看板 movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述 《whitedevil》 之銘言: : 我隨便跳轉一下就看到這麼多問題,更不用說看院線的人會被譯者帶到哪個平行宇宙去 : : 如果不是聽得懂原本英語臺詞的人,看了院線版覺得怪的,真心建議 : 一定要重看一次新譯字幕版 這表示你還太菜了 台灣從古至今一直以來翻譯影視作品都會超譯 六人行裡面還有台灣藝人的名字 以前的搞笑漫畫也會代換 主要是讓不了解笑點的人能夠融入劇情 那為什麼現在這套行不通了? 因為台灣語言與外國文化認識程度比以前高太多了 現在多的是直接看外國脫口秀不用看中文字幕的人 多的是接觸許多外國文化比外國人還熟當地風土民情的人 自然而然就會覺得好好的東西幹嘛給人家亂翻 別的不說 現在的電影片名忠於原味的有幾個? 大概只有漫威 DC跟哈利波特 媽的多重宇宙片名是 everything everywhere all at once 請問哪裡有宇宙哪裡有媽哪裡有多重? Oh mother fucker multiverse 才叫媽的多重宇宙 Eternal Sunshine of the Spotless Mind 翻作王牌冤家 預告片剪得像搞笑片 A simple favor 翻作失蹤網紅 John Wick 翻作捍衛任務 Hancock 翻作全民超人 Stranger Than Fiction 翻作口白人生 太多了 原本的翻譯其實只不過是正常發揮罷了 只是剛好流年不利被當出頭鳥 罵個一兩次其實也夠本 過了那麼久還拿來鞭屍真的沒必要 -- 期待台灣片名直翻的時代來臨 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.28.94 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1674790612.A.939.html
SINW : 超譯真的是港台的文化特色 像26翻譯都是用直譯比較01/27 11:41
SINW : 多01/27 11:41
alittleghost: 對岸都是直翻啊,沒有比較好01/27 11:42
用詞還是很重要 石頭 岩石 石塊 給人的感覺就不一樣
rockrock1127: 直譯好多了哪沒有比較好 這部對岸翻瞬息全宇宙 意01/27 11:46
rockrock1127: 境好多了好嗎 跟媽的多重宇宙比起來就像是一個有唸01/27 11:46
rockrock1127: 書一個沒有 台灣贏過的翻譯只有明天過後吧01/27 11:46
kun0829 : 爛到被你當成正常了還不能嘴啊?01/27 11:47
在台灣這就是正常現象 只是他比較衰洨
yofa : 超譯有好也有壞,好處是看到秒懂+吸引票房01/27 11:52
yofa : 壞處就是出了台灣根本無法和人家討論電影01/27 11:52
luvshiou : 覺得媽的譯得比較適合電影調性,瞬息全宇宙文雅但無01/27 11:53
luvshiou : 聊,像2000s的科幻電影01/27 11:53
Tencc : 在地化台灣藝人名字其實勉強可以接受,畢竟不是每個01/27 11:54
Tencc : 人都知道外國名人是誰,意思完全不同才叫超譯吧01/27 11:54
Tencc : 至於片名我覺得那是另一個話題01/27 11:56
無法接受 笑點完全跑掉了
szdxc17 : 我猜噓文都沒看到這篇最後一句01/27 11:57
Anero : 取片名跟翻譯字幕是兩回事好嗎01/27 11:58
為啥? 你說兩回事就兩回事? 就是翻譯這回事 誰跟你兩回事
weiike : 媽的片名明明就翻超好01/27 11:58
Tencc : 片名就是一種直譯不如取的巧,但你不要用翻片明的方01/27 12:00
