看板 movie 關於我們 聯絡資訊
原文恕刪 因為被版友4DX SCREEN的心得燒到,把關西行的機票改為東京進大阪出,其實也沒把握 能上到11月。但還是那句『TGM的特殊廳只有現在了。』不努力看看怎麼知道? 11/5 4DX SCREEN @ グランドシネマサンシャイン池袋 11/10 4DX SCREEN @ アースシネマズ姫路 台北飛東京的2,141公里後, 我在日本兩家相距約600公里的電影院完成了one lastride。 グランドシネマサンシャイン池袋 https://images.plurk.com/94o52Un59ybjjvXWuoN9.jpg
https://images.plurk.com/7kdocxntjVuF2INZhQKbSy.jpg
https://images.plurk.com/7BI4qZLJjRiKot2z4sH6ON.jpg
https://images.plurk.com/6FHpEIxNEGowHJEol1PupP.jpg
的確是什麼廳都有,相當優秀的電影院。 票也很難買,之前一直看都有八九成滿,現在每天有字幕版跟吹替版各一場,在開賣那天 (要看前2天)日本時間00:00刷開頁面,因為時差技術原因耽擱了兩分鐘進去就已經賣掉快 10張票了。 當天下午跟駐日本的朋友吃飯說起等下要去看電影,她本來有點興趣,但點開來看就剩下 前排角落的位置只好放棄。 正片前有MI7的預告,認真考慮明年夏天飛個快閃來看(爆 這家的設備螢幕之前都有版友寫了,就記一下個人心得: 1.Screen X+4DX的動感刺激沈浸感再加分,台灣我在林口威秀看過兩次4DX,這家電影院 的細膩度更高,加上音響效果不輸新光青埔的夢幻組合。 2.比較特別的效果大概是熱風,每次引擎一開就是一股熱氣噴過來,還有座位頭部耳旁也 會有風,就是那種非常急促的,最後空戰我的頭髮整個被吹到跟瘋子一樣....0rz 3.單SCREENX我就已經覺得暈機,加上4DX加成以後,對Goose和Rooster的尊敬無限上升, Mav開的飛機真的不是一般人可以消受的,到最後F14回到航母時有終於腳踏實地的感動 。 XDDD アースシネマズ姫路 這間也是版友推薦我才注意到,之前都是為了在空檔看我家影帝的作品去一些奇怪的車站 但主要都TOHO系列,不會找特殊廳,TGM不只在台灣,在日本也擴大了我的電影院踩點版 圖。 https://images.plurk.com/7k9pCJP74hfWfMhB4nzrd3.jpg
https://images.plurk.com/7mVidbslKEdbZsH9QN0LMB.jpg
1.前一週每天有字幕版跟吹替版各一場,11/4-11/10這週只剩吹替版,我看的這場也是這 家電影院的最後一場,11/11開始就換成黑豹了。 https://images.plurk.com/4wTAZgKCCHpjM8CMuIhA7v.jpg
https://images.plurk.com/16xUYr64lBB6JkPHTTcsYT.jpg
2.這廳的螢幕很特別,兩側螢幕雖然是90度,但高度比較斜上來,反而播放時體感會很像 270度的感覺,視角是我看的三家Screen X裡最像真實視角的。(我的座位是最後一排正 中間,整好可以把整個畫面盡收眼底) 3.音效沒有池袋好,但4DX很有感,風大雨大只是沒有太陽大啦~雖然沒有熱風,但風和 水都是我看過的三家4DX裡最大的。 4.關於吹替版,的確體會是完全不同的演出,很多部份其實也是意譯,文化差異很明顯。 暗星任務的通信,「本部」讓我覺得在看SF(Science Fiction)。 Mav的聲音不太習慣但還好,唯一吐血的是把暗星『Sweet heart』翻成『相棒』差很多好 嗎? 比較受不了的大概是Phoenix和Cyclone的詮釋方式。 Phoenix原音是很冷靜專業的,但配音的音調好激動,哪來的女高中生?Cyclone那種猶豫 掙扎都不見了,就是一個公事公辦的長官,Mav被擊落以後的抖音完全沒有了。 Hangman那個痞痞的部份也不見了,變成很像流川楓的角色 (大誤 還有最後任務裡Rooster開始Mav連發的部份,很多翻成「編隊長」和「大佐」,那種感情 轉變的堆疊呈現差很多。 但整體來說還是非常的享受,畢竟我看太多次了可以自動腦補 XD 5.這也是這家電影院的one last ride,所以感覺很多多刷的來看大約半滿,而且笑點也 有人笑出聲音來,坐我旁邊的大姐跟我攀談,說她也是第十刷。 https://images.plurk.com/4J78lXSRMq66lovWi7Ctz2.jpg
