看板 movie 關於我們 聯絡資訊
雷文防雷 宮城帶來了速度與感性 其他人帶來了什麼 有人還記得這些台詞嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.209.87 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1673944484.A.2B7.html
gigiabc : 三井帶來混亂 01/17 16:37
yannick80116: 速度與激情 01/17 16:45
goodnight4Tw: 流川-求勝的意志與爆發力 01/17 17:07
goodnight4Tw: 三井-知性與獨特的個人能力 01/17 17:07
goodnight4Tw: 不記得正確的原文 但大概是這樣 01/17 17:07
kyosukeakiba: 漫畫裡有,回去翻一下吧… 01/17 17:11
pjoker : 櫻木- 籃板球跟Guts 01/17 17:20
YOYOISGOOD : 漫畫和電影很多台詞不同 有修改 01/17 17:21
pjoker : 漫畫這段感覺跟電影差好多 01/17 17:21
pjoker : 電影版更像是一塊塊拼圖拼起來(或許是漫畫翻譯問題) 01/17 17:22
exact : 漫畫三井好像翻雖然有點混亂 而不是帶來混亂 01/17 17:55
gigiabc : 三井 安西教練用武器來形容三分球 蠻特別的 01/17 17:56
exact : 電影對三井說的就比較重一點 01/17 17:57
t13thbc : 漫畫大然那個是翻錯的 後面完全版的翻譯就不是這樣 01/17 17:57
t13thbc : 安西對三井說的原句就是以前三井帶來了混亂 01/17 17:58
exact : 原來如此 我只看過大然版的 看來很多翻的不一樣 像 01/17 18:02
exact : 河田還有句巴克利第二...好像也自己加的 (? 01/17 18:02
t13thbc : 對 所以大然才會被說不是翻譯根本是自己創作 01/17 18:03
jacketchou : 網友帶來:失落與幻想 01/17 18:27
wed3qla : 三井好像是理性和個人獨特技術 01/17 18:33
clayerlee : 請問河田那句後來是怎麼翻?(只看過大然版) 01/17 19:22
togmogo : 就 哼 01/17 19:29
clayerlee : 那也超譯太多了吧 01/17 19:30
togmogo : https://i.imgur.com/eppS4FY.jpg 01/17 19:46
luciful3 : Yes!!! 01/17 19:46
a0958973226 : 速度與激情,大家好現在我有冰激另.. 01/17 19:57
TimmyJiang : 與其說漫畫和電影版不同,不如說漫畫版自己都一堆不 01/17 21:42
TimmyJiang : 一樣的版本吧 01/17 21:42
TimmyJiang : 這樣當然每個影迷都說電影版的台詞和漫畫不一樣,因 01/17 21:43
TimmyJiang : 為大家看的漫畫都不同文字了 01/17 21:43
jesuskobe : 很多都是超譯阿阿,像經典的左手只是輔助 01/18 00:02
jesuskobe : 我只有現在阿,原文都不是這個意思 01/18 00:02
xxxxx919 : 三井是說雖然帶來一點混亂但下一句就接理性跟獨特 01/18 09:19
xxxxx919 : 技術 01/18 09:19
ronin9354 : 安西教練為什麼少了化身鬼安西的那個瞬間啊啊啊!! 01/18 12:39
riddlerkuo : 安西: FAMILY! 01/18 13:48
susuplay : 漫畫新版跟舊版翻譯也差蠻多的 01/18 15:19
pjoker : 三井帶來混亂 知性 與 飛道具(暗器?) 01/19 08:47