽到10的時候我以為老獨在消遣自己放下cougar去迎擊 07/30 20:16
→ chiz2 : 敵機XD 07/30 20:16
推 TheoEpstein : 是消遣36年前的自己沒錯,放下Hollywood去追Viper 07/30 20:21
→ TheoEpstein : Cougar其實老獨沒有放下他去追敵機,當時是不能開火 07/30 20:22
→ TheoEpstein : ,只好用那招180度嚇嚇對方。不在場的Iceman誤會了 07/30 20:22
→ embeth0925 : 當時Cougar 已經心理崩盤了吧 07/30 20:26
推 chiz2 : 另外請問captain或lieutenant是不是翻隊長之類的比 07/30 20:26
→ chiz2 : 較合適?看軍事電影常用軍階概念翻上尉少尉之類的, 07/30 20:26
→ chiz2 : 好像你跟你的連長說:“報告上尉...”,而不是說“ 07/30 20:26
→ chiz2 : 報告連長...” 07/30 20:26
→ embeth0925 : 不行,因為一開始Cain就有拿軍階來罵老獨亂來 07/30 20:27
→ embeth0925 : 所以這裡的軍階一定要翻出來,後面翻成中尉更是亂 07/30 20:27
→ embeth0925 : 來 07/30 20:27
→ embeth0925 : 36年前美國海軍吃鱉的往事這次有特別強調,沒想到 07/30 20:28
→ embeth0925 : 台灣字幕居然出這種錯 07/30 20:28
推 tropotato : split the throttles 就「分配動力」或「分推節流 07/30 20:29
→ tropotato : 閥、油門」ㄅ 07/30 20:29
→ tropotato : 就左手把兩具引擎的油門分開推而已 07/30 20:29
→ chiz2 : 王桑講的令人想起當時年輕的ice那時候邊咬口香糖邊 07/30 20:30
→ chiz2 : 尻當時的獨說:你去追敵機的時候誰在cover Cougar.. 07/30 20:30
→ chiz2 : . 07/30 20:30
推 TheoEpstein : 因為Ice不知道老獨倒飛那台就是咬住Cougar那台.... 07/30 20:31
→ TheoEpstein : 那是機密,這也沒辦法(攤手) 07/30 20:32
推 chiz2 : ice當時屌樣帥啊,但是不讓人反感 07/30 20:33
推 chiz2 : 王桑,好想請你推薦了解NBA薪資規則的資料或網頁( 07/30 20:35
→ chiz2 : 歪樓) 07/30 20:35
→ maxSr : 回gwofeng 是不是也看今日早上10點的杜比廳啊,因為 07/30 20:38
→ maxSr : 今天有看到那位穿飛行裝的女生,然後帶戰機模型的小 07/30 20:40
推 chiz2 : 多謝! 07/30 20:41
→ maxSr : 朋友坐同一排 07/30 20:41
→ chiz2 : 其實聽到對話的職稱叫法和字幕的軍階叫法對應不上的 07/30 20:44
→ chiz2 : 時候,會覺得頗錯亂... 07/30 20:44
→ chiz2 : 通常軍事片都離不開這個情形 07/30 20:45
推 GimO : 一開始600呎就翻譯錯了 是FL600 60000英呎 07/30 20:48
推 chiz2 : 請問embeth,36年前美國海軍吃癟的事是指? 07/30 21:04
→ embeth0925 : 就TG1造成美國報軍人數大增,結果空軍得利(但實際 07/30 21:12
→ embeth0925 : 上是海軍) 07/30 21:12
→ NaaL : 今天在確認版友們提出來討論的術語翻譯時,看到這篇 07/30 21:32
→ NaaL : ,在“翻譯可以更好的部分”,文章作者提出3點,可 07/30 21:33
→ NaaL : 是他的第2點我不太認同耶。“Maverick要被派回Top G 07/30 21:33
→ NaaL : un前,長官對他說的dismiss主要應該是指他在原單位 07/30 21:33
