推 kuninaka : 旁白鴿那是二創,不叫翻譯 01/27 15:56
推 lemon7242 : 有些已經是誤譯了 01/27 16:06
→ widec : 那叫自我感覺良好 沒能力的人把別人的作品當自己的 01/27 16:15
→ widec : 我可以接受通俗化 但字幕二創真的不行 01/27 16:16
→ widec : 信達雅 你要發揮 至少先要在原作的範圍內才行 01/27 16:16
→ strray : 旁白鴿就英文不好只好亂寫 01/27 16:29
推 lapentti : 就是自我感覺良好吧 以為同是台灣人就要懂/欣賞/讚 01/27 16:39
→ lapentti : 歎他的幽默巧意,殊不知自己其實才是關在象牙塔的 01/27 16:40
→ lapentti : 少數人,講的話大部分人聽不懂,有些自傲的文青很容 01/27 16:40
→ lapentti : 易陷入這種孤芳自賞的狀態。 01/27 16:40
推 NaaL : 這種二創感覺就是對原文意境、context,還有歷史人 01/27 16:41
→ NaaL : 物都不熟 01/27 16:41
推 ezorttc : 失去翻譯的初衷,就是個垃圾翻譯作品 01/27 17:36
推 wiisonjacky : 翻譯爛就算了 臉書那個機掰態度讓人更火 武媚娘完全 01/27 18:09
→ wiisonjacky : 不知道在翻譯三小 只回一句他有笑 誰管你笑不笑 01/27 18:09
推 zionny : 我個人認為翻譯其實一字一句忠於原作就好,電影劇作 01/27 20:26
→ zionny : 家跟導演沒有義務對千百萬觀眾的背景知識程度負責。 01/27 20:26
→ zionny : 如果是當地文化政治時事梗,現在網路這麼方便,觀 01/27 20:26
→ zionny : 眾想知道答案應該自己去查,那種把泰勒絲在地化翻 01/27 20:26
→ zionny : 成蔡依林的,我都覺得很沒必要 01/27 20:26
推 zionny : 每個觀眾的教育程度、人生歷練都不同,你翻譯再嘔 01/27 20:31
→ zionny : 心瀝血都會有打不到的觀眾,既然如此就應該捨棄二 01/27 20:31
→ zionny : 創,不要擅自破壞原作者想透過作品傳達的內容 01/27 20:31
推 wcc960 : 講到重點,翻譯最基本該幫助觀眾理解,原譯者卻反之 01/27 20:48
→ wcc960 : 這根本不叫翻譯,叫翻桌 01/27 20:49
→ wcc960 : (推翻原文/原義,改成他自己胡亂編造的東西) 01/27 20:50
推 NewCop : 電影院不像串流平台可以隨時暫停去查啊,當下看不 01/27 21:12
→ NewCop : 懂就是看不懂 01/27 21:12
推 NewCop : 如果是真的不知道的人名,觀眾也不可能記住一個多小 01/27 21:14
→ NewCop : 時等電影結束再去查 01/27 21:14
推 Guoplus : 甲不意外 01/27 22:31
推 GyroZep : 是那個智障文青翻der 01/27 23:18
推 evilaffair : 這種二創我只接受南方公園 01/28 09:34
噓 Gamelop : 這段插個王安石,只能說譯者沒看懂劇情...我是不信 01/28 12:03
→ Gamelop : 照他女兒中文程度會說出王安石 01/28 12:03
推 tnnua : 就是超譯了還自以為有梗 01/28 14:34
推 unicjoyce : 翻譯真的爛透了 01/29 01:57
推 xxx22088 : 爛透了! 01/29 08:40