看板 movie 關於我們 聯絡資訊
新聞網址: 《媽的多重宇宙》獎不完 新譯版將登台 2023/03/02 05:30 〔記者許世穎/綜合報導〕入圍奧斯卡11項大獎的《媽的多重宇宙》,近期持續橫掃國際 多項大獎,楊紫瓊與關繼威從影以來的歷程也相當勵志,鼓舞了許多亞洲電影人。為了讓 台灣粉絲也能一起感受這喜悅的氛圍,發行商昨宣布將上映全新翻譯版,更是從未在台灣 播映的IMAX版本,一解去年許多影迷敲碗看大銀幕的渴望。 該片從去年上映以來好口碑跟話題不斷,全球票房突破1億美金(約台幣30億元)也成為 發行商A24最賣座電影。楊紫瓊過關斬將,包括接連在金球獎拿下音樂或喜劇類最佳女主 角、美國演員工會等獎項,和小金人的距離僅剩一步之遙,極有機會改寫95年的歷史,成 為奧斯卡首位亞裔影后。 《媽的多重宇宙》(新譯版)IMAX版將於3月9到15日之間特別放映,同時為13日登場的奧 斯卡集氣,場次將於7日全台開賣。 https://ent.ltn.com.tw/news/paper/1569725 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.136.98.131 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1677717348.A.753.html
demo3399 : 沒武媚娘,我可是不看的 03/02 08:52
icexfox : 這讓原譯者情何以堪,當初力戰 03/02 08:53
kingmusk : 原譯真的爛啊,瞄過對岸翻譯,屌打 03/02 09:03
SilentBob : 旁白ㄍ要不要出來幹譙酸民啊 03/02 09:13
paradisaea : 不要迷戀鴿 鴿只是個傳說 03/02 09:14
dahlia7357 : 當初這部大概被當成搞笑片,所以找一個超譯者 03/02 09:31
AlvaroMorata: 沒有王安石我可是不看的喔 03/02 09:34
kingmusk : 那種翻譯大概也會覺得塞滿鄉民梗的辛普森很好笑 03/02 09:35
bibliophile : 沒有咒術迴戰我可是不看的哦 03/02 09:38
Cassious : 還要強調是新譯版XD 03/02 09:39
yuhung : 原本的翻譯版本,以後會成為市場上的珍稀品嗎? 03/02 09:40
aprendes : 幸好之前看過原版 也算是不虛此生了 03/02 09:47
Borges : 這是沒有王安石和武媚娘的多重宇宙 03/02 09:52
attdave : 我在串流上看的時候好像就沒有王安石了 沒印象XD 03/02 09:54
nobady98 : 當初這麼挺旁白鴿,怎麼不讓他翻譯灌籃高手 03/02 09:57
airlow : mod前陣子是上兩個版本讓人選 XD 03/02 10:03
eternalmi16 : 新譯版三字當宣傳詞XD 03/02 10:04
rbull : 片商當初挺的要死 認為都鄉民找碴 03/02 10:05
kingmusk : 就自以為幽默,影響票房根本活該 03/02 10:06
xbit : 下次找個專業一點的不然就抄對岸的. 03/02 10:08
sakraypopo : HBO Go上的就是正常翻譯了 03/02 10:19
tvv : c8 c8 c8 笑死 03/02 10:25
sleepyrat : 双囍要不要先跟之前的觀眾道歉?? 03/02 10:27
Bz5566 : (新譯版)(新譯版)(新譯版) 03/02 10:27
sleepyrat : 我們可是因為武媚娘跟王安石才買票的哟~~ 03/02 10:27
egg781 : 新譯版從串流上的時候就有了 03/02 10:28
ARRIVAL : 原譯88 03/02 10:28
Tencc : 笑死 原來灌籃高手是双喜代理的喔? 還好沒看 03/02 10:35
Tencc : 賺的盆滿缽滿 03/02 10:36
Krishna : 這種梗是在朋友間用一次都嫌尷尬的 03/02 10:37
killrate : 該說雙囍懂得檢討?還是玩雙面的商業手法? 03/02 10:37
halakure : 看了覺得很有趣 03/02 10:42
iamkim : 七樓笑死XDDDD 03/02 10:45
yushenglu : 沒有宮城吃蛋糕去美國我可不看 03/02 11:00
aabbabc124 : 新譯版感覺可以再看一次XD 03/02 11:03
teddy : 我想看大便版咒術迴戰 03/02 11:03