→ NaaL : 「畢業」或者「被解雇」的意思。” 欸,我覺得就情 07/30 21:33
→ NaaL : 境來說,這邊就是字幕的「解散」啊…… 07/30 21:33
推 tina1007 : 那邊翻譯成解散沒不妥啊 Cain那段就是這樣不是 07/30 21:39
→ tina1007 : 前面有一段是叫他趕快收拾行李去北島航空站 07/30 21:40
→ tina1007 : 所以翻成解散是可以的 07/30 21:40
→ TheoEpstein : 那邊翻解散OK啊 07/30 21:59
推 Trulli : 推 07/30 21:59
→ TheoEpstein : 然後這篇作者一堆腦補.... 07/30 22:00
→ TheoEpstein : ↑我說原po貼的那篇風傳媒的文章,作者一堆腦補 07/30 22:00
→ TheoEpstein : 「盜竊戰鬥機之後,美方人員的雷達顯示出Rooster的 07/30 22:05
→ TheoEpstein : 訊號,應是Rooster在飛機輸入自己原本的squawk code 07/30 22:05
→ TheoEpstein : 」←亂講一通,畫面明明有拍到公雞打開GPS信標機 07/30 22:05
→ TheoEpstein : 那篇作者應該再去電影院看一遍。 07/30 22:05
推 chiz2 : 講dismiss在情境上不就是“現在沒事了,你可以走( 07/30 22:06
→ chiz2 : 滾下去)了”的意思嗎?說“解散”很正常吧 07/30 22:07
推 chiz2 : 關於12和13,印象中字幕多補了一些對白沒講的部分 07/30 22:10
推 TheoEpstein : 而且那個時候公雞根本還沒打開後座任何東西的電源。 07/30 22:11
→ TheoEpstein : 還在找UFH-2斷路器 07/30 22:11
→ TheoEpstein : GPS信標機是飛行員跳傘後會帶著的,不然掉在海上很 07/30 22:12
→ TheoEpstein : 難找(大海很大) 07/30 22:12

→ TheoEpstein : 可以看到Rooster在F-14起飛後有「打開」那樣的玩意 07/30 22:13
→ joanronansky: Cain少將不就是訓完Mav一頓話的結尾 “dismiss”, 07/30 22:21
→ joanronansky: 中間學員差點打架,Mav也命令大家dismiss 07/30 22:21
→ NaaL : 對呀,片中應該最少4次“be dismissed.” 1. Cain v 07/30 22:25
→ NaaL : s Mav. 2. Mav vs Rooster 3. Mac vs 學員們 4. Cy 07/30 22:26
→ NaaL : clone vs Mav. 全部都是“解散”(可以離開了)的意 07/30 22:26
→ NaaL : 思啊 07/30 22:26
→ joanronansky: 所以那篇作者關於dismiss大概多了點腦補吧 這邊的 07/30 22:31
→ joanronansky: 我們就認為是”解散” 07/30 22:32
→ NaaL : 跟電影版版友們討論比看那些二手資料要好得多了 : 07/30 22:50
→ NaaL : ) 07/30 22:50
→ WrathWizard : 那篇作者本身應該沒有軍旅經驗腦補過頭了 07/30 22:55
→ WrathWizard : 那個場合用解散再正常不過了 XD 07/30 22:56
→ NaaL : 高中軍訓課就有這些口令了呢XDD 07/30 23:05
→ WrathWizard : 軍訓課就 上下交相賊 XDDDD 07/30 23:05
→ WrathWizard : 前幾天發現太座和社區裡其他媽媽對上校多大沒有概 07/30 23:07
→ WrathWizard : 念 抖了一下 XD 07/30 23:07
推 barrytw : 10那邊有翻譯 有特別注意了一下。這部片如果不是翻 07/30 23:18
→ barrytw : 譯將語意翻得傳神,也不會有一堆好評了(望向另一部 07/30 23:18
