推 OTPsernando : 推,36次真是吾輩楷模XDDD 11/14 01:04
推 CVIVIC : 推 11/14 01:34
推 Ailkernoos : 自從發現有超過40次都覺得還好,雖然我才10次XD 11/14 01:42
推 hanslins : 36?那不就三天看一次? 11/14 06:48
推 TheoEpstein : 辛苦了!這個移動距離好可怕XDD 11/14 07:43
→ TheoEpstein : 36應該是4~5天看一次,TGM五月就上了,將近半年。 11/14 07:43
推 james7353 : 太帥啦!羨慕推! 11/14 08:10
推 NANX : 推 11/14 08:12
推 D12471 : 連機票都改了,不推不行~ 11/14 08:29
推 wulongde : 日本也太爽了吧,台灣這邊威秀十月中就沒特殊廳了Q 11/14 08:37
→ wulongde : Q 11/14 08:37
推 TheoEpstein : 現在池袋還有,剩一場。看完半夜11點多而且要搶票 11/14 08:49
推 Ailkernoos : 接下來應該是鈴芽的天下了,12月還有灌籃高手 11/14 09:18
→ ga3322165 : 日本真的有夠愛top gun = = 連湯哥愛的 ScreenX發明 11/14 09:23
→ ga3322165 : 國家韓國都只剩一般2D 11/14 09:23
推 RUBYYU0919 : 推SIAO大長征~ 11/14 09:51
推 axxa : 大推 ! 11/14 10:06
推 vojeanyage : 推推!!!好羨慕QQ 11/14 10:19
推 jaguars33 : 羨慕推 11/14 10:19
推 yentingeric : 吹替版是什麼? 11/14 11:28
噓 Birdy : 不知道,學日文的人很愛在中文文章中用漢字, 11/14 11:49
→ Birdy : 雖然google就有但噁心又無聊 11/14 11:50
→ Birdy : 你可以理解為配音版,我真不知道寫成配音有多困難 11/14 11:51
推 airflow : 那聲優要不要正名為配音員? 11/14 12:24
推 paradise1719: 真的好想去QQ 11/14 12:29
噓 Birdy : @airflow 為什麼不要? 聲優本來就莫名其妙 11/14 12:57
→ Birdy : 宅圈蔓延出來比較多人懂,不代表就真的大家都懂 11/14 12:58
→ Birdy : 這種比較普及的一堆老人也都不知道,更不要說 11/14 12:58
→ Birdy : 吹替是什麼鬼東西 11/14 12:58
→ SIAO : 活的語言本來就是會不斷增加新的字詞,台灣的外來語 11/14 13:07
→ SIAO : 其實也不少,有甚麼好吵的? 11/14 13:07
推 sigrid0331 : 池袋那間真的是很難搶阿 半年了還很搶 11/14 13:08
→ sigrid0331 : 也是很想再去池袋那間看IMAX 11/14 13:09
推 Birdy : @SIAO 嗯沒什麼好吵的,所以導演也可以寫成監督 11/14 13:12
→ Birdy : 大家都看得懂,真棒 11/14 13:12
→ Birdy : 經理、學長,大家都看得懂是會計&大學校長 11/14 13:13
→ Birdy : 絕對不會搞錯 11/14 13:13
推 airflow : 主題環繞在日本的影視產業,這樣也不能講吹替、聲優 11/14 13:17
→ airflow : 只能說管好大咧~ 11/14 13:17
→ Birdy : 那全部寫日文嘛!! 反正是外來語啊 11/14 13:19
→ Birdy : 看不懂的就是不接受外來與,不准吵,你的邏輯 11/14 13:20
推 airflow : 噗~ 這麼快就放大絕了 11/14 13:20
→ Birdy : "語" 11/14 13:20
→ Birdy : 日本影視這大絕你放的ㄟ@@ 11/14 13:21
噓 Birdy : 電影院名稱用日文是有人抱怨嘛 = = 11/14 13:22
→ Birdy : 你走路上,問什麼是吹替,誰知道啊 11/14 13:22
噓 Birdy : 圍繞日本產業就講日文也是你的邏輯,然後就說大絕 11/14 13:25
噓 Birdy : marvel版也一堆日本來源故事,就不會有你這問題 11/14 13:38
→ Birdy : 還在那邊說這是外來語 11/14 13:39
