推 mamajustgo : ……真假,如果程度這麼誇張那我不要進電影院看QQ08/11 12:26
→ neiger : 有一些意譯沒錯,但沒有媽的那麼誇張。08/11 12:29
推 warchado : 台灣的翻譯真的越翻越爛08/11 12:41
→ comparable : 從以前經驗觀眾就吃這套08/11 12:58
推 Tencc : 本來打算要去看得,又是翻譯問題那我不去了08/11 13:01
推 stevexbucky : 好奇譯者08/11 13:26
→ ericf129 : 石頭太小xd08/11 13:46
推 nwoyao : 照原本翻就好了啊,如果不懂梗現在解釋電影的影片08/11 14:37
→ nwoyao : 那麼多,真的不需要硬改08/11 14:38
→ nwoyao : 最慘的是自以為有趣幽默,並沒有~08/11 14:39
推 redzyf : 感謝告知08/11 14:59
→ redzyf : 本來今天要去看的08/11 14:59
→ redzyf : 直接pass08/11 14:59
推 aflan5420 : 王安石太小08/11 15:46
推 esthereal : 中配的翻譯也差不多 真的是少了很多笑點08/11 15:52
推 Tencc : 台灣只要覺得是喜劇就可以隨便亂翻欸08/11 16:02
推 kimicino : 這麼慘!? 看來要Pass了08/11 16:04
→ Aso : 還是可以看的 算不錯看08/11 16:08
→ gameking : OK PASS~08/11 16:32
推 ckshchen : FeedEx這梗太難翻譯啦08/11 16:49
推 ckshchen : 蒙太奇翻了大概懂得也很少08/11 16:50
→ ckshchen : 我是覺得還好啦,媽的多重宇宙是很自以為是的去破壞08/11 16:51
→ ckshchen : 人家作品,這部只是找不到梗只好翻一般人懂的08/11 16:51
→ mij : 台灣翻譯問題一直都這樣 翻國外東西新聞都自掰覺得08/11 18:21
→ mij : 好笑 尤其那些網路翻譯搞笑內容08/11 18:21
推 faang : 而且那些網路梗,在網路上看也許會覺得好笑,但是08/11 18:40
→ faang : 拿到對話來看就非常的尷尬,因為現實根本不會有人這08/11 18:40
→ faang : 樣講話,真不懂那些自以為有趣的翻譯者,為什麼要這08/11 18:40
→ faang : 麼執著網路梗08/11 18:40
推 jscorpio : 這幾個翻譯很像是為了給小朋友看懂就大幅度簡化的字08/11 18:59
真的,把觀眾當白痴,很多梗大人才懂耶
推 QOO9142 : 因為這篇文而沒去看 損失大了08/11 19:03
真的,好片值得推,當練英聽吧!
→ QOO9142 : 這部沒幽默過譯08/11 19:04
推 LVE : 如果能像一般字幕組加第二行翻譯,吧FedEx的Ex上色08/11 19:06
→ LVE : 才方便真的翻出來。08/11 19:06
→ LVE : 但是如果要解釋很多由來,是很難做到的。因為本機08/11 19:07
→ LVE : 影片可以暫停,但是電影不行08/11 19:07
推 w854105 : 不是每個人都知道蒙太奇是啥好嗎……08/11 19:39
可以翻譯成訓練偷跑鏡頭
※ 編輯: arsl400 (49.216.90.249 臺灣), 08/11/2022 19:42:54
→ protess : 考量到作品瞄準的客群,不太可能翻太長或太麻煩的 08/11 20:41
→ protess : 翻譯 08/11 20:41
推 vuvuvuyu : 你還要想觀眾在電影院看字幕沒辦法針對字句停下來 08/11 21:26
→ vuvuvuyu : 思考的,一般字幕組附上註解也是要按暫停把他讀完才 08/11 21:26
→ vuvuvuyu : 會懂 08/11 21:26
推 toper : 高調 08/11 21:26
噓 ruokcnn : 給小朋友看的片 應該沒人會在意翻譯問題 08/11 21:40
→ esthereal : ㄟ可是訓練偷跑鏡頭更看不懂欸 08/11 23:28
→ GaRei : 這部翻譯還好吧,考慮到要讓小朋友看得懂 08/12 00:09
→ dong80 : 諧音梗本來就沒法翻出那趣味 不同語言 就當一般講話 08/12 00:57
推 w854105 : 字幕的功能是要幫助觀眾理解劇情,這部的簡化明明還 08/12 00:58
→ dong80 : 內容翻出來 言外之意的部分就算了08/12 00:58
→ w854105 : 在可接受範圍,把它跟「武媚娘愛缺」、「大便版咒術 08/12 00:58
→ w854105 : 迴戰」相提並論會不會太扯?08/12 00:58
推 mamajustgo : 原來是諧音、雙關這類的問題,那就放心了=v= 08/12 01:58
推 pineapple824: 我還以為是片本身超越,翻譯超越的話先,先不要 08/12 02:33
噓 freaky0908 : 故意搞這種聳動標題 結果舉例的根本沒超越王安石跟 08/12 13:06
→ freaky0908 : 武媚娘 08/12 13:06
你說了算喔?理由我已經講了
※ 編輯: arsl400 (49.216.90.249 臺灣), 08/12/2022 13:51:47
推 Aminor : 覺得差多了,這部只是有些笑點沒翻出來而已,跟媽 08/12 17:25
→ Aminor : 的那種自以為是的惡搞完全不同吧 08/12 17:26
噓 riverT : 不覺得你講的這些有超過媽的翻譯 你才是少數人吧 08/12 22:15
→ Kunhei : 大驚小怪。 08/13 02:31
→ hoos891405 : 不是 是因為這片很多笑點很難翻 所以他沒翻出來而 08/13 13:53
→ hoos891405 : 已 08/13 13:53
→ hoos891405 : 而且他同時還有中配啊..中配就只能那樣講。就好像 08/13 13:54
→ hoos891405 : 蠟筆小新的中文版配音很多搞笑都很奇怪,可是你不 08/13 13:54
→ hoos891405 : 會覺得那種字幕=媽的多重宇宙 08/13 13:54
推 vaiking0120 : 從頭笑到尾 08/17 01:37
→ lin03lin11 : 要像與龍共舞,鳥來嬤那種翻譯最棒了 08/18 00:09