→ barrytw : 片XD 07/30 23:18
推 fxp51203 : dismiss本來就是解散了 07/30 23:21
→ fxp51203 : 軍事片很常有 07/30 23:21
→ NaaL : 10的字幕我記得大概是「鳳凰,他噹你耶」之類的,可 07/30 23:22
→ NaaL : 是Mav前面說的話並沒有在“噹”鳳凰。我文章的意思 07/30 23:23
→ NaaL : 是這邊的字幕沒有表達出原本Hangman拿Mav說的“wing 07/30 23:23
→ NaaL : man”(僚機)裡面的“man”來自己做文章來嗆Phoeni 07/30 23:23
→ NaaL : x。不過我也寫啦,這種英文的雙關語真的很難翻成對 07/30 23:23
→ NaaL : 應的中文 07/30 23:23
→ WrathWizard : 那邊我覺得翻這樣知道在互嘴就好 XD 07/30 23:32
→ WrathWizard : 就跟日本那邊翻譯老師在活動有說的 07/30 23:33
→ WrathWizard : 一行字幕多少字顯示多久還是要考慮的 07/30 23:33
→ NaaL : 這篇就開宗明義是多刷的大家一起閒聊字幕與原文囉, 07/30 23:38
→ NaaL : 多刷到後來都會看到些奇怪(?)的東西ww 07/30 23:39

→ NaaL : 前面Theo大提到的求生發報機,看了一下我們國軍飛官 07/30 23:42
→ NaaL : 們的裝備。電影裡是Rooster按下穿在身上的某個裝備 07/30 23:42
→ NaaL : (就類似這個囉),母艦就接收到他的訊號,電影裡聽 07/30 23:42
→ NaaL : 起來好像是“E-SET”? 07/30 23:42
→ maxSr : 10看起來像劊子手的幼稚玩笑,劊子手嘴鳳凰是"男人" 07/31 00:12
→ maxSr : 鳳凰用相同的方式回敬劊子手:只要他(老獨)沒說你是 07/31 00:13
→ maxSr : "男人",以上純屬字面上與情境的猜測 07/31 00:15
→ NaaL : 關於10,我再多囉嗦一下講講我的解讀 07/31 00:26

→ NaaL : 說到推動在軍中採用gender-neutral獄y言,這篇滿 07/31 00:45
→ NaaL : 有意思的,以鳳凰的個性,我覺得她有可能在更年輕的 07/31 00:45
→ NaaL : 時候會直接跟用詞太超過的長官抗議,不過她也當然也 07/31 00:45
→ NaaL : 不會是什麼性平語言警察之類的,不會去糾別人的用語 07/31 00:45
→ NaaL : ,而是直接以自己的實力與能力來贏得認可與倚重。不 07/31 00:45
→ NaaL : 過Hangman在嘴巴上就小朋友嘛,所以就一直抓著以前 07/31 00:45
→ NaaL : 的一點苗頭來做文章嗆人,後面他被Bob嗆爆真的是活 07/31 00:45
→ NaaL : 該了XDD 07/31 00:45
→ TheoEpstein : Bob後面超嗆www 07/31 00:47
→ NaaL : Bob原本是以戴眼鏡跟吃爆米花來節制自己(不要亂講X 07/31 00:53
→ NaaL : DD ),是Hangman那個先假好心說要幫他想個帥帥的呼 07/31 00:53
→ NaaL : 號聯想,結果是用‘’Baby on Board‘來笑他,讓他 07/31 00:53
→ NaaL : 解除封印,碰到Hangman挑釁就嘴砲全開啦 07/31 00:53
推 TheoEpstein : Bob第一次嘴劊子手的時候,鳳凰露出的笑話很有趣XD 07/31 00:59
→ TheoEpstein : 「露出的笑容」 07/31 00:59

推 orange0319 : 覺得目前翻譯已經很棒了,對一般人來說非常足已,且 07/31 02:03
→ orange0319 : 很貼近原來表達的意思 07/31 02:03
推 lulalachan : 鳳凰和Bob已透過噹Hangman,有了心靈相通的神默契! 07/31 02:09
→ lulalachan : (和高手搭檔神默契,請求地速讀數一樣,讓眾飛機只 07/31 02:09
