推 SINW : 超譯真的是港台的文化特色 像26翻譯都是用直譯比較01/27 11:41
→ SINW : 多01/27 11:41
推 alittleghost: 對岸都是直翻啊,沒有比較好01/27 11:42
用詞還是很重要
石頭 岩石 石塊 給人的感覺就不一樣
推 rockrock1127: 直譯好多了哪沒有比較好 這部對岸翻瞬息全宇宙 意01/27 11:46
→ rockrock1127: 境好多了好嗎 跟媽的多重宇宙比起來就像是一個有唸01/27 11:46
→ rockrock1127: 書一個沒有 台灣贏過的翻譯只有明天過後吧01/27 11:46
噓 kun0829 : 爛到被你當成正常了還不能嘴啊?01/27 11:47
在台灣這就是正常現象
只是他比較衰洨
推 yofa : 超譯有好也有壞,好處是看到秒懂+吸引票房01/27 11:52
→ yofa : 壞處就是出了台灣根本無法和人家討論電影01/27 11:52
推 luvshiou : 覺得媽的譯得比較適合電影調性,瞬息全宇宙文雅但無01/27 11:53
→ luvshiou : 聊,像2000s的科幻電影01/27 11:53
噓 Tencc : 在地化台灣藝人名字其實勉強可以接受,畢竟不是每個01/27 11:54
→ Tencc : 人都知道外國名人是誰,意思完全不同才叫超譯吧01/27 11:54
→ Tencc : 至於片名我覺得那是另一個話題01/27 11:56
無法接受 笑點完全跑掉了
→ szdxc17 : 我猜噓文都沒看到這篇最後一句01/27 11:57
噓 Anero : 取片名跟翻譯字幕是兩回事好嗎01/27 11:58
為啥? 你說兩回事就兩回事?
就是翻譯這回事 誰跟你兩回事
推 weiike : 媽的片名明明就翻超好01/27 11:58
→ Tencc : 片名就是一種直譯不如取的巧,但你不要用翻片明的方01/27 12:00
→ Tencc : 式來翻譯整部電影欸01/27 12:01
→ Tencc : 我們看到片名的時候有思考的時間,看電影並沒有01/27 12:02
取個屁巧 我只想知道原意
捍衛個屁戰士 人家明明是一個學校的暱稱
推 luciferii : 片名是取的,但內容通常很難容忍亂譯,從以前就是這01/27 12:04
→ luciferii : 樣,台詞亂譯被罵翻也不是第一次了01/27 12:04
說實在捍衛戰士跟原意也差了十萬八千里
講白了就是多了一群跟風的看風向一起罵而已
→ armorblocks : 新版感覺連重組語句都沒有 是不是機翻阿01/27 12:09
推 cooldogy1973: 超譯根本沒在尊重原劇本的01/27 12:10
→ cooldogy1973: 你是先認定我直翻沒人懂或效果差,啊但是誰給你權01/27 12:11
→ cooldogy1973: 利決定啊01/27 12:11
推 KYLAT : 片名翻譯涉及到行銷,字幕內容是拿來理解劇情的…01/27 12:11
→ KYLAT : …媽的院線版字幕爛到行銷真的超罕見01/27 12:11
王牌冤家牛頭不對馬嘴 原來是故意行銷失敗啊 懂了
噓 Adorse : 片名翻譯跟對白翻譯的考量點差異很大,你想的太淺了01/27 12:12
不要跟我說宣傳什麼五四三的
亂翻就滾
→ cooldogy1973: 翻得好就算了翻到翻車自己揹鍋剛好01/27 12:12
推 wengho : 沒錯 以前就超譯了01/27 12:18
→ Adorse : 一直都有超譯也都有人在罵,但這次是譯者爛又囂張阿01/27 12:25
→ wengho : 就算被少數人講翻譯多不好 實際上看過也還好大致上01/27 12:26
→ wengho : 都可以接受 而且電影翻譯有字數限制 有超譯很正常01/27 12:26
→ wengho : 而且不是想像中那麼簡單01/27 12:26
→ Adorse : 阿不是很嗆,現在三不五時被拿出來鞭屍剛好而已啦01/27 12:26
推 wengho : 有看過比這種翻譯還爛的好電影 那才叫吐血 多重宇01/27 12:30
→ wengho : 宙真的是吹毛求疵01/27 12:30
推 chpen : 搞錯重點了吧...01/27 12:38
推 li61016 : 問就是譯者爛,超譯更過火的辛普森家庭跟南方四賤01/27 12:48
→ li61016 : 客還不是一堆人看的很開心01/27 12:48
推 NDark : 全民超人 口白人生 不算糟01/27 12:50
遭不糟不是重點
你無法接受片名直翻 就別想有超譯消失的一天
推 sleepyrat : 所以說,台灣片名搭什麼鴿的翻譯,根本絕配~~01/27 12:50
→ NDark : 不這樣翻電影沒人看01/27 12:50
噓 Latanoprost : 代換人名和亂翻超譯根本不同好嗎01/27 12:51
有過之而無不及
你拿吳宗憲換艾迪墨菲能看嗎?
