看板 movie 關於我們 聯絡資訊
新聞網址:https://newtalk.tw/news/view/2023-03-14/861704 Newtalk新聞 娛樂 曾郡秋 綜合報導 《媽的多重宇宙》昨日勇奪奧斯卡7大獎項,成為本屆大贏家,去年該片於台灣上映時,因 字幕是否「超譯」引發討論,最後以片商提供新版中譯收場。而引發議論的翻譯—網紅旁 白鴿今日接受本刊獨家訪問,他表示這一年他不停被攻擊,昨天又收到黑函讓他身心俱疲 ,希望網友放他一馬! 去年《媽的多重宇宙》去於台灣上映之後,電影翻譯即引發各界討論;當時譯者旁白鴿以 許多網路世代的用語融入翻譯中,卻不被觀眾買單;如他把「Verse-jump」譯成宇宙搖( 新譯版為「宇宙跳躍」)、「Because it’s all just a pointless swirling bucket of bullshit.」他翻成「這一切都是大便版咒術迴戰。」等。 當時雖有不少專家站出來為旁白鴿說話,但多數觀眾因為不解譯文至旁白鴿粉絲頁留下負 評,甚或寫黑函給他。旁白鴿當時也沒吞下這口氣,他在臉書社群平台上與不少人唇槍舌 劍,為自己的譯文護航,反而讓這件事越鬧越大!直到《媽的多重宇宙》要上架串流平台 前,美國片商重新翻譯了該部影片,才讓此爭議落幕。 旁白鴿今在臉書上發文表示,因為《媽的多重宇宙》得到奧斯卡肯定,受訪時他也指出, 他近日再又收到不少黑函,昨天來的黑函嗆聲的,則根本連電影都還沒看。但,他也首度 為翻譯一事於臉書上公開認錯,認為他自己當時站出來挑釁,且態度傲慢,措辭失準,傷 害了不少陌生人的感情。他也對被影響觀感的觀眾與被他添麻煩的發行商道歉。 他表示,他自己也沒有想到這個爭議會延續至今,而針對網路謠言指出是因為《媽的多重 宇宙》導演無法接受他翻譯的字幕,才會迫使片商只好推出新字幕一事,他解釋因為當時 台灣仇恨言論燒到美國,片廠和導演收到負面訊息,自然希望能解決問題,因此有了新譯 版中文字幕,也是合情合理。 至於罵他是「翻譯爛」、「練英聽」、「毀了電影」等的評論,他表示自己無法辯駁,只 能對不起,但他仍想溝通一件事;他認為喜歡或討厭《媽的多重宇宙》的翻譯,和一個人 生命歷程與品味有關,是很個人的事,他不可能左右別人的想法,因此他誠心地祝福網友 擁抱自己的人生,並放他一馬。 至於旁白鴿當時最受爭議譯文,本刊整理4句如下: 1)Just be a rock.舊譯版:你現在是王安石。新譯版:儘管當顆石頭吧。 2) It’s called unlovable bitches like us make the world go round.舊譯版:武媚 娘愛缺,奪掌全世界。新譯版:就是我們這種冷酷沒人愛的臭女人,撐起一片天。 3) Because it’s all just a pointless swirling bucket of bullshit.舊譯版:這一 切都是大便版咒術迴戰。新譯版:因為這一切都只是毫無意義原地打轉的鬼扯淡。 4) Get very good with our feet舊譯版:成為「腳腳者」。新譯版:我們也很會用腳啊 ! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.24.157.44 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1678903128.A.BFD.html
qlinyuhn : 腳腳者原本的比較好,但旁白鴿瑜不掩瑕 03/16 02:03
glacierl : 喜歡或討厭他的翻譯跟生命歷程還有品味無關吧?他 03/16 02:06
glacierl : 那種超譯就是亂來啊,他自己就是用那些文字去影響了 03/16 02:06
glacierl : 別人解讀導演跟編劇原意的機會啊。 03/16 02:06
toebb : 「腳腳者」滿有梗的XD 03/16 02:09
