推 yu1989 : 認證過的 讚啦 08/05 17:01
推 sonans : 昆丁專門喜歡爛片,被他推薦的幾乎都爛片 08/05 17:02
推 toebb : 沒有人不喜歡《好大的一把槍》08/05 17:05
推 wayne5992 : 推08/05 17:08
推 xxx5594 : 召喚一日甜08/05 17:18
※ 編輯: a21096 (223.139.16.123 臺灣), 08/05/2022 17:22:01
推 tsuki0826 : 推 08/05 17:27
推 XperiaArcS : 二樓固定TG黑 08/05 17:31
推 szdxc17 : 被某人黑過的應該都是好片,同理可證 08/05 17:41
推 LADKUO56 : 其實就簡單一句話 做出一個完整的故事 08/05 17:44
→ LADKUO56 : 最近太多被幕後人員自己理念影響把劇本砸掉的案例 08/05 17:44
推 PONANZA : i want somebody's butts, i want it now 08/05 17:54
推 gouba : 真香! 08/05 18:03
推 poopooShaw : 昆丁的口味獨特是事實,但他對TGM的評論有提出確切 08/05 18:35
→ poopooShaw : 觀點啊,沒啥問題 08/05 18:35
推 Bastille : 方基墨那段的確有種廉價感 但效果超級好 08/05 18:46
推 mirac1e : 純推Tony Scott 實在是太可惜太早過世了 08/05 19:31
推 hilemon : 昆汀沒說喜歡這部片,只是對拍電影的人表示肯定 08/05 19:31
→ mirac1e : 幾乎每片都是叫好又叫座 難得的商業片導演 08/05 19:31
推 tools : 他明明就講超愛的了 08/05 19:38
※ 編輯: a21096 (223.139.16.123 臺灣), 08/05/2022 19:42:40
推 aa01081008tw: 我他媽超愛《捍衛戰士:獨行俠》...內文寫的啊XD 08/05 19:49
推 vestal : 昆丁也說讚 08/05 19:52
推 NaaL : “I fxxking love (the movie). I thought it was f 08/05 20:05
→ NaaL : antastic.” 08/05 20:05
→ ronale : 他有說他喜歡啊 而且很清楚地說 08/05 20:24
推 mioco : I f*cking love TGM...這樣還沒有明白表示喜歡? 08/05 20:34
→ mioco : 方基墨那段 你知道它存在的意義 但效果就該死的好 08/05 20:35
噓 Warnerting : 大內宣 08/05 20:50
推 lulalachan : 推「a true cinematicspectacle」! 08/05 22:14
推 TheoEpstein : 冰人那段節奏拿捏的太好,最後帶著笑點,然後接到沙 08/05 22:36
→ TheoEpstein : 灘美式足球(而且是Cyclone視角),沒有停留太久。 08/05 22:36
→ TheoEpstein : 而接著沙灘美式足球的是另一場文戲,終於揭開謎底「 08/05 22:38
→ TheoEpstein : 公雞為什麼這麼賭爛獨行俠,後者為什麼要那樣做」 08/05 22:38
推 airport : 我有點搞不懂為啥要憑基墨那場戲為「廉價」??? 08/05 23:20
→ airport : 我以為那部片其實整個都是向1致敬,但冰人這場戲 08/05 23:20
→ airport : 很必要,有點煽情,但是能讓獨行俠真正表現柔軟一面 08/05 23:21
→ airport : 雖然被肯定說奏效,但是「廉價」的定義讓我有點迷惑 08/05 23:21
推 lulalachan : h大請聽31:35-31:40,說的是fxxx的喜歡!32:20-32:2 08/05 23:22
→ lulalachan : 5提好幾次great job!(所以是很喜歡!) 08/05 23:22
→ airport : 因為我英文聽力不太好,如果道友能幫忙解釋感激不盡 08/05 23:23
→ miikal : 廉價可以理解啊 08/05 23:27
→ miikal : 方基墨出場,你一定會知道這個角色會被怎麼用,會 08/05 23:28
→ miikal : 有什麼下場。但是效果好不好?超好 08/05 23:28
→ miikal : 昆汀買不買單?超買單 08/05 23:29