推 Anakin : 預告片有臺灣片商自己剪的嗎?這也要算臺灣的鍋?01/27 12:52
噓 peterw : 推樓上01/27 12:54
噓 WeGoYuSheng : 片名翻譯跟對白翻譯是一樣喔?01/27 13:05
有過之而無不及
→ aswin12000 : 翻的直白不如翻的巧,你知道卧虎藏龍國外怎麼翻嗎?01/27 13:06
臥虎藏龍本身就自帶英文片名翻個屁
→ aswin12000 : 漢考克?姜維克?這樣翻有甚麼意義?你不知道國外01/27 13:06
→ aswin12000 : 一堆電影直接用人名當片名嗎?01/27 13:07
怎麼沒意義? 主角名字就是漢考克
人家原片名就這樣你說沒意義?
噓 wiisonjacky : 不是超譯是亂譯 原本的意思都錯了 還可以自慰?01/27 13:07
你有看我在推崇這件事嗎?
沒有跟你100%相符的意見讓你很憤怒嗎?
噓 ronale : 超譯變成亂譯 影響觀影才是大問題01/27 13:12
噓 JuiceBro : 人家說什麼你在說什麼? Walmart 這種台灣沒有的翻成01/27 13:13
→ JuiceBro : 大潤發、愛買、甚至好事多這種就算了01/27 13:13
→ JuiceBro : 前文原PO中英句子都列出來了你還在說正常發揮啊?01/27 13:13
在台灣就是正常發揮 你抓不到重點就別獻醜
噓 sylviehsiang: 拿片名救字幕實在是好笑,片名爛頂多當成笑話,字幕01/27 13:18
→ sylviehsiang: 爛可是煎熬甚至讓人離場關電視01/27 13:18
你看我哪裡在救字幕?
如果是這種閱讀能力什麼字幕都沒救
→ busters0 : 你講的東西根本是兩回事耶 哈哈01/27 13:23
→ denal : 改名字叫人跟被換個性是兩件事情01/27 13:36
愛情片變搞笑片這根本整個劇組都換了吧 還兩件事?
噓 kun0829 : 好01/27 13:36
噓 nobady98 : 我同意,《The menu》翻譯成什麼《五星饗饜》,單01/27 14:02
→ nobady98 : 純翻成《菜單》不好嗎?《ドライブ・マイ・カー》01/27 14:02
→ nobady98 : 翻成什麼《在車上》,翻成《開我的車》不好嗎?01/27 14:02
很好啊 原意就這樣 超譯個屁?
噓 david77321 : 片名翻得挺好的啊 可是裡面字幕就是亂來沒錯吧01/27 14:23
推 yofa : 菜單是三小?光看到這兩個字根本不會讓我想進去看01/27 14:27
→ yofa : 「摩登大聖」當初如果翻成「面具」or「面具人」01/27 14:29
→ yofa : 你說還會有人想進去看嗎01/27 14:29
不想進去看是你家的事
→ Tencc : 什麼面具人 是面具俠01/27 14:30
推 yofa : 台灣的片名翻譯才是把中文的美發揮得最好的地方01/27 14:31
→ yofa : 不然以後全部都用原文,其實我也覺得沒什麼不好01/27 14:32
→ yofa : 面具俠笑死XDDDD 蜘蛛俠?鋼鐵俠?拜託不要XDDD01/27 14:33
Man就是人翻什麼俠?
