







→ hide0325 : 有素質真好…我剛看完,最後一幕無聲一堆人在吵, 01/18 18:31
→ hide0325 : 還有人喊音響壞了,有夠北爛 01/18 18:31
天啊..............
辛苦你了。
無聲那段真的很有意境,全場安靜的杜比廳讓我很感謝場內每一個人。
推 hide0325 : 說是宮城傳,可是我覺得除了流川,其他人戲份都蠻 01/18 18:33
→ hide0325 : 足的,還有一閃而過的魚住跟海南,有會心一笑 01/18 18:33
有XD
漫畫這段宮城對三井(被過假的)跟赤木(沒在籃下補防)大喊:
https://i.imgur.com/flAFBAV.jpg

推 Sanchonger : 中配跟日配的翻譯很多不一樣 例如第四點是講「宮城 01/18 19:02
→ Sanchonger : 可以傳球」(如果我沒記錯的話 01/18 19:02
瞭解。
應該說配音跟字幕的翻譯不一樣啦XD
其實日本的TGM也是這樣,配音版本跟字幕版本翻譯不一樣。
不過那句是指「能把球傳到我(中鋒)手上」「能傳進籃下」,
就算不考慮意境,只從字面翻,那不管是翻成"能傳出來、能傳球"都比較適合一點。
雖然我對那句印象最深的是「哇咧,赤木你對那樣的學長還講敬語喔?」
推 turnpoint : 其實赤木線跟高三三人組線本來就是湘北最感人的一 01/18 19:41
→ turnpoint : 段,真難想像三井原本只是設定純流氓而已 01/18 19:41
沒辦法,井上雄彥在畫灌高前一年還在畫「變色龍」這種搞笑作品。
灌高也是途中改方向才變成這麼熱血感人的漫畫的。
※ 編輯: TheoEpstein (118.169.24.230 臺灣), 01/18/2023 19:45:50
→ CVIVIC : 感謝翻譯 難怪總覺得劇情不太順 01/18 20:03
推 chunglee : 你好猛 看完記得的台詞和細節這麼多@@ 01/18 20:17
推 sofa89 : 一樓真慘……我那場剛好坐在最吵的一群旁邊。像是 01/18 20:36
→ sofa89 : 國中生,很盡情在笑,但後面的無聲片段卻也維持了寂 01/18 20:36
→ sofa89 : 靜,全場觀眾似乎都屏住了呼吸沒有人敢喘氣,真的 01/18 20:36
→ sofa89 : 很感謝。 01/18 20:36
→ sofa89 : 譯者日文不好,中文也不好,宮城會傳球這句就算沒 01/18 20:36
→ sofa89 : 聽配音,只看中文字幕上下文也明顯不順暢。 01/18 20:36
→ sofa89 : 赤木是有原則的好孩子,學長白爛就對他耍白爛,也只 01/18 20:36
→ sofa89 : 是消耗自我人品與浪費時間。(這麼乖總是想讓人摸摸 01/18 20:36
→ sofa89 : 他的頭,所以看到他不再是一個人孤獨地夢想著去全 01/18 20:36
→ sofa89 : 國大賽時,真的好催淚) 01/18 20:36
→ TheoEpstein : 197cm不太好摸到頭喔XD 01/18 20:40
推 Shinpachi : 不討厭以良田為主角,只是不太能接受結尾跳過接隊 01/18 20:41
→ Shinpachi : 長,變成去美國打球,對我而言浪費了前面赤木對良 01/18 20:41
→ Shinpachi : 田感動交接 01/18 20:41
→ TheoEpstein : 那個涉及到SLAM DUNK獎學金的事,算是井上老師這幾 01/18 20:42
→ TheoEpstein : 年的努力要用動畫來表達一下吧。 01/18 20:42
→ TheoEpstein : 他在日本有鼓勵高中畢業生去美國追夢(預備校一年) 01/18 20:44
→ TheoEpstein : 雖然這個獎學金得主,好像沒人留在美國....?(汗) 01/18 20:46
推 rahim1211 : 推用心 01/18 20:49
推 Notif520 : 有素質的觀眾真好 二刷的時候居然還有手機鈴聲響起 01/18 20:50
→ Notif520 : 來 差點轉過頭去譙人 01/18 20:50
推 Shinpachi : 感謝說明,整體上還算是喜歡這次改編跟加戲 01/18 20:52
推 goodnight4Tw: 好奇問澤北反擊後 宮城帶球時說 真難想像同年齡裡 01/18 20:53
→ goodnight4Tw: 有這樣的人 想必他十七年來都只有籃球吧!“我”不 01/18 20:53
→ goodnight4Tw: 也是嗎?(台配) “你”不也是嗎?(日配 鏡頭看向流 01/18 20:53
→ goodnight4Tw: 川 但英文字母是"I") 請問這段日文到底是說什麼? 01/18 20:53
→ goodnight4Tw: 感謝 01/18 20:53
原文
「17年間ずっとバスケのこと考えてきたんだろうな」
(直譯:這17年只想著籃球的事)
「でもそれはお前もだろ」
(直譯:不過你也是這樣吧)
推 yangtsur : 我關注英翻,中英對照下英文也沒翻出中文台詞的意 01/18 20:59
→ yangtsur : 思.不過既然中文有不少翻錯的地方..這就不清楚英文 01/18 20:59
→ yangtsur : 是否翻錯了.但單看英譯有些話真是極為省略...認真 01/18 20:59
→ yangtsur : 覺得這次翻譯不太行 01/18 20:59
英翻應該差更多了吧....?