影廳門口這張大褂布掛了半年多,散場完去拍照時跟旁邊兩位姊姊聊起來,一位36刷,另 一個也有8刷,TGM這部片子太有毒了。 從5/25上映到11/10這場,169天共24刷。 從台灣到日本11家電影院13個不同的影廳的漫長旅程。(外加飛機上看了兩次 XD)總算 告一段落。再次謝謝阿湯和整個團隊帶給我們這麼棒的作品。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.250.151 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1668358139.A.52C.html
OTPsernando : 推,36次真是吾輩楷模XDDD 11/14 01:04
CVIVIC : 推 11/14 01:34
Ailkernoos : 自從發現有超過40次都覺得還好,雖然我才10次XD 11/14 01:42
hanslins : 36?那不就三天看一次? 11/14 06:48
TheoEpstein : 辛苦了!這個移動距離好可怕XDD 11/14 07:43
TheoEpstein : 36應該是4~5天看一次,TGM五月就上了,將近半年。 11/14 07:43
james7353 : 太帥啦!羨慕推! 11/14 08:10
NANX : 推 11/14 08:12
D12471 : 連機票都改了,不推不行~ 11/14 08:29
wulongde : 日本也太爽了吧,台灣這邊威秀十月中就沒特殊廳了Q 11/14 08:37
wulongde : Q 11/14 08:37
TheoEpstein : 現在池袋還有,剩一場。看完半夜11點多而且要搶票 11/14 08:49
Ailkernoos : 接下來應該是鈴芽的天下了,12月還有灌籃高手 11/14 09:18
ga3322165 : 日本真的有夠愛top gun = = 連湯哥愛的 ScreenX發明 11/14 09:23
ga3322165 : 國家韓國都只剩一般2D 11/14 09:23
RUBYYU0919 : 推SIAO大長征~ 11/14 09:51
axxa : 大推 ! 11/14 10:06
vojeanyage : 推推!!!好羨慕QQ 11/14 10:19
jaguars33 : 羨慕推 11/14 10:19
yentingeric : 吹替版是什麼? 11/14 11:28
Birdy : 不知道,學日文的人很愛在中文文章中用漢字, 11/14 11:49
Birdy : 雖然google就有但噁心又無聊 11/14 11:50
Birdy : 你可以理解為配音版,我真不知道寫成配音有多困難 11/14 11:51
airflow : 那聲優要不要正名為配音員? 11/14 12:24
paradise1719: 真的好想去QQ 11/14 12:29
Birdy : @airflow 為什麼不要? 聲優本來就莫名其妙 11/14 12:57
Birdy : 宅圈蔓延出來比較多人懂,不代表就真的大家都懂 11/14 12:58
Birdy : 這種比較普及的一堆老人也都不知道,更不要說 11/14 12:58
Birdy : 吹替是什麼鬼東西 11/14 12:58
SIAO : 活的語言本來就是會不斷增加新的字詞,台灣的外來語 11/14 13:07
SIAO : 其實也不少,有甚麼好吵的? 11/14 13:07
sigrid0331 : 池袋那間真的是很難搶阿 半年了還很搶 11/14 13:08
sigrid0331 : 也是很想再去池袋那間看IMAX 11/14 13:09
Birdy : @SIAO 嗯沒什麼好吵的,所以導演也可以寫成監督 11/14 13:12
Birdy : 大家都看得懂,真棒 11/14 13:12
Birdy : 經理、學長,大家都看得懂是會計&大學校長 11/14 13:13
Birdy : 絕對不會搞錯 11/14 13:13
airflow : 主題環繞在日本的影視產業,這樣也不能講吹替、聲優 11/14 13:17
airflow : 只能說管好大咧~ 11/14 13:17
Birdy : 那全部寫日文嘛!! 反正是外來語啊 11/14 13:19
Birdy : 看不懂的就是不接受外來與,不准吵,你的邏輯 11/14 13:20
airflow : 噗~ 這麼快就放大絕了 11/14 13:20
Birdy : "語" 11/14 13:20
Birdy : 日本影視這大絕你放的ㄟ@@ 11/14 13:21
Birdy : 電影院名稱用日文是有人抱怨嘛 = = 11/14 13:22
Birdy : 你走路上,問什麼是吹替,誰知道啊 11/14 13:22
Birdy : 圍繞日本產業就講日文也是你的邏輯,然後就說大絕 11/14 13:25