推 airport : 原來是這樣解釋,不過知道會怎麼用,跟用得好 08/05 23:31
→ a21096 : 其實原文的"cheap"我也猶豫了很久要怎麼翻比較符合 08/05 23:31
→ a21096 : 昆汀的可能的原意,可以是「效果上打了折扣」或是 08/05 23:31
→ a21096 : 「投機(迎合觀眾?)」而最後自己選擇了後者因為 08/05 23:31
→ airport : 可能我覺得用得非常好,就可以脫離廉價的評價 08/05 23:31
→ a21096 : 昆汀提到卓別林的Limelight;不過中文翻作「廉價」 08/05 23:31
→ a21096 : 終究是帶了點貶意(至少像英文的cheap music我們也 08/05 23:31
→ a21096 : 不會說是「廉價音樂」而是翻作「靡靡之音」) 08/05 23:32
→ airport : 所以在思維上才有點繞不過去,感謝說明 08/05 23:32
→ miikal : 就觀眾可以預期,但觀眾也想看,所以拍電影的也就 08/05 23:34
→ miikal : 這樣丟給觀眾 08/05 23:34
推 tina1007 : 其實冰人這段說是廉價有點不大公平,因為現實是 08/05 23:35
→ miikal : 但這樣丟的效果是很好的 08/05 23:35
→ tina1007 : 方基墨已經生病了 如果他身體沒有問題 ICEMAN這個 08/05 23:36
推 sleepyrat : 昆汀是不是覺得冰人便當熱太快?? 08/05 23:36
→ tina1007 : 腳色也許會有不一樣的發展 08/05 23:36
→ tina1007 : 但也正因為是現實中演員生病了 提出ICE也因病離去 08/05 23:37
→ tina1007 : 這個點子 反而讓整齣戲的煽情度拉到最高 08/05 23:37
推 airport : ]可能是覺得太想當然耳,以導演角度沒有驚喜 08/05 23:39
→ airport : 但是我覺得以演員角度方基墨漂亮達成任務,就該脫離 08/05 23:39
→ tina1007 : 但這個是演員提出來的 08/05 23:39
→ airport : 「廉價」的層次,但是昆汀確實也肯定那部份有打動他 08/05 23:40
→ tina1007 : 這麼多刷裡面就屬這段一定眼睛會濕 08/05 23:40
推 alankira : 我覺得cheap這個字,這邊用起來比較接近「刻意」 08/06 00:01
推 pearlrita : cheap 也有虛偽的意思,感覺起來是說矯情,但冰人跟 08/06 00:05
→ pearlrita : 獨行俠就真的很感人咩 08/06 00:05
推 NaaL : 也許可以翻譯為「取巧」 08/06 00:11
推 ghostl40809 : 比較潤飾的話 或許用"灑狗血"? 08/06 00:13
→ ghostl40809 : 我倒是很喜歡他說那段 08/06 00:14
→ ghostl40809 : 假如我們還有機會看到一部東尼史考特的電影的話 08/06 00:15
→ ghostl40809 : 我們所能夠看到的呈現 08/06 00:15
→ a21096 : 感謝alan大、pearl大、NaaL大和ghost大指教, 08/06 00:37
→ a21096 : 自己這邊也研究一下改成採用哪一個翻法比較好! 08/06 00:37
推 damnedfish : 那句意思翻成中文應該是狗血 08/06 09:15
推 sellgd : 第1集居然是東尼史考特導的 08/06 10:35
→ sellgd : 他後來導的很多電影都超紅 08/06 10:35
推 darkpat5566 : 很想看昆丁跟阿湯哥合作 08/06 20:27
→ DeathKnight : 矯情灑狗血,大概是台灣八點檔的概念 08/06 22:17
→ DeathKnight : 觀眾都知道會怎麼演,但就是會買帳 08/06 22:17
推 Luvsic : 用廉價ok吧,滿多人在寫中文評論時也是會選擇用廉價 08/07 04:16
→ Luvsic : 來做描述,有負面意涵也是合理的,畢竟在原文它也沒 08/07 04:16
→ Luvsic : 多中性,只是在這次運用中它work了 08/07 04:16
→ blackjose : 意思就是這招效果好,好到觀眾也知道,會濫用的好 08/07 15:32
→ blackjose : ,但他還是出現這個橋段,觀眾也願意買單,沒有下 08/07 15:32
→ blackjose : 一個30年了 08/07 15:32