DirkMavs : 笑死 片商一定有看PTT 當初就是因為翻譯所以沒看 03/02 11:07
kingmusk : 如果是先出不作怪中規中矩的翻譯版本, 03/02 11:10
kingmusk : 再出那個超譯版,評價絕對是相反 03/02 11:10
tot9221 : 當初片商就當成是B級惡搞片在推.. 03/02 11:14
tot9221 : 所以翻譯也就變那樣 03/02 11:15
kingmusk : 這部看完能當成B級惡搞片說明双囍的眼光很讓人質疑 03/02 11:16
ILuvCD : 真的是因為看到鬼翻譯所以一直沒去看這部 03/02 11:27
ricky77525 : 沒有大便版咒術迴戰能看了 03/02 11:29
yeary2k : 旁白鴿表示: 03/02 11:30
JamesChan51 : 換掉自以為是的翻譯就可以當賣點,也算是電影史上 03/02 11:37
JamesChan51 : 的一絕了 03/02 11:37
peterw : 帶種的就初譯版繼續上啊 03/02 11:38
peterw : 現在覺得片商的操作比原翻譯更噁心 03/02 11:40
kevinhong314: 新譯版讚喔 想去看 03/02 11:41
valentian : 當初因為翻譯所以沒看+1 03/02 11:44
firxd : 沒有大便版咒術迴戰我可是不看的喔 03/02 11:45
sunsirr : 新翻版想看!! 03/02 11:50
LondonHot : 終於 03/02 12:04
bpp1006 : 土立土及片看一二欠口虛一二欠 03/02 12:08
ayaneru : 新譯也不會看吧 盤子沾過屎後洗得再乾淨也不會有人 03/02 12:10
ayaneru : 用的 03/02 12:10
ThorFukt : 原來那個翻譯現在在幹嘛? 03/02 12:14
checkmarx : 糞作 03/02 12:20
nrxadsl : 這片引進的時候為什麼當成B級cult片阿?? 03/02 12:22
papac : 媽的新譯宇宙 03/02 12:23
C4F6 : 就翻譯的理解是B級才那樣翻,結果有網友英文好發現 03/02 12:26
C4F6 : 很多誤譯 03/02 12:26
Thanatos : http://i.imgur.com/hGlTZ4E.jpg 03/02 12:36
ups : 樓上XDDD 03/02 12:38
kevin963 : 代理商當初不是超挺翻譯? 笑死 03/02 12:39
yeap193 : 新譯XD 03/02 12:46
a9304002 : 終於欸 03/02 12:52
x70435 : 王世間翻的超好! 03/02 12:57
princeguitar: 胖白割氣哭再廁所 繼續fb圈圈層暖呼呼發文 真快樂 03/02 13:01
nuc1earsub : 這部台灣中文片名不也當 B級片處理? 03/02 13:02
Kobe5210 : 王世間,笑死。 03/02 13:14
Kobe5210 : 胡亂翻譯的真的很沒有職業道德水準 03/02 13:15
Kobe5210 : 若是出資方,早就直接要求Fire或求償了 03/02 13:16
SMeng : 舒服 新譯版 我再看一次 03/02 13:45
senza07 : 好險有新譯 別讓好戲被糟蹋 03/02 13:52
k85564 : 串流上也有兩種翻譯 03/02 13:58
eternalmi16 : 低情商的譯者有在臉書發文反擊了嗎? 03/02 14:08
lifehunter : 不找專業翻譯找媒體人嘛 03/02 14:10
lover820621 : 不找專業翻譯眞的是很荒唐欸 到底是讀什麼系畢業的 03/02 14:17
shawncarter : 終於認錯囉 我當初就是為了那個爛翻譯不願意進場 03/02 14:21
rabbit5408 : 原譯是不是真的很雷 03/02 14:25
ahuahala : 衝著雙喜當初亂搞挺那種翻譯者,新譯版我一樣不去看 03/02 14:25
ahuahala : ,去你媽的再亂啊 03/02 14:25
gen001 : 媽的大爛片跟翻譯無關 03/02 14:43
joywo : 正義必將伸張! 03/02 14:55
mij : 各位嫌得要死 有沒有發現他代理到一部灌籃高手就洗 03/02 15:06
mij : 白了 03/02 15:06
wtfconk : 好好的一部片硬要塞武媚娘王安石大便版咒術迴戰拉票 03/02 15:24