→ InnGee : 宗太的好痛應該翻成什麼 01/18 21:01
那是籃球播報的口語而已.....
不是"痛い(Itai)"
是"入った(Itta)"
那時就是宗太在模仿場邊播報,上籃→拉竿,怎麼會突然跑出個好痛?
※ 編輯: TheoEpstein (118.169.24.230 臺灣), 01/18/2023 21:16:58
推 RiverPoet : 推這篇,原PO日文很好很羨慕! 01/18 21:17
推 glacierl : 循原po的說明這樣看下來,我突然心想:双喜引進的外 01/18 21:25
→ glacierl : 片翻譯果然是沒辦法讓人放心啊XD 01/18 21:25
推 t13thbc : 宗太那句聽起來也以為是好痛 原來是進了的意思 01/18 21:45
推 macair : 這篇推文有聲音,彷彿記憶碼被更新了 01/18 21:47
推 chijim : 宮城不見得是高三就過去,也有可能是高三畢業後的預 01/18 21:49
→ chijim : 備校 01/18 21:49
推 q77 : 這次台灣中文版翻譯真的有些地方怪,還好配音加分回 01/18 22:05
→ q77 : 來 01/18 22:05
推 t810312 : 好痛那邊終於懂了 01/18 22:08
推 Midiya : 宗太那個"好痛"的翻譯真的超怪 譯者都不會覺得跟 01/18 22:12
→ Midiya : 畫面/劇情完全對不上嗎? 01/18 22:13
→ Midiya : 至於宮城vs澤北候傳球給流川 我聽到的日文也是お前 01/18 22:13
→ Midiya : 怕上畫面 我覺得指的是流川 而不是宮城自己 01/18 22:14
→ Midiya : 配上 剛打錯字 01/18 22:14
推 cidcheng : 赤木說謝謝大家我也是有想笑出來 XD 因為太熟了啊! 01/18 22:17
→ cidcheng : 他一講就知道再來大家要幹嘛了 01/18 22:17
推 iy5602 : 還有那句沒有我的日本 也沒有翻出來 01/18 22:29
推 maverik : 還有什麼配對防守….要翻也是對位防守吧 這家代理 01/18 22:30
→ maverik : 的片子之前媽的多元宇宙翻譯也一樣無言 01/18 22:30
マッチアップ(MATCH-UP),就對位。
我記得河田喊switch(換防)那邊好像也有翻錯的樣子?
推 chiaoda : 沒錯,赤木說謝謝大家時我就準備笑了 01/18 22:32
推 ringfan : 2原來是這樣,我還以為安西教練太太是跑步的前日本 01/18 22:34
→ ringfan : 代表XD 01/18 22:34
太強了
推 cidcheng : 還有櫻木的球還來,英翻寫成again... 01/18 22:46
返せ(KAESE)
推 watercolor : 推 01/18 23:15
推 blacktoro : 這傢伙投不出去了 01/18 23:17
推 ronin9354 : 推 心得寫的真好 01/18 23:22
推 draft : 推!有感受到你是真的喜歡這部劇情而寫 01/18 23:40
推 rainingalong: 推 01/18 23:53
推 yangtsur : @cid 對, 我就在想你是在again 啥? 誰看得懂 01/19 00:21
→ yangtsur : 應該要翻 give it back..吧 01/19 00:21
還有餘裕看英文字幕的我覺得你們好強。
我光是不要哭到看不見畫面就很努力了.....