Tencc : 式來翻譯整部電影欸01/27 12:01
Tencc : 我們看到片名的時候有思考的時間,看電影並沒有01/27 12:02
取個屁巧 我只想知道原意 捍衛個屁戰士 人家明明是一個學校的暱稱
luciferii : 片名是取的,但內容通常很難容忍亂譯,從以前就是這01/27 12:04
luciferii : 樣,台詞亂譯被罵翻也不是第一次了01/27 12:04
說實在捍衛戰士跟原意也差了十萬八千里 講白了就是多了一群跟風的看風向一起罵而已
armorblocks : 新版感覺連重組語句都沒有 是不是機翻阿01/27 12:09
cooldogy1973: 超譯根本沒在尊重原劇本的01/27 12:10
cooldogy1973: 你是先認定我直翻沒人懂或效果差,啊但是誰給你權01/27 12:11
cooldogy1973: 利決定啊01/27 12:11
KYLAT : 片名翻譯涉及到行銷,字幕內容是拿來理解劇情的…01/27 12:11
KYLAT : …媽的院線版字幕爛到行銷真的超罕見01/27 12:11
王牌冤家牛頭不對馬嘴 原來是故意行銷失敗啊 懂了
Adorse : 片名翻譯跟對白翻譯的考量點差異很大,你想的太淺了01/27 12:12
不要跟我說宣傳什麼五四三的 亂翻就滾
cooldogy1973: 翻得好就算了翻到翻車自己揹鍋剛好01/27 12:12
wengho : 沒錯 以前就超譯了01/27 12:18
Adorse : 一直都有超譯也都有人在罵,但這次是譯者爛又囂張阿01/27 12:25
wengho : 就算被少數人講翻譯多不好 實際上看過也還好大致上01/27 12:26
wengho : 都可以接受 而且電影翻譯有字數限制 有超譯很正常01/27 12:26
wengho : 而且不是想像中那麼簡單01/27 12:26
Adorse : 阿不是很嗆,現在三不五時被拿出來鞭屍剛好而已啦01/27 12:26
wengho : 有看過比這種翻譯還爛的好電影 那才叫吐血 多重宇01/27 12:30
wengho : 宙真的是吹毛求疵01/27 12:30
chpen : 搞錯重點了吧...01/27 12:38
li61016 : 問就是譯者爛,超譯更過火的辛普森家庭跟南方四賤01/27 12:48
li61016 : 客還不是一堆人看的很開心01/27 12:48
NDark : 全民超人 口白人生 不算糟01/27 12:50
遭不糟不是重點 你無法接受片名直翻 就別想有超譯消失的一天
sleepyrat : 所以說,台灣片名搭什麼鴿的翻譯,根本絕配~~01/27 12:50
NDark : 不這樣翻電影沒人看01/27 12:50
Latanoprost : 代換人名和亂翻超譯根本不同好嗎01/27 12:51
有過之而無不及 你拿吳宗憲換艾迪墨菲能看嗎?
Anakin : 預告片有臺灣片商自己剪的嗎?這也要算臺灣的鍋?01/27 12:52
peterw : 推樓上01/27 12:54
WeGoYuSheng : 片名翻譯跟對白翻譯是一樣喔?01/27 13:05
有過之而無不及
aswin12000 : 翻的直白不如翻的巧,你知道卧虎藏龍國外怎麼翻嗎?01/27 13:06
臥虎藏龍本身就自帶英文片名翻個屁
aswin12000 : 漢考克?姜維克?這樣翻有甚麼意義?你不知道國外01/27 13:06
aswin12000 : 一堆電影直接用人名當片名嗎?01/27 13:07
怎麼沒意義? 主角名字就是漢考克 人家原片名就這樣你說沒意義?
wiisonjacky : 不是超譯是亂譯 原本的意思都錯了 還可以自慰?01/27 13:07
你有看我在推崇這件事嗎? 沒有跟你100%相符的意見讓你很憤怒嗎?
