看板 movie 關於我們 聯絡資訊
現在又討論這個垃圾爛片 我要講的是 這部就是垃圾爛片 來分享一下之前有人貼過的影片 https://youtu.be/4DUofCHINEM
底下有些好笑的留言 --------------------- 想像一下,假設有個電影的橋段是: 小林是個很會讀書但是非常沒有自信的人,而當他在懷疑自己的時候有個朋友對他說“ just be proud of who you are”,此時字幕卻跑出“你現在是林書豪”,並且譯者事後 解釋是因為“小林很會讀書應以此自豪”。 秀蓮冠夫姓為王,安在一處為石<<< 這句看一次笑一次 那我也可以說秀蓮冠夫姓為王, 正在感受陽光下的明亮,王陽明宇宙 聽他唬爛只是因為英文裡面有Rock而已,這就像是I like white 我喜歡李白 終局之戰: i am iron man 我是鋼鐵直男 ----------------------- 垃圾翻譯就是垃圾 在那邊外掛腳本 咒術 武媚娘愛缺 腦袋是裝大便是不是== 台灣人應該一起硬起來抵制這種無腦翻譯 我知道翻譯是專業 但我們看電影也是消費 雖然說不只電影 很多地方翻譯都有這種錯誤 不精準 亂翻的現象 我覺得一旦重視了就要好好表態 我們不喜歡這種東西 不要再有人說這是什麼台灣人口味 噁心 這就是爛 護航的居心叵測 根本是想拖垮台灣翻譯的專業價值 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.85.166.140 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1674930490.A.9D0.html
roadblock : 就是有一堆腦粉護航啊 電影代理自己也不檢討爽負面 01/29 05:50
roadblock : 行銷 旁白哥這種爛翻譯和態度有錢賺也是奇葩 01/29 05:50
kayajoke : 舊翻譯信雅達都沒有,有的只是惡趣味 01/29 05:50
regen1005 : 北七翻譯看到一次罵一次以為電影是他拍的 01/29 06:16
egg781 : 翻到上串流還有新譯版就足夠證明他爛了 01/29 07:41
egg781 : 這種自嗨的翻法只有他本人會爽而已 01/29 07:42
princeguitar: 北七翻譯看到一次罵一次 真胎歌繼續臉書取暖 噁 01/29 08:11
greenpeter : 真的…那些護航仔怎麼不自己籌資拍片,想怎麼搞就怎 01/29 10:01
greenpeter : 麼搞 01/29 10:01
yellow528 : 這片還一堆工讀生在洗風向,對電影的觀感又更差了 01/29 10:11
cabron : 翻譯問題讓我目前還不敢看這部 01/29 10:44
wengho : 這個王世堅 爛到徹底的翻譯與比喻 多重宇宙都比這 01/29 11:03
wengho : 個翻譯爛 01/29 11:03
wengho : 講錯 多重宇宙都沒有這個翻譯爛啊 01/29 11:03
andey : 當翻譯爛到還需要個翻譯來翻譯 01/29 11:20
QQ5566 : 真假?到底誰護航?有這種低能? 01/29 11:23
generalfungi: 沒錯 爛成這樣還沾沾自喜 奇葩一個 01/29 11:28
a80568911 : 旁白哥=智障 01/29 12:13
vm06wl : 真的是垃圾翻譯,以後還敢找他的片商誰去誰白癡 01/29 13:10
draving : 翻譯爛到不想去看 01/29 13:32
EricTao : 好好笑 mod上我兩個都看了 不過我先看重譯版 院線 01/29 14:21
EricTao : 版只能當笑話看 不能解謎 01/29 14:21
smallq : 看了後我也要抵制這種片商!!!!! 01/29 15:09
raura : 旁白哥有說他沒當翻譯十幾年了,是片商老闆找他呢! 01/29 15:35
regen1005 : 說不定靠OOXX得來的 01/29 18:50
theskyofblue: 真的 01/29 19:00
KingKingCold: 幹 例子都好好笑XDDDD 01/29 19:18
coolda2001 : 阿就他那個彩虹圈圈在護航還有誰? 01/30 15:23
freiheitkino: 在電影院看到自嗨亂改的垃圾翻譯真的是讓人一肚子火 01/31 00:52
NewCop : 夠抵制了吧,這片在台灣票房跟全球比算偏低不是嗎? 01/31 01:29
zx3426300 : 害我又氣了一次 什麼爛翻譯 01/31 17:31
mihonisizumi: 只有他的粉絲會跟著起舞而已吧 偏偏還真有一個朋友 02/01 18:47
mihonisizumi: 是他粉絲 02/01 18:47