看板 movie 關於我們 聯絡資訊
無關劇情的小雷,防雷 我平反一下啦 媽的多重宇宙翻譯是自以為是,畫蛇添足 這部的翻譯是真的沒辦法翻 例如說聯邦快遞 Fedex和 Feed Ex 這要怎麼翻雙關 蒙太奇訓練是小豬名字雙關 而且蒙太奇大概很多人聽過,也不知道在幹嘛 尤其這是卡通片,小孩看得懂最重要 雖然少了些梗 但至少是順暢的 媽的那種自以為優越 還讓觀影的腦袋打結 才是最爛啦 ※ 引述《arsl400 (dark hatter)》之銘言: : 這部很好看 : 但是要抱怨翻譯真的爛炸 : 媽的宇宙至少是根據原本意思去惡搞 : 這部直接拿掉原本意思 : 很多搞笑的點都消失了 : 以下雷 : 最不能忍受的是蝙蝠俠初登場那句"超能力過譽了" : 居然翻譯成"石頭太小了" : 翻譯是腦袋裝石頭嗎? : 還有把聯邦快遞變成前任男女友聯邦也沒翻譯出來 : 惡搞洛基的訓練蒙太奇翻譯成魔鬼訓練 : 還有其他蠻多的 : 不知道中文配音是怎樣翻譯 : 可以回報一下嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.168.211 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1660211864.A.212.html
arsl400 : Fedex直接翻就可以了 08/11 18:07
arsl400 : 媽的像是把正妹毀容,這部是直接送正妹上西天 08/11 18:08
esthereal : 還有那個iron man也不好翻XD 08/11 19:00
hoos891405 : 不是 一堆人在亂講,這就跟小小兵中文翻譯一樣而已 08/13 13:56
hoos891405 : 小小兵有些諧音是你還要懂西班牙文.. 所以中文字幕 08/13 13:57
hoos891405 : 真的沒辦法翻出來。但你看過去的就是不懂哪裡好笑 08/13 13:57
hoos891405 : 而已,不會像媽的多重宇宙是覺得你是在供三小 08/13 13:57
hoos891405 : 我就請問FEDEX直接翻你是要怎麼翻? 08/13 13:58
birdy590 : 像 FEDEX 其實原文保留就好 沒必要硬翻 08/15 11:53
birdy590 : 台灣人叫它聯邦快遞的應該比 FEDEX 少 08/15 11:54