wtfconk : 房www 03/02 15:24
uni1711 : 鴿,出來說句話 03/02 15:45
peterw : 洗白和賺爛是兩回事吧 03/02 16:00
vi000246 : 失望 我想看大便版咒術 03/02 16:51
kingmusk : 這件事回想起來還是很火大,看那隻鴿子FB內容就覺 03/02 16:54
kingmusk : 得是個傲慢的老文青,一天到晚隨便點評別人,輪到 03/02 16:54
kingmusk : 自己被批就觀眾不懂我都they的錯 03/02 16:54
mij : 我想它心態應該就跟多數網紅差不多你們都酸民 03/02 17:04
kingmusk : 酸民至少是直接罵不爽的點,那種傲慢文青是陰陽怪 03/02 17:08
kingmusk : 氣在暗酸,然後還很有優越感 03/02 17:08
wirewool : 真的沒有很好看 03/02 17:21
SilentBob : 陰陽怪氣之前還要把跟他意見不同的網友都封鎖^^ 03/02 17:26
qoo60606 : 必看 03/02 17:49
bibibam : 真的笑死當初說要抵制的人還不是遇到灌籃高手就真 03/02 18:02
bibibam : 香 03/02 18:02
yspen : 會用新譯就表示原來的翻譯爛到爆炸啊 03/02 18:08
freiheitkino: 這部電影越是備受肯定,就越讓那個爛翻譯無容身之處 03/02 18:11
freiheitkino: 。當時他一定看不起這部電影,只當作搞笑片來惡搞。 03/02 18:11
freiheitkino: 現在他應該知道自己真的身敗名裂了吧? 03/02 18:11
amen123 : 看過大便版媽的 噓一下 03/02 18:11
chihcsck : 旁白割 :((((( 03/02 18:44
jakechen1027: 他同溫層很厚,到現在應該還是自我感覺良好 03/02 18:59
xbox1 : 其實就因為旁白鴿 這部電影在我心中已經爛了不會看 03/02 20:37
GimO : 垃圾人的垃圾翻譯毀了神作 03/02 20:41
armorblocks : 新譯還沒進場的話 就是挺鴿喔 別找理由了 03/02 20:54
YuenYang5566: 不止原譯者吧,當初雙喜還力挺咧 03/02 20:56
Katarn : 影碟是兩種翻譯都收錄啊 哈 03/02 22:14
sleepyrat : 舊版的才是雙喜的最愛吧?? 完全是另一個宇宙來的~ 03/02 22:24
syuanling : 原翻譯真的爛 03/02 23:51
Anutmiao : 覺得鴿子翻譯超讚的話幹嘛換XDD 03/03 04:06
sylviehsiang: myvideo有兩個版本 03/03 06:48
cooldogy1973: 當他翻大便版咒術回戰我根本呆住了,我沒追咒術所 03/03 07:28
cooldogy1973: 以這是什麼意思 03/03 07:28
cooldogy1973: 武媚娘愛缺又是什麼意思?我以為翻譯起碼要翻多數 03/03 07:31
cooldogy1973: 人能懂的梗 03/03 07:31
RRADA : 認為他當初只是惡搞隨便亂翻+1 03/03 09:27
cam : 片商怎麼會讓這種翻譯過也是問題,希望這個事件是 03/03 12:06
cam : 個警惕,放尊重一點 03/03 12:06
cam : 翻譯一部電影是不是錢不多?傷到的票房恐怕不少… 03/03 12:19
oldtype : 有看咒術 但也不懂大便版是什麼意思 03/03 13:32
keller : 太多我不懂的梗 確實看得很辛苦 03/03 14:07
nostar : 雙喜翻譯加油好嗎 灌高全場盯人翻成區域聯防 03/03 16:38
tingover : 讚喔 03/03 19:42
uramf : 旁白鴿這部片就是爛翻譯 超譯 二創 不信不雅不達 03/04 10:48
uramf : 看一次噓一次 嚴重干擾觀影的爛翻譯 03/04 10:48
will0620 : 未來是原本的翻譯比較有記憶點 03/05 18:31
hitoshiseki : 本來對劇情有興趣,但是因為翻譯亂來不想看,感謝有 03/12 18:26
hitoshiseki : 新譯 03/12 18:26
dennis02 : 翻譯的多重宇宙 03/13 09:18
xeobonm5 : 一堆為了反而反的還在崩潰 03/13 12:24
onthehill : 整篇推文看下來樓上最不知所云ww 03/14 00:42