看板 movie 關於我們 聯絡資訊
米老鼠加少了好多老經典港片 最佳損友 食神 整人專家等 想說回味一下點來看 但 就是覺得奇怪 枯燥無味 香蕉你個拔剌 不是講國語就沒感覺 怎麼沒國語配音 ---- Sent from BePTT on my iPhone 13 Pro -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.24.80 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1669713715.A.5BD.html
MOONY135 : 讚 留言 分享 11/29 17:33
ringfan : 哥看的不是原音,哥看的是回憶 11/29 17:35
busters0 : 辛普森也沒有國語阿 11/29 17:51
laechan : 人會習於接受第一次聽到的版本 11/29 17:52
laechan : 像我早期城市獵人,小叮噹都聽原版的,國語版都不習慣 11/29 17:52
laechan : 而逮捕令是聽配音版的忘記AXN還是台視,就很習慣 11/29 17:52
vestal : 石斑瑜的配音就是畫龍點睛 11/29 18:04
ainosei : 樓樓上,聖鬥士星矢最早在衛視中文台曾播過大陸腔 11/29 18:24
ainosei : 配音版本,是我最早接觸的版本,但沒有產生情懷 ... 11/29 18:24
ainosei : 我覺得還是因人而異、因作品而異、因配音品質而異 11/29 18:25
godgod777 : 現代人沒看過以前的港片,一聽到以前的配音覺得很老 11/29 19:07
godgod777 : 的確是回憶,因為習慣的關係,就像動漫迷習慣聽日文 11/29 19:08
godgod777 : 聽中配就一整個不舒服,因為腦袋已經習慣了一種聲音 11/29 19:09
godgod777 : 中國聽不懂台語看布袋戲看不懂,但台灣人就一定要聽 11/29 19:10
godgod777 : 台語,就像香港人也聽不習慣國語配音一樣 11/29 19:10
yayago220 : 不管什麼電影我都盡量聽原音,覺得那才是演員情感 11/29 19:14
yayago220 : 最真實的表現 11/29 19:14
sean23mimic : 原音反而讓我覺得能從另一個角度欣賞這部電影 11/29 20:11
carl3104 : 港片真的是少數不想聽原音的電影 也許真的是因為聽 11/29 20:25
carl3104 : 習慣了吧 而且我總覺得港片聽原音都覺得聲音比較小 11/29 20:25
carl3104 : 的感覺 不知道有沒有人也這麼覺得呢? 11/29 20:26
carl3104 : 也許另一個可能是港片的中配大都蠻有水準的吧? 11/29 20:27
djmay : 四樓同感,當年的中配很對味也是原因之一 11/29 20:40
godgod777 : 應該是聽習慣了才覺得有水準,那時要聽到原音不容易 11/29 20:41
godgod777 : 沒經歷過當年港片配音時代的人都愛聽原音 11/29 20:42
minna : 我不知道d+有哪些港片,可是我知道的是有不少老港 11/29 20:58
minna : 片其實沒有「原音」,也就是說粵語其實也是配音的 11/29 20:58
minna : 這也很有可能是你覺得少了什麼味道的原因 11/29 20:59
SamsungNote9: 唐伯虎點秋香的原音版還不錯。 11/29 21:11
Tesco69Asda : 黑金中配也比港音好 也可能因為劇情本來就在台灣 11/29 21:28
uwptd : 真的QQ 11/29 21:32
e1q3z9c7 : 除了使用習慣以外 粵語的確比較難聽 11/29 21:37
moilkward : 有些老港片沒有台配 我就沒有想重看的動力了 像與龍 11/29 21:39
moilkward : 共舞 射雕英雄傳 我就是聽台配放著讓它播當背景音 11/29 21:39
moilkward : 樂啊! 11/29 21:39