→ lulalachan : 好沉默了...XD) 07/31 02:09
推 deimson : 解釋任務兩個奇蹟那裡有翻錯 07/31 02:23
→ deimson : 原文大概是說:只要你們其中一個沒射到目標,任務就 07/31 02:23
→ deimson : 算失敗 07/31 02:23
→ deimson : 但是翻譯翻成你們兩個都沒射到,任務就算失敗 07/31 02:23
推 tina1007 : 樓上D大講得這個我有印象 難怪總覺得怪怪的 07/31 02:35
推 airport : 感謝Theo大和Naal大,終於知道Rooster當時打開什麼 07/31 12:26
→ NaaL : 謝謝deimson大提出,下次再去刷時(欸,刷的次數都 07/31 12:43
→ NaaL : 已經二位數了,還刷XDD)仔細看一下解說兩個奇蹟這 07/31 12:43
→ NaaL : 邊的字幕是翻成什麼~ 這段解說時教官的聲音很吸引 07/31 12:43
→ NaaL : 人(?),每次刷注意力都在聽他的聲音XDD 07/31 12:43
→ NaaL : airport大,求生發報器是裝在飛行裝(口袋)裡,所 07/31 13:02
→ NaaL : 以電影裡,我們只看到當F-14升空後,Rooster往自己 07/31 13:02
→ NaaL : 身上一按 07/31 13:02
推 riscy : 樓上d大那個我也有發現,算是明顯錯誤 07/31 13:18
→ NaaL : 有版友寫信來討論Mav的2:15示範時的投彈,覺得很有 07/31 14:32
→ NaaL : 意思,我把我的回覆也貼過來~(請點連結的圖片) 07/31 14:32

推 airport : 如果說雷射導引很厲害,那公雞盲投還中不就表示其 07/31 14:48
→ airport : 如果說雷射導引很厲害,那公雞盲投還中不就表示其 07/31 14:50
→ airport : 實他也很強??XD 07/31 14:50
→ NaaL : Rooster是真的很有實力和潛力,所以Mav才會選他出任 07/31 15:08
→ NaaL : 務囉。不過我現在有點不太確定Rooster那組在投彈前 07/31 15:08
→ NaaL : 是否有完成雷射瞄準,如同上面文章裡的16,在Rooste 07/31 15:08
→ NaaL : r喊“Bomb's away”的前2秒,Fanboy其實有喊“I got 07/31 15:08
→ NaaL : it.”然後Fanboy也有喊“Bomb's away.”幾乎跟Roos 07/31 15:08
→ NaaL : ter喊的重合,所以可能在最後一秒有完成雷射瞄準, 07/31 15:08
→ NaaL : 不過時間卡這麼緊,是否為“有效的”雷射瞄準,那就 07/31 15:08
→ NaaL : 是另一個問題了…… 07/31 15:08
推 airport : 我記得Fanboy喊那句是說我能處理,Rooster則是說 07/31 15:20
→ airport : 沒時間了要立刻攀升,所以他才說要盲投然後中了 07/31 15:21
→ airport : 因為我也是10刷+(羞)所以那裡我記得對前後順序是 07/31 15:21
→ airport : 公雞要盲投,所以才叫他們趕快攀升不然會來不及 07/31 15:22
→ NaaL : 所以我把他列在可能是字幕沒有完全翻譯,啊,我要修 07/31 15:35
→ NaaL : 正一下,Fanboy喊的是“I’ve got this.”是「我可 07/31 15:35
→ NaaL : 以辦到的!」可是Fanboy的確也有喊“Bomb's away! 07/31 15:36
→ NaaL : ”「投彈!」(幾乎跟Rooster喊“Bomb's away”重合 07/31 15:36
→ NaaL : )…… 所以,嗯,感覺都有可能耶。不過電影感覺沒 07/31 15:36
→ NaaL : 有要解釋清楚公雞這組到底有沒有完成有效的雷射瞄準 07/31 15:36
→ NaaL : 了…… 反正就是【公雞很厲害+情況很危急+這個任 07/31 15:36
