→ alexgame01 : 其實這隨便一查就有答案了 01/15 10:48
推 auron4041 : 就後面那個翻譯自我感覺良好 01/15 10:49
→ auron4041 : 看你是要看自我感覺良好的版本還是正常人思維的版本 01/15 10:49
推 b08297 : 你在板上搜一下媽的多重宇宙 字幕就知道為什麼要有 01/15 10:58
→ b08297 : 兩個版本了 01/15 10:58
→ calculus9 : 王安石 01/15 11:09
推 amen123 : 想看年度電影被垃圾翻譯惡搞成B級糞作,就選院線版 01/15 11:11
推 rbull : 片商被惡搞第一時間不止血也是奇蹟操作 01/15 11:52
推 KYLAT : 新譯版有傳聞說是導演關家永親自監督的,不確定真 01/15 11:58
→ KYLAT : 假 01/15 11:58
→ mij : 戲院版也只是符合台灣口味而已啊 有錯嗎 01/15 12:26
推 GipsyDanger : 確定有符合台灣口味嗎... 01/15 12:29
推 ko782 : 旁白鴿會覺得驕傲吧 因為他還特別出了不同版本字幕 01/15 12:40
→ peterw : 樓上+1 01/15 13:14
推 saz : 因為翻譯太爛才出新譯版 當時双喜還挺爛翻譯 從此拒 01/15 13:15
→ saz : 看這家代理 01/15 13:15
推 a88649 : 武媚娘愛缺最好是台灣人口味… 01/15 14:15
推 Gamelop : 我在飛機上沒看到什麼王安石,武媚娘..整個劇情搭 01/15 14:26
→ Gamelop : 對白很順 01/15 14:26
推 werttrew : 看你要選精神病版本還是正常人版本 01/15 14:46
推 Alan1988 : 符合個毛啦,不會翻還硬要 01/15 14:51
推 ro40186 : 院線那個就是傻逼老人裝年輕失敗的尷尬版本,然後被 01/15 15:17
→ ro40186 : 噴還沾沾自喜 可悲 01/15 15:17
噓 wssjoker : 戲院版只符合作者自身品味== 01/15 15:58
推 freaky0908 : 劇院版的太經典 大推喔 01/15 16:01
推 mojojojoTC : 還好是在飛機上看的,很正常 01/15 16:03
推 sleepyrat : 我選戲院版,比較像是其他宇宙來的字幕~ 01/15 16:38
噓 madeathmao : google 01/15 16:45
→ juncc118 : 大便版咒術迴戰 01/15 17:50
推 lawfer : 戲院版除了武媚娘王安石咒術迴戰之外,其他的算翻 01/15 20:05
→ lawfer : 的比較好 01/15 20:05
推 simmmons : 是的,新譯版正確但呆板,戲院版除了幾個走火入魔的 01/15 20:18
→ simmmons : 點是較通順的,不過最好的是HBO版字幕就是了 01/15 20:18
推 amen123 : 當初說要拒絕双喜的,灌籃高手還是看好看滿,科科 01/16 04:43
推 ACGUYKING : 啊還有宇宙搖 翻譯基礎自然有 就是太多自嗨 01/16 05:10
→ YuenYang5566: 厲害的是字幕被炎上時雙喜還力挺 01/19 23:30
→ DareJ : 女兒很像賴銘偉 01/27 14:03
→ synge : 旁白鴿除那幾位很莫名的翻譯以外,其他其實翻得不 01/27 15:53
→ synge : 錯 01/27 15:53
→ vm06wl : 後面那部就像他自己說的,像坨屎一樣 01/27 18:05