ronale : 超譯變成亂譯 影響觀影才是大問題01/27 13:12
JuiceBro : 人家說什麼你在說什麼? Walmart 這種台灣沒有的翻成01/27 13:13
JuiceBro : 大潤發、愛買、甚至好事多這種就算了01/27 13:13
JuiceBro : 前文原PO中英句子都列出來了你還在說正常發揮啊?01/27 13:13
在台灣就是正常發揮 你抓不到重點就別獻醜
sylviehsiang: 拿片名救字幕實在是好笑,片名爛頂多當成笑話,字幕01/27 13:18
sylviehsiang: 爛可是煎熬甚至讓人離場關電視01/27 13:18
你看我哪裡在救字幕? 如果是這種閱讀能力什麼字幕都沒救
busters0 : 你講的東西根本是兩回事耶 哈哈01/27 13:23
denal : 改名字叫人跟被換個性是兩件事情01/27 13:36
愛情片變搞笑片這根本整個劇組都換了吧 還兩件事?
kun0829 : 好01/27 13:36
nobady98 : 我同意,《The menu》翻譯成什麼《五星饗饜》,單01/27 14:02
nobady98 : 純翻成《菜單》不好嗎?《ドライブ・マイ・カー》01/27 14:02
nobady98 : 翻成什麼《在車上》,翻成《開我的車》不好嗎?01/27 14:02
很好啊 原意就這樣 超譯個屁?
david77321 : 片名翻得挺好的啊 可是裡面字幕就是亂來沒錯吧01/27 14:23
yofa : 菜單是三小?光看到這兩個字根本不會讓我想進去看01/27 14:27
yofa : 「摩登大聖」當初如果翻成「面具」or「面具人」01/27 14:29
yofa : 你說還會有人想進去看嗎01/27 14:29
不想進去看是你家的事
Tencc : 什麼面具人 是面具俠01/27 14:30
yofa : 台灣的片名翻譯才是把中文的美發揮得最好的地方01/27 14:31
yofa : 不然以後全部都用原文,其實我也覺得沒什麼不好01/27 14:32
yofa : 面具俠笑死XDDDD 蜘蛛俠?鋼鐵俠?拜託不要XDDD01/27 14:33
Man就是人翻什麼俠? 鋼鐵人就是直翻 誰跟你俠
chihcsck : 搞錯重點01/27 14:33
幹嘛這樣說自己
Zrola : 真的干片名屁事,the Mask翻摩登大聖還是登報徵求的01/27 15:53
Zrola : 片名咧01/27 15:53
hellodio : 2沒壞01/27 15:53
mozo : 三個字 可悲01/27 15:59
※ 編輯: Mimmature (111.251.28.94 臺灣), 01/27/2023 16:00:07
fd3sfc3sae86: 片名翻譯跟台詞翻譯不是同一個考量吧 01/27 16:14
devin0329 : 超譯二創並不是什麼「台灣正常現象」更沒有「只是 01/27 16:18
devin0329 : 他比較衰而已」片名為了商業考量亂翻是另一個問題 01/27 16:18
devin0329 : ,不要混為一談 01/27 16:18
AStigma : 贊成片名直翻,台灣對電影文化的接受度,已經不需 01/27 16:20
AStigma : 要再另創片名來唬觀眾了 01/27 16:20
strray : 不要鬼扯 在地化是一回事 旁白鴿翻譯的問題是英文 01/27 16:28
strray : 太爛連原意都搞錯 01/27 16:28
l22573729 : “man就是人翻什麼俠” 01/27 16:43
l22573729 : 說得好,下一部batman就不要叫蝙蝠俠改叫蝙蝠人, 01/27 16:43
l22573729 : 看票房會差多少就知道到底你講的有沒有道理了 01/27 16:43
peterw : 搞錯重點+1 01/27 17:02
jemmy : 哈 01/27 17:25
luciferii : 就說了,片名大部分不是譯者決定的,不是翻譯是取名 01/27 18:02
luciferii : 不要以為日本外語片名都一律用拼音,當年重慶森林 01/27 18:08
luciferii : 日本版一樣取名為意義不明的「恋する惑星」。 01/27 18:08