→ NaaL : 務很艱鉅,其實很有可能會失敗+嘿,就是要讓看電影 07/31 15:36
→ NaaL : 的you一起來緊張一下啊~】 07/31 15:36
推 abby2007 : 對於非軍事迷的觀眾來說,至少情感傳遞的部分都很精 07/31 16:41
→ abby2007 : 準就很滿意了(對我還是在表那個多重宇宙) 07/31 16:41
→ NaaL : TGM的字幕翻譯整體來說是很優秀的,不過有些用語的 07/31 17:18
→ NaaL : 翻譯也的確可以更準確一些(比如說那個“上尉”啦) 07/31 17:18
→ NaaL : 。另外,像我也不算是軍事迷,前面有那麼多專業大大 07/31 17:18
→ NaaL : ,我應該比較接近軍武盲XDD 只是因為TGM,所以有動 07/31 17:19
→ NaaL : 力去多看一些相關的東西,還有從跟版友們討論當中學 07/31 17:19
→ NaaL : 習新知識,而且很特別的是,除了版上討論,還有好幾 07/31 17:19
→ NaaL : 位版友寫信到我信箱裡討論TGM,大家真的很有熱情來 07/31 17:19
→ NaaL : 討論關於TGM的各方面 (來繼續組我那近900個小零件 07/31 17:19
→ NaaL : 的蘇57 ww 07/31 17:19
推 TheoEpstein : (其實我也有收到站內信,大家好熱情,想瞭解劇情) 07/31 17:22
推 tina1007 : 有關Rooster 投彈那段,今天一日二刷怎麼聽都覺得 07/31 17:41
→ tina1007 : 是Rooster 是最後盲投+要Payback 他們先在三秒之間 07/31 17:41
→ tina1007 : 內說出來造成的錯覺,因為Fanboy 操作雷射沒有瞄準 07/31 17:41
→ tina1007 : 畫面 07/31 17:41
→ tina1007 : 那句「Bomb’s away!」是Rooster 說的 07/31 17:42
→ NaaL : 我最近這一刷聽到的是Fanboy喊“Bomb's away!”一次 07/31 17:47
→ NaaL : ,那個“way~”語調是往上的,然後大概0.5秒(?) 07/31 17:47
→ NaaL : 後幾乎重合的Rooster喊兩次“Bomb's away. Bombs aw 07/31 17:47
→ NaaL : ay.”他的語調是平的。 07/31 17:48
→ NaaL : Theo大,對呀,大家真的都好熱情討論TGM的這個跟那 07/31 17:50
→ NaaL : 個。看來上串流後要來格放確認各個細節了,然後希望 07/31 17:50
→ NaaL : 格放研究完後,還能有大銀幕可以觀賞 07/31 17:51
推 tina1007 : 完了,被Rooster帶走節奏沒聽到Fanboy 也有和bomb 07/31 17:55
→ tina1007 : ’s away (?)看樣子又要再去刷了 07/31 17:55
→ NaaL : tina大,沒關係啦,我想那一段應該本來就是要呈現出 07/31 18:04
→ NaaL : 很驚險很混亂很有可能會失敗,而且就像我前面寫的, 07/31 18:05
→ NaaL : 就算Fanboy在那個最後關頭真的有雷達瞄準,也不一定 07/31 18:05
→ NaaL : 就是“有效”的,可能就留一個模糊空間吧? 07/31 18:05
→ tina1007 : 回NaaL大,我那段算是Rooster危急關頭發揮能力XDDDD 07/31 18:53
→ NaaL : tina大,Roo在經過他叔Mav透過通訊的開示後,就火力 07/31 19:02
→ NaaL : 全開了XDD 07/31 19:02
→ NaaL : 其實也有可能那3聲“Bomb's away.”都是Rooster喊的 07/31 19:11
→ NaaL : 啦,還請版友幫忙聲紋鑑定了~ 07/31 19:11
推 barrytw : Fanboy有喊…..剛確認過XD 07/31 19:33
推 pearlrita : 我明天也去杜比double check 好了 07/31 19:43