推 Magic0312 : 基本上3刷以上就跟電影無關了,跟個人執念有關 11/14 14:27
推 NaaL : 上面的某位,您對這些詞語不了解,也堅決抗拒去多認 11/14 15:00
→ NaaL : 識一下,只能說您剛好不是這篇文章的受眾了。另外, 11/14 15:00
→ NaaL : 對我來說,日本的“吹替”並不完全等於“配音”,無 11/14 15:00
→ NaaL : 論是好是壞,“吹替”都是一個很有日本味的表演藝術 11/14 15:00
→ NaaL : 形式,讓不少人在看原音版的同時,會特別再找“吹替 11/14 15:00
→ NaaL : ”版本來看,像我就是為了想看“吹替版”,所以另外 11/14 15:00
→ NaaL : 多買了日本影碟呢XDD 11/14 15:00
推 NewCop : 現在一般人觀念中的聲優跟配音員還真的不太一樣了 11/14 16:17
→ NewCop : 講到聲優的時候,一般人會想到的是那種“配音員跟 11/14 16:18
→ NewCop : 偶像的混合體” 11/14 16:18
→ NewCop : 讓我想到以前有一個新聞說日本30歲女的想當聲優結果 11/14 16:19
→ NewCop : 被性騷擾,下面一堆日本網友笑說三十歲還想當聲優 11/14 16:19
→ NewCop : 就知道日本人所謂的聲優跟一般人想法中的配音員不一 11/14 16:20
→ NewCop : 樣 11/14 16:20
→ NewCop : 一般配音員別說三十歲,五十歲才開始配音你會覺得 11/14 16:21
→ NewCop : 很奇怪嗎? 11/14 16:21
→ Birdy : 「堅決抗拒」?? 不,我也說了,google就有,我在 11/14 16:33
→ Birdy : google 之前就可以理解,但我願意接受跟理解,不 11/14 16:34
→ Birdy : 代表這件事正確,也更否定你說的堅決抗拒 11/14 16:34
→ Birdy : 這就是會日文使用者最大的通病跟問題,好像台灣就得 11/14 16:37
→ Birdy : 接受這些外來語。到底為何? 事實是多數就不懂 11/14 16:39
→ Birdy : 要用,但是又不解釋,那你國外任何字詞也不要翻譯呀 11/14 16:39
→ Birdy : 像是阿拉伯文也有東西沒有對應中文,你也可以寫原文 11/14 16:39
→ Birdy : 可是就是莫名其妙,根本沒人懂 11/14 16:40
→ Birdy : 聲優還是配音員,你所謂的"一般人觀念"也很奇妙... 11/14 16:41
→ Birdy : 偶像化操作的配音員,還是配音員 11/14 16:42
推 NaaL : 這篇就是在分享「在日本觀看美國電影」的心得,如果 11/14 16:48
→ NaaL : 是看了文章有興趣嚐試的人,多認得“吹替”這個詞, 11/14 16:48
→ NaaL : 不是挺好的嗎? 又不是硬把日文的“漢語”套在非日 11/14 16:48
→ NaaL : 文的情境裡XDD 11/14 16:48
噓 sonans : Get a life. 11/14 18:31
推 jaguars33 : 明年捍衛日/週是什麼時間啊 要國際接軌 還要像星戰 11/14 19:17
→ jaguars33 : 日這樣有意義 11/14 19:17
推 airflow : 一日甜何時抵達戰場? 鬧版只推一日甜 <3 11/14 19:51
噓 XFight : 不能好好吃中文?吹替?害我想到… 11/14 20:42
推 TheoEpstein : 我自己寫文章因為怕人看不懂,會寫配音(吹替)這樣. 11/14 22:12
→ TheoEpstein : 這算是習慣問題,畢竟我會假設讀者不熟這些名詞。 11/14 22:12
→ TheoEpstein : 同樣這標題,我是這樣子寫。不過這是個人習慣。 11/14 22:14
推 djmay : 推! 好羨慕 11/15 00:28
推 chuntin36 : 好佩服 推推~ 11/15 09:50
→ licochen : 我也討厭日文拿來當中文用,炎上,一袋米等等 11/15 12:23
→ licochen : 雖然我有學點日文,但看了還是討厭 11/15 12:23
推 TheoEpstein : 一袋米要扛幾樓我覺得不是日文當中文用,是玩梗... 11/15 16:00
→ TheoEpstein : 就跟講到「顏良」一樣,不是在講歷史而是玩梗。 11/15 16:01