luciferii : 當年珊德拉布拉克的 Two If by Sea 被台灣片商取名 01/27 18:13
luciferii : 偷心計劃,結果製作方很喜歡,後來英國上映時真的 01/27 18:14
luciferii : 改名 Stolen Hearts。 01/27 18:14
luciferii : 反過來,英國的哈利波特第一集明明不用翻譯,到了 01/27 18:16
luciferii : 美國市場也是改書名才出版。 01/27 18:16
StBernand : 片名跟對白明明就是兩回事,嘴這麼臭你怎麼不去當翻 01/27 19:13
StBernand : 譯 01/27 19:13
JuiceBro : 我看是你在正常發揮吧www 01/27 19:25
NewCop : 如果超譯的結果是觀眾更能看懂或是更能吸引觀眾的 01/27 19:55
NewCop : 話那我沒意見啊 01/27 19:55
NewCop : 像大部分罵院線翻譯的人也沒有罵“媽的多重宇宙”這 01/27 19:55
NewCop : 個片名 01/27 19:55
wcc960 : 片名具吸引觀眾入場的宣傳作用 就算超譯也要切題 01/27 20:37
wcc960 : 如媽的多重宇宙OK 刺激1995這種才會被說爛 01/27 20:38
wcc960 : 但旁白x那叫直接背離原意的自創 根本兩回事了 01/27 20:41
wcc960 : 日本也常自取片名 如玩命關頭(系列)變"wild speed" 01/27 20:43
wcc960 : 但'wild''speed'這兩字還是符合電影內容 01/27 20:45
wd77222 : 片名想翻直翻 我是推薦中國翻譯的電影啦 01/27 20:51
NewCop : 是是是,不想進去看是別人家的事,片商賠到脫褲也是 01/27 21:17
NewCop : 別人家的事對吧? 01/27 21:17
NewCop : 老實講這部片名要完全照片名直翻,別說吸引觀眾, 01/27 21:20
NewCop : 怎麼翻成正常的中文不拗口都有難度 01/27 21:20
magicscott : 預告片剪得像喜劇片原來是台灣人的鍋啊 01/27 23:31
magicscott : 王牌神鬼系列是很瞎沒錯,但你給我一個「明天過後」 01/27 23:33
magicscott : 翻的比「後天」更好的理由??拜託~一個就好!! 01/27 23:33
magicscott : 靠腰打反了,給我後天比明天過後好的理由XD 01/27 23:34
andey : 片名亂翻還有把觀影眾騙進電影院的意圖... 01/28 00:21
andey : 字幕亂翻甚至還偏離原意是三小? 01/28 00:22
andey : 如果翻譯還需要個翻譯翻譯那還叫翻譯嗎... 01/28 00:27
roadblock : 笑死腦羞崩潰仔 01/28 07:59
Gamelop : 翻譯就是要讓人懂不是照字翻啊,就是看內容翻啊..所 01/28 12:09
Gamelop : 以翻出來讓人一頭霧水就不叫翻譯了那是創作 01/28 12:09
Gamelop : 看完倒覺得這部中文片名恰到好處 01/28 12:10
mozaiwen : 到底在貢啥小?片名跟內文翻譯是能對比? 01/28 20:36
iamcnc : 放屁誰說這在台灣屬於正常 01/29 00:19
no321 : 工三小 超譯甚至是二創 跟在地化翻譯根本兩回事 01/29 02:44
no321 : 這人的問題根本不是文化名人迷因之類的翻譯好嗎 01/29 02:45
LSND : 我看你是不懂喔,在地化跟夏季吧亂翻差很多好嗎 01/29 08:29
freiheitkino: 王牌冤家的片名一直為人詬病,本來就不是行銷的佳作 01/31 00:32
freiheitkino: 明顯是代理商利用大家對金凱瑞的刻板印象吸引觀眾上 01/31 00:35
freiheitkino: 戲院的手段而已,扯什麼故意行銷失敗?也太腦補。 01/31 00:36
freiheitkino: 幸好很多人對於片名跟劇情翻譯區分的出來,唯獨原po 01/31 00:37
freiheitkino: 故意拿取片名跟劇情內容翻譯相比,根本混為一談。 01/31 00:40