Birdy : marvel版也一堆日本來源故事,就不會有你這問題 11/14 13:38
Birdy : 還在那邊說這是外來語 11/14 13:39
Magic0312 : 基本上3刷以上就跟電影無關了,跟個人執念有關 11/14 14:27
NaaL : 上面的某位,您對這些詞語不了解,也堅決抗拒去多認 11/14 15:00
NaaL : 識一下,只能說您剛好不是這篇文章的受眾了。另外, 11/14 15:00
NaaL : 對我來說,日本的“吹替”並不完全等於“配音”,無 11/14 15:00
NaaL : 論是好是壞,“吹替”都是一個很有日本味的表演藝術 11/14 15:00
NaaL : 形式,讓不少人在看原音版的同時,會特別再找“吹替 11/14 15:00
NaaL : ”版本來看,像我就是為了想看“吹替版”,所以另外 11/14 15:00
NaaL : 多買了日本影碟呢XDD 11/14 15:00
NewCop : 現在一般人觀念中的聲優跟配音員還真的不太一樣了 11/14 16:17
NewCop : 講到聲優的時候,一般人會想到的是那種“配音員跟 11/14 16:18
NewCop : 偶像的混合體” 11/14 16:18
NewCop : 讓我想到以前有一個新聞說日本30歲女的想當聲優結果 11/14 16:19
NewCop : 被性騷擾,下面一堆日本網友笑說三十歲還想當聲優 11/14 16:19
NewCop : 就知道日本人所謂的聲優跟一般人想法中的配音員不一 11/14 16:20
NewCop : 樣 11/14 16:20
NewCop : 一般配音員別說三十歲,五十歲才開始配音你會覺得 11/14 16:21
NewCop : 很奇怪嗎? 11/14 16:21
Birdy : 「堅決抗拒」?? 不,我也說了,google就有,我在 11/14 16:33
Birdy : google 之前就可以理解,但我願意接受跟理解,不 11/14 16:34
Birdy : 代表這件事正確,也更否定你說的堅決抗拒 11/14 16:34
Birdy : 這就是會日文使用者最大的通病跟問題,好像台灣就得 11/14 16:37
Birdy : 接受這些外來語。到底為何? 事實是多數就不懂 11/14 16:39
Birdy : 要用,但是又不解釋,那你國外任何字詞也不要翻譯呀 11/14 16:39
Birdy : 像是阿拉伯文也有東西沒有對應中文,你也可以寫原文 11/14 16:39
Birdy : 可是就是莫名其妙,根本沒人懂 11/14 16:40
Birdy : 聲優還是配音員,你所謂的"一般人觀念"也很奇妙... 11/14 16:41
Birdy : 偶像化操作的配音員,還是配音員 11/14 16:42
NaaL : 這篇就是在分享「在日本觀看美國電影」的心得,如果 11/14 16:48
NaaL : 是看了文章有興趣嚐試的人,多認得“吹替”這個詞, 11/14 16:48
NaaL : 不是挺好的嗎? 又不是硬把日文的“漢語”套在非日 11/14 16:48
NaaL : 文的情境裡XDD 11/14 16:48
sonans : Get a life. 11/14 18:31
jaguars33 : 明年捍衛日/週是什麼時間啊 要國際接軌 還要像星戰 11/14 19:17
jaguars33 : 日這樣有意義 11/14 19:17
airflow : 一日甜何時抵達戰場? 鬧版只推一日甜 <3 11/14 19:51
XFight : 不能好好吃中文?吹替?害我想到… 11/14 20:42
TheoEpstein : 我自己寫文章因為怕人看不懂,會寫配音(吹替)這樣. 11/14 22:12
TheoEpstein : 這算是習慣問題,畢竟我會假設讀者不熟這些名詞。 11/14 22:12
TheoEpstein : http://i.imgur.com/uzkyMJO.jpg 11/14 22:14
TheoEpstein : 同樣這標題,我是這樣子寫。不過這是個人習慣。 11/14 22:14
djmay : 推! 好羨慕 11/15 00:28
chuntin36 : 好佩服 推推~ 11/15 09:50
licochen : 我也討厭日文拿來當中文用,炎上,一袋米等等 11/15 12:23
licochen : 雖然我有學點日文,但看了還是討厭 11/15 12:23
TheoEpstein : 一袋米要扛幾樓我覺得不是日文當中文用,是玩梗... 11/15 16:00
TheoEpstein : 就跟講到「顏良」一樣,不是在講歷史而是玩梗。 11/15 16:01