jimmylily : 其實後來起這麼大爭議主要是他當下回覆態度惹到很 03/16 02:11
jimmylily : 多網友吧,不然也沒什麼事 03/16 02:11
ckshchen : 認錯道歉就不會一直被燒啦,死不認錯道歉 03/16 02:11
ckshchen : 今天道歉完應該就不會再燒了 03/16 02:12
beauman002 : 很喜歡你暖暖的文字 毀了一部奧斯卡神作 03/16 02:16
CVIVIC : 除了超譯跟態度傲慢的部分,其它的翻譯還算ok吧 03/16 02:20
SuzumuraKai : 當初道歉不就好了==大便版咒術迴戰真的很出戲啦幹 03/16 02:26
joecho : 翻譯能把得獎片搞到一堆負評片商換翻譯也名留青屎了 03/16 02:27
joecho : 重點是認錯不是道歉 他現在還是死不認錯搞不清重點 03/16 02:29
a27588679 : 現在才發現事情的嚴重性也太後知後覺 03/16 02:29
Sk8erBoi : 我只看過重新翻譯版本的,回頭看他的超譯版真的爛! 03/16 02:33
Sk8erBoi : 什麼宇宙搖我還哈林搖咧哇靠爛爆了! 03/16 02:34
paul2049 : 至少現在道歉了 03/16 02:34
no321 : 奧斯卡最佳影片在台灣被惡搞 片商真夠沒眼光 03/16 02:38
hacker725x : 記者人真好,人家FB寫了「瘋狂的冷嘲熱諷」「也都是 03/16 02:39
hacker725x : 有瑕疵的評論」「黑特要黑起來沒有白的道理」還是在 03/16 02:40
KingKingCold: 咒術迴戰不排除提告 03/16 02:40
hacker725x : 怪別人,道歉只是在暗示"對不起,我的品味太高"。 03/16 02:40
a27588679 : 他講再多還是改變不了他被換掉的事實 嘻嘻 03/16 02:43
a27588679 : 只能在同溫層安慰自己都是they的錯 03/16 02:43
Minazuki : 可以搞到導演再弄條中文字幕也真是前無古人後無來者 03/16 02:46
Minazuki : 雙喜跟旁白鴿真的是丟超大的臉還要凹 03/16 02:47
Minazuki : 「台灣仇恨言論燒到美國」 03/16 02:48
Minazuki : 聽起來就是有粉絲寫英文信給A24抗議吧XDDD 03/16 02:48
allyp7985 : 道歉歸道歉,最後還是要說一句「生命歷程與品味」XD 03/16 03:00
odoriko : 什麼樣的生活歷程和品味會喜歡這種大便版翻譯 03/16 03:05
lslayer : 這道歉怎麼聽起來怎樣都不像是真心的耶 滿滿暗諷感 03/16 03:15
pttmybrother: 「針對翻譯跟個人生活經歷和〔品味〕有關」翻得爛 03/16 03:21
pttmybrother: 還敢偷臭別人低俗 03/16 03:21
robbie2010 : 當年卡麥蓉狄亞的霸凌女教師上映,有一段小男生念愛 03/16 03:22
robbie2010 : 情的詩給女生,結果直接翻譯成劉子千的唸你歌詞,超 03/16 03:22
robbie2010 : 讓人火大的 03/16 03:22
m122e : 簡言之 「嘴秋所以燒更大」…譯者是第一天上網? 03/16 03:26
YuriLowell : 原來當初有專家站出來替他說話? 03/16 03:29
monkeydpp : 翻的真的很爛 還是不懂大便版咒術迴戰是什麼鬼 03/16 03:41
sheep0121 : 自作孽不可活啊,台灣很多這種自己覺得自己很厲害 03/16 03:45
sheep0121 : 或幽默的人啊,被洗臉還要硬拗別人沒幽默感的 03/16 03:45
UenoJoe : 自以為的腦殘翻譯,以為大家跟他有共鳴。 03/16 03:55
mirac1e : 他就不是在翻譯啊 只是在二創而已 被