→ NaaL : 喔喔,謝謝barry大確認,那麼barry大覺得有完成雷射 07/31 20:40
→ NaaL : 瞄準嗎?還是其實還是很有模糊的空間XDD 07/31 20:40
推 barrytw : Fanboy說完bomb’s away後,接著兩聲bomb’s away, 07/31 20:45
→ barrytw : 我自己是認為有瞄準啦 07/31 20:45
→ NaaL : 謝barry大~ 這一段不但考驗動態視覺還考驗多聲道呢 07/31 21:54
→ NaaL : XDD (啊,組了大半天,我的蘇57才完成一半,本來 07/31 21:54
→ NaaL : 還想組好拍個照上來XDD 07/31 21:54
推 elanors : 3. 覺得是「你很愛找死卻死不了」超嗆的Cain 07/31 22:18
推 elanors : 20.也推~而且二刷在最後任務四台過棺材角被飛彈包 07/31 22:24
→ elanors : 圍那段,鳳凰一直喊Talk to me,Bob,我才意識到老獨 07/31 22:24
→ elanors : 喃喃這句時不只是懷念和迷惘,也是以前一起出任務 07/31 22:25
→ elanors : 時,遇到危險一定會說的話,雙重意義好催淚 07/31 22:26
→ NaaL : 3那句話,也讓觀眾有點擔心是不是自從失去Goose後, 07/31 23:01
→ NaaL : Mav都不自覺地努力去敲死神的門QQ 20的翻譯真的是 07/31 23:01
→ NaaL : 原文跟字幕都很有意義,尤其是在天空飛翔時,Mav覺 07/31 23:01
→ NaaL : 得Goose一直與他同在吧…… 07/31 23:01
推 bookcat : 借這篇文請問大家:匕首小隊剛出發時和偵察機聯繫, 07/31 23:26
→ bookcat : 獨行俠是喊什麼?Kanmanchi?還有Fanboy在雷射無法 07/31 23:26
→ bookcat : 瞄準時講的英文又是什麼?(中文翻成拒絕)已經五 07/31 23:28
→ bookcat : 刷了這兩句還是想不出來原文是什麼...... 07/31 23:28
→ tina1007 : 所以有版友推文不是說老獨有PTSD和輕微自毀傾向 07/31 23:30
→ tina1007 : 不過換個方向來看,死神就是不找老獨去天堂報到 07/31 23:31
→ tina1007 : 某種意義上應該是GOOSE去九泉下拼命跟死神談條件 07/31 23:32
→ tina1007 : (守護天使可不是只有ICE,還有GOOSE才對) 07/31 23:32
→ tina1007 : 而且就Penny講的話來看,波士尼亞、伊拉克都去過 07/31 23:33
→ tina1007 : 搞不好連南斯拉夫內戰都有可能去過 07/31 23:33
推 wendypooh : fanboy說的就是denied吧?不過獨行俠那個就不清楚了 07/31 23:51
→ NaaL : bookcat大,電影中出任務時的偵察機叫Comanche,Fan 07/31 23:58
→ NaaL : boy那邊喊的,我耳朵聽起來像是“Deadeye! Deadeye! 07/31 23:58
→ NaaL : Deadeye!” 07/31 23:58
→ NaaL : 之前看飛官大大分享這種雙機投GBU雷射導引彈的編隊 08/01 00:01
→ NaaL : ,一架是SHOOTER(投彈機),另一架擔任任EYEBALL(眼 08/01 00:01
→ NaaL : 球,追瞄機),所以雷射失靈時的術語是deadeye好像滿 08/01 00:01
→ NaaL : 合理的 08/01 00:01
推 wendypooh : 原來是deadeye!又長知識了:) 08/01 00:02
推 bookcat : 感謝說明!一直在想bullseye的反義是什麼XD 08/01 00:06
→ NaaL : deadeye不是bullseye的反義喔,bullseye就是指正中 08/01 00:25
→ NaaL : 目標,算是常用字,日常也可以使用。deadeye這邊就 08/01 00:25