推 Finn5566 : 本來也預計要去杜比廳看 但杜比沒國語版 哭啊 01/19 00:23
推 MeiHS : 窩還在想原來安西他老婆也是前國手? 01/19 00:28
→ airplanes : XD 我那場觀眾素質很高 純笑聲 集中在櫻木片段 01/19 00:47
推 ctes940008 : 翻譯真的怪怪 01/19 00:56
→ Loveyou2617 : 剛剛看宗太那一部分已經是「進了」而不是「痛」, 01/19 01:03
→ Loveyou2617 : 不過我是看日文發音的,不確定跟作者說的是不是一 01/19 01:03
→ Loveyou2617 : 樣的? 01/19 01:03
推 pttshawn : 今天二刷中配版,有著不同的感動 01/19 02:20
推 ray0808 : 推 01/19 02:35
推 skywalker219: 因為赤木也不是那種會跟這幾個問題兒童說謝謝的人 01/19 09:08
→ skywalker219: 呀,否則哪有後面的吐槽 01/19 09:08
推 kaede0711 : 翻譯真的有點可惜 而且日配跟中配翻譯好像還不一樣 01/19 09:39
推 stocktonty : 找個沒人時間再去看中配 其實當年TV版看得很少 01/19 10:11
→ stocktonty : 運個球過半場要一分鐘 真的看不太下去 01/19 10:12
→ stocktonty : 像櫻木第一次罰球那個橋段大概搞了一整集w 01/19 10:13
→ TheoEpstein : 我對TV版動畫沒什麼興趣XD 所以大家這個回憶我沒有 01/19 10:28
推 eknbz : 過完年再找時間看中配 01/19 10:48
推 gtoselina : 我日配中配都看了,中配翻譯一樣爛,昨天剛刷中配 01/19 10:52
→ gtoselina : 而已,我想說怎麼都這麼奇怪,三井手舉不起來就是 01/19 10:52
→ gtoselina : 他不會出手啊,改什麼他投不進…山王不過是個障礙 01/19 10:52
→ gtoselina : 那邊也是,還有赤木說宮城球傳得出來也是,中配也 01/19 10:52
→ gtoselina : 全錯 01/19 10:52
推 hirei : 我覺得你很厲害可以記得他的電影翻譯!我看過一次字 01/19 11:44
→ hirei : 幕版本但是幾乎不記得翻譯內容,只有印象有些地方 01/19 11:44
→ hirei : 怪怪的。 01/19 11:44
推 glacierl : 井上自己都在REAL連載裡吐槽過TV版說球場那有那麼大 01/19 11:56
→ glacierl : 運球運那麼久是要去哪裡XD 01/19 11:57
→ TheoEpstein : 笑死XDDDDD 01/19 11:59
推 cs0350679 : 這幾天主題曲一直在耳旁盤旋XD 01/19 19:28
推 cs0350679 : TV版過場畫面很可愛 而且是英文配音很妙XD 01/19 19:30
推 lovejill2004: 還有一段彩子在跟宮城說他要跟深津對位,結果翻成宮 01/20 00:06
→ lovejill2004: 城跟深津配對 這兩位是在球場對位 不是交友配對好 01/20 00:06
→ lovejill2004: 嗎… 01/20 00:06
對,是對位,不是配隊....
[補充]
在噗浪看到有人對「全日本」有意見,說2019之後只有排球的日本代表才叫全日本
我想在這邊補充一下,希望那個人能看到吧:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12117249527
以前はどの競技も日本のナショナル・チームを 「全日本」と呼んでいたようで
す。 これはかつてアメリカのナショナルチームが "All-America" と呼ばれてい
たのを日本語にそのまま翻訳して 「全日本」としたのが始まりでした。
簡單的說:
「以前」是真的把不管什麼項目的日本國家代表隊,都稱之為全日本的。
安西老師的年代應該是1960左右,那個年代的日本國家代表隊就是叫全日本。
所以安西太太才會說安西老師是「元 全日本」(前國手)
拿2020年代的認知,去回頭看1990年代的作品裡面講1960年代的事,就會有這種問題。
這邊找個1990年代的例子,這是1994的漫畫,足球小將翼青少年世界盃篇:
裡面就很清楚的寫著"全日本ユース(YOUTH)",這不會指什麼選手權吧?
https://i.imgur.com/1gAEEqG.jpg

推 jin0 : 嘿,大猩猩! 01/20 12:29
推 windspir : 翻錯的部分跟我發現的差不多,錯得很離譜 01/20 18:39
推 bonba : 看完中配覺得超尬 總之看日配不看字幕最好 01/20 21:41
推 a1zz3 : 乾一樓 我跟你遇到一樣的情況,超不爽 01/20 23:49
推 jamesj4310 : 推用心整理 01/24 11:50
推 dolphan : 推 能看到多一些以前的故事覺得很棒 01/24 13:28