moilkward : 刺~刺~的 11/29 21:40
LVE : 我覺得這樣其實很好,可以有不同的詮釋。 11/29 21:57
DKnex : 看人 像我會粵語反而覺得字幕都沒完全表達出那個意 11/29 22:00
DKnex : 思 11/29 22:00
tp6ej04xjp6 : 我個人是都回去追了一遍粵語版,明顯國配跟字幕就不 11/29 22:30
tp6ej04xjp6 : 一樣,而且還有翻譯的準確性,符合原來的劇本的時候 11/29 22:30
tp6ej04xjp6 : 跟不亂刪減版本,看起來又像看了一部新的作品,然後 11/29 22:30
tp6ej04xjp6 : 你覺得不好看有可能是你不會說廣東話。像我小時候看 11/29 22:30
tp6ej04xjp6 : 韓劇中配覺得沒有問題,學了幾句韓語後現在看就覺得 11/29 22:30
tp6ej04xjp6 : 中配尷尬想關掉~ 11/29 22:31
GodEyes : 以前的台配除了很合角色以外還會適時加一點本土哏讓 11/29 22:32
GodEyes : 角色個性更豐富, 11/29 22:32
GodEyes : 2000港片市場主力轉往中國後多數變成中配,聲音的情 11/29 22:32
GodEyes : 緒變得非常單調 11/29 22:32
bowenwin : 懂欣賞原音的才是有品味,不然只是自以為在看港片! 11/29 22:36
namieamuroma: 我好喜歡五福星時代的港片 配音都超讚的 11/29 22:37
s4357gty : 雞同鴨講我反而是看粵語 11/29 23:27
bibliophile : 早期很多中配都配得很好很有味道 11/30 00:08
yenchihching: 一本道 東京熱 我也是聽原音啊 11/30 00:28
xiaohua : 以前連美劇都有中文配音 11/30 00:55
xiaohua : 話說龍祥的港片配台語也蠻好看的,看來看的不單純是 11/30 00:55
xiaohua : 回憶 11/30 00:55
senshun : 以前在地化做得很好呀 11/30 01:24
artwu : 港片的中配加入很多當時配音員們的創意 像東成西就 11/30 01:27
artwu : 的洪七公山東腔就很有趣 還是很多口語用詞其實跟台 11/30 01:28
artwu : 灣完全不同 或是整句台詞長度所以也必須改變 11/30 01:28
godgod777 : 我給從不看國片的人看以前的港片,他們一聽就覺得配 11/30 02:42
godgod777 : 音好老氣,這種配音誰會想看,我一聽就知道年代不同 11/30 02:42
godgod777 : 同樣他們也不會對粵語版有偏見,國語聽慣了不愛粵語 11/30 02:43
ambe : 六人行中文配音 哈哈 11/30 04:03
castlewind : 我倒覺得各有各的好 11/30 04:45
lovealice : 粵語很好聽啊,就算不是演員本人的聲音,也可以從粵 11/30 07:19
lovealice : 語了解語境;中配雖然有趣,但畢竟是翻譯,與原文 11/30 07:19
lovealice : 還是有點距離 11/30 07:19
ponponpon : 真的,港片沒有聽到中配會覺得欠一味 11/30 09:36
LSND : 粵語才有味道 11/30 10:06
kof010485 : 就跟灌籃高手一樣,這次電影版我比較想看中配 11/30 10:07
Carrarese : 沒錯 順風婦產科中配也是經典 11/30 10:08
godgod777 : 國語人不只聽不慣粵語,連布袋戲的台語一聽到就轉台 11/30 10:17
godgod777 : 只有一些片港星換配音員就等於換人演,那更不習慣 11/30 10:19
godgod777 : 例如周星馳、劉德華、成龍、周潤發一換配音員就過氣 11/30 10:19
godgod777 : 因為好像肉體時本尊靈魂換了個人,像賭俠跟賭俠1999 11/30 10:20
godgod777 : 但很多港片的粵語也是用配音員配音的,都跟台灣學的 11/30 10:22