→ NaaL : 專門指雷射導引失靈,對了,前面Mav要Bob雷射瞄準時 08/01 00:25
→ NaaL : 也有說“Give me eye on that target, Bob.” 08/01 00:25
→ NaaL : wendy大,因為這部電影,大家都增長了一些奇妙的知 08/01 00:30
→ NaaL : 識XDD 啊,說到Comanche,之前有版友提到Comanche 08/01 00:30
→ NaaL : 姐姐聲音很好聽,我覺得除了是聲音好聽,那些指令也 08/01 00:30
→ NaaL : 簡短又具象,像是詩歌朗讀一樣,像是回覆Mav的這句 08/01 00:31
→ NaaL : "Comanche. Picture clean. Decision is yours." 08/01 00:31
推 chyx741021 : Comanche應該是那架E2-D預警機的代號,預警機是早 08/01 00:38
→ chyx741021 : 期預警及指揮管制的空中平台,翻成偵察機其實不太 08/01 00:38
→ chyx741021 : 對 08/01 00:38
→ NaaL : 謝謝chyx大,知識又增長了 :) 另外,Comanche也是 08/01 01:01
→ NaaL : 2004年被途中取消(可是這計畫已經燒了70億美金)的 08/01 01:01
→ NaaL : 一款可匿蹤的武裝偵察直升機,RAH-66 Comanche,不 08/01 01:01
→ NaaL : 知道有沒有一點遙遙致意XDD 08/01 01:01
推 chyx741021 : 卡曼契和阿帕契一樣都是美洲原住民族~ 08/01 01:33
→ NaaL : 我知道唷~像是還有Piper PA-28 Cherokee也是以北美 08/01 08:58
→ NaaL : 原住民族來命名,不過美國軍方已經投入超過70億美金 08/01 08:58
→ NaaL : (!)卻中止開發的RAH-66 Comanche是還滿有名的, 08/01 08:58
→ NaaL : 而且跟F/A-18現在的生產商一樣,都是波音 08/01 08:58
推 akahiro : 一直在想Bagman翻成(詐騙)車手會不會比較好 一樣是 08/01 10:14
→ akahiro : “手”結尾 又有不法跟討人厭的感覺 08/01 10:14
→ embeth0925 : 對耶 翻成車手搞不好就有那個味道 08/01 10:21
→ NaaL : akahiro大這翻譯不錯耶~ 因為目前字幕的「捕手」就 08/01 11:16
→ NaaL : 是沒有負面意思,所以字幕只感覺得出鳳凰故意說錯Ha 08/01 11:17
→ NaaL : ngman的呼號,沒表達出故意用個負面字來回嗆他的意 08/01 11:17
→ NaaL : 思 08/01 11:17
推 bookcat : Comanche 的小姐姐是不是和暗星試飛時講” interfac 08/01 12:32
→ bookcat : e go"同一人? 08/01 12:33
→ embeth0925 : 不一樣 08/01 12:42
推 TheoEpstein : 不一樣 08/01 12:56

→ chyx741021 : 卡曼契也算是有傳人了XD貝爾360不屈者,正在競標美 08/01 14:22
→ chyx741021 : 國陸軍下一代戰搜直昇機 08/01 14:22
推 vojeanyage : 一直回來這篇反覆閱讀 吸收好多知識 謝謝各位大大! 08/01 14:23
→ pearlrita : 今天溫習的時候有聽到fanboy 的bombs away,但沒看到 08/01 20:43
→ pearlrita : 綠框框 08/01 20:43
→ NaaL : 今天再去刷也確認了一些東西,有個想趕快來問問,就 08/02 19:29
→ NaaL : 是Mav在講解兩個奇蹟時,說投彈之後的垂直爬升起來 08/02 19:29
→ NaaL : 後“You will lose all your airspeed.” 字幕翻譯 08/02 19:29
→ NaaL : 是「你會失速」,可是,看《空中浩劫》用到失速好像 08/02 19:29