鋼鐵人就是直翻 誰跟你俠
噓 chihcsck : 搞錯重點01/27 14:33
幹嘛這樣說自己
推 Zrola : 真的干片名屁事,the Mask翻摩登大聖還是登報徵求的01/27 15:53
→ Zrola : 片名咧01/27 15:53
噓 hellodio : 2沒壞01/27 15:53
噓 mozo : 三個字 可悲01/27 15:59
※ 編輯: Mimmature (111.251.28.94 臺灣), 01/27/2023 16:00:07
推 fd3sfc3sae86: 片名翻譯跟台詞翻譯不是同一個考量吧 01/27 16:14
噓 devin0329 : 超譯二創並不是什麼「台灣正常現象」更沒有「只是 01/27 16:18
→ devin0329 : 他比較衰而已」片名為了商業考量亂翻是另一個問題 01/27 16:18
→ devin0329 : ,不要混為一談 01/27 16:18
推 AStigma : 贊成片名直翻,台灣對電影文化的接受度,已經不需 01/27 16:20
→ AStigma : 要再另創片名來唬觀眾了 01/27 16:20
推 strray : 不要鬼扯 在地化是一回事 旁白鴿翻譯的問題是英文 01/27 16:28
→ strray : 太爛連原意都搞錯 01/27 16:28
推 l22573729 : “man就是人翻什麼俠” 01/27 16:43
→ l22573729 : 說得好,下一部batman就不要叫蝙蝠俠改叫蝙蝠人, 01/27 16:43
→ l22573729 : 看票房會差多少就知道到底你講的有沒有道理了 01/27 16:43
→ peterw : 搞錯重點+1 01/27 17:02
噓 jemmy : 哈 01/27 17:25
推 luciferii : 就說了,片名大部分不是譯者決定的,不是翻譯是取名 01/27 18:02
推 luciferii : 不要以為日本外語片名都一律用拼音,當年重慶森林 01/27 18:08
→ luciferii : 日本版一樣取名為意義不明的「恋する惑星」。 01/27 18:08
推 luciferii : 當年珊德拉布拉克的 Two If by Sea 被台灣片商取名 01/27 18:13
→ luciferii : 偷心計劃,結果製作方很喜歡,後來英國上映時真的 01/27 18:14
→ luciferii : 改名 Stolen Hearts。 01/27 18:14
→ luciferii : 反過來,英國的哈利波特第一集明明不用翻譯,到了 01/27 18:16
→ luciferii : 美國市場也是改書名才出版。 01/27 18:16
噓 StBernand : 片名跟對白明明就是兩回事,嘴這麼臭你怎麼不去當翻 01/27 19:13
→ StBernand : 譯 01/27 19:13
噓 JuiceBro : 我看是你在正常發揮吧www 01/27 19:25
噓 NewCop : 如果超譯的結果是觀眾更能看懂或是更能吸引觀眾的 01/27 19:55
→ NewCop : 話那我沒意見啊 01/27 19:55
→ NewCop : 像大部分罵院線翻譯的人也沒有罵“媽的多重宇宙”這 01/27 19:55
→ NewCop : 個片名 01/27 19:55
→ wcc960 : 片名具吸引觀眾入場的宣傳作用 就算超譯也要切題 01/27 20:37
→ wcc960 : 如媽的多重宇宙OK 刺激1995這種才會被說爛 01/27 20:38
→ wcc960 : 但旁白x那叫直接背離原意的自創 根本兩回事了 01/27 20:41
→ wcc960 : 日本也常自取片名 如玩命關頭(系列)變"wild speed" 01/27 20:43
→ wcc960 : 但'wild''speed'這兩字還是符合電影內容 01/27 20:45
噓 wd77222 : 片名想翻直翻 我是推薦中國翻譯的電影啦 01/27 20:51
推 NewCop : 是是是,不想進去看是別人家的事,片商賠到脫褲也是 01/27 21:17
→ NewCop : 別人家的事對吧? 01/27 21:17
噓 NewCop : 老實講這部片名要完全照片名直翻,別說吸引觀眾, 01/27 21:20
→ NewCop : 怎麼翻成正常的中文不拗口都有難度 01/27 21:20
噓 magicscott : 預告片剪得像喜劇片原來是台灣人的鍋啊 01/27 23:31
→ magicscott : 王牌神鬼系列是很瞎沒錯,但你給我一個「明天過後」 01/27 23:33
→ magicscott : 翻的比「後天」更好的理由??拜託~一個就好!! 01/27 23:33
→ magicscott : 靠腰打反了,給我後天比明天過後好的理由XD 01/27 23:34
噓 andey : 片名亂翻還有把觀影眾騙進電影院的意圖... 01/28 00:21
→ andey : 字幕亂翻甚至還偏離原意是三小? 01/28 00:22
噓 andey : 如果翻譯還需要個翻譯翻譯那還叫翻譯嗎... 01/28 00:27
噓 roadblock : 笑死腦羞崩潰仔 01/28 07:59
推 Gamelop : 翻譯就是要讓人懂不是照字翻啊,就是看內容翻啊..所 01/28 12:09
→ Gamelop : 以翻出來讓人一頭霧水就不叫翻譯了那是創作 01/28 12:09
→ Gamelop : 看完倒覺得這部中文片名恰到好處 01/28 12:10
噓 mozaiwen : 到底在貢啥小?片名跟內文翻譯是能對比? 01/28 20:36
推 iamcnc : 放屁誰說這在台灣屬於正常 01/29 00:19
噓 no321 : 工三小 超譯甚至是二創 跟在地化翻譯根本兩回事 01/29 02:44
→ no321 : 這人的問題根本不是文化名人迷因之類的翻譯好嗎 01/29 02:45
噓 LSND : 我看你是不懂喔,在地化跟夏季吧亂翻差很多好嗎 01/29 08:29
→ freiheitkino: 王牌冤家的片名一直為人詬病,本來就不是行銷的佳作 01/31 00:32
→ freiheitkino: 明顯是代理商利用大家對金凱瑞的刻板印象吸引觀眾上 01/31 00:35
→ freiheitkino: 戲院的手段而已,扯什麼故意行銷失敗?也太腦補。 01/31 00:36
→ freiheitkino: 幸好很多人對於片名跟劇情翻譯區分的出來,唯獨原po 01/31 00:37
→ freiheitkino: 故意拿取片名跟劇情內容翻譯相比,根本混為一談。 01/31 00:40