godgod777 : 主要是演員的口條不好才找口條好的聲優來補強 11/30 10:23
godgod777 : 不然自己也會幫自己配音,這樣一起收音才不會太怪 11/30 10:23
godgod777 : 但從我臥虎藏龍開始大家都習慣聽原音了,主要導演好 11/30 10:25
godgod777 : 像無間道我也選粵語版來看,因為國語版不知道是不是 11/30 10:26
godgod777 : 我喜歡的配音員配的,那就乾脆聽原音就沒這個問題 11/30 10:26
godgod777 : 尤其明星御用配音員死了就要換配音員那就完蛋了 11/30 10:27
godgod777 : 周星馳要是聽到觀眾說他會紅是因為石斑魚一定換配音 11/30 10:29
godgod777 : 因為石斑魚可能會跟他要求加薪,他就不演了改當導演 11/30 10:30
godgod777 : 這樣石斑魚沒了周星馳就喝西北風了 11/30 10:30
godgod777 : 反正配音也是一個不小的成本,但韓日劇都靠配音紅的 11/30 10:31
godgod777 : 動漫也一樣,小朋友一開始都得聽配音,久了就想聽原 11/30 10:33
godgod777 : 音,就像喝酒越喝越烈一樣,演越抽越貴就開始吸毒 11/30 10:33
godgod777 : 配音的真正目的是給不識字的小孩、文盲還有瞎子看的 11/30 10:34
godgod777 : 在下當過兩三年的動漫聲優,才能體會這行的起承轉合 11/30 10:35
godgod777 : 像大陸人聽不慣台語,就得把布袋戲鄉土劇配國語來賣 11/30 10:38
godgod777 : 讓台灣變成第二個香港東方好萊塢,台語片都配國語賣 11/30 10:39
godgod777 : 像臥虎藏龍也有英語配音版的,因為老外其實文盲很多 11/30 10:40
eric999 : 差最多的應該是周星馳 他本人聲音蠻低沉的 跟石班 11/30 11:28
eric999 : 瑜那種為了搞笑刻意浮誇完全不同感覺 11/30 11:28
quicknick : 破壞之王原音更好笑 11/30 12:21
Dear8053 : 因為聽覺經驗已經形成回憶,停留在腦袋裏頭了。長大 11/30 12:28
Dear8053 : 後再聽到不同的影片發音,會形成一種牴觸感,惶然 11/30 12:28
Dear8053 : 走味。我現在看netflix 的一些舊港片,就有相同的感 11/30 12:28
Dear8053 : 受。 11/30 12:28
capitalofz : 就把配音當二創就好啦 有時二創比原作還讚咧 11/30 15:46
godgod777 : 要動漫族群看國語配音簡直要他們的命,但韓劇就不會 11/30 17:22
tikitaka : 認同+1,中文配音才能勾起回憶 11/30 19:59
godgod777 : 年輕人聽老歌也覺得老派,同樣的道理 12/01 00:37
godgod777 : 習慣成自然 12/01 00:37
keat : 那是因為你不懂粵語吧 12/01 06:55
TiauEX : 老中配太屌 12/01 11:55
godgod777 : 就像台灣人不懂韓語,所以看韓劇只能習慣聽中配 12/01 14:01
cocoi : 老片很多配音都很不錯,馬蓋先、東成西就(我加速那 12/01 22:07
cocoi : 邊真的差很多...),只能說,以前的配音員的聲音真 12/01 22:07
cocoi : 的是有靈魂跟感情的 12/01 22:07
godgod777 : 一代新人換舊人,新的觀眾會慢慢記憶新配音員的聲音 12/02 00:52
godgod777 : 沒有比較就沒有好壞,只有習不習慣,聽習慣就有回憶 12/02 00:54
godgod777 : 就像偶像劇片頭曲覺得很難聽,聽到最後一集就變好聽 12/02 00:55
godgod777 : 了 12/02 00:55
mikiup0321 : 動畫真的有國語配音比較好的咧子,比如說魯邦三世 12/03 15:41
mikiup0321 : ,花媽 12/03 15:41