→ NaaL : 都是"stall"耶?而且失速之後通常就是墜毀,跟電影 08/02 19:30
→ NaaL : 中的不一樣@@ 請問熟悉航空的大大們,這邊應該怎麼 08/02 19:30
→ NaaL : 理解比較好? 我查一下是不是其實是類似“你的飛機 08/02 19:30
→ NaaL : 所有的空速顯示都會失靈”??? 煩請解惑啊 08/02 19:30
→ NaaL : 對了,要修正一下,我前面推文寫關於Rooster在F-14 08/02 20:34
→ NaaL : 上按求生發信機的描述有誤(sorry...)電影有拍出他 08/02 20:34
→ NaaL : 在發信機上操作的畫面,有個“轉動轉盤”的動作喔~ 08/02 20:34
推 elanors : 想到一個可愛的地方:應該是公雞在F-14後座問Mav 某 08/03 01:23
→ elanors : 按鈕在哪裡這段,Mav 說「我不知道 那是你爸的領域 08/03 01:23
→ elanors : 」原文是That’s you dad’s department,覺得翻成 08/03 01:23
→ elanors : 「那是你爸的部門」會更幽默 08/03 01:24
→ lulalachan : 推!! 08/04 17:44
→ WrathWizard : 給N大,airspeed就是空速,是升力的來源 08/08 14:38
→ WrathWizard : 沒有空速就會進入失速 (stall),所以這樣翻是正確 08/08 14:38
→ WrathWizard : 的,空速大約是飛機相對於他經過的空氣的速度,當然 08/08 14:40
→ WrathWizard : 不是說越高升力越強,也有超速而失速的,那是另一 08/08 14:40
→ WrathWizard : 個狀態,講起來很複雜 08/08 14:40
→ WrathWizard : 但以這個畫面而言翻成會失速沒有問題 08/08 14:40
→ WrathWizard : 另外失速也不會就馬上摔掉,有高度的情況下把姿態擺 08/08 14:50
→ WrathWizard : 對,推力給夠可以回到正常飛行的 08/08 14:50
→ WrathWizard : 只是飛機那個時間點失去動能,遭遇敵襲會居於下風, 08/08 14:51
→ WrathWizard : 劇中阿湯哥同時是在提示這件事,細節大概要正牌教官 08/08 14:51
推 pchin : despite your best efforts的best efforts 應該是在 08/09 09:56
推 pchin : 諷刺MAV做事衝動,無異找死。所以,比較合原文語意 08/09 09:58
→ pchin : 的翻譯,應該是反諷式的「你總在玩命,卻死不了」。 08/09 10:00
→ pchin : 電影字幕翻成出生入死,太正面了。和將軍語意不合XD 08/09 10:01
推 Hard1980 : Hangman:吊死鬼 Bagman:討厭鬼 08/17 00:37
推 claaud : Canopy/Clear 這是機艙標準用語 前座要關蓋時喊cano 09/17 23:27
→ claaud : py, 後座回覆 clear表示安全,可以關罩 09/17 23:28
推 claaud : 這裡weapon envelop是表示敵機在武器的最佳攻擊範 09/17 23:29
→ claaud : 圍內 09/17 23:29
推 claaud : 還有高度600,應該是指飛航空層600(FL600),也就是6萬 09/17 23:31
→ claaud : 英呎 09/17 23:32
推 claaud : 通常任務前都會提示設定一個座標點(bullseye) 作戰 09/17 23:46
→ claaud : 時會以此點為參考 報方位距離給我軍們參考 這點只 09/17 23:46
→ claaud : 有任務機及鷹眼的管制官們知道 09/17 23:46
→ claaud : 影片裡直接設定在投彈點 也太直接了 哈哈 09/17 23:48
推 james7353 : 回頭追主任好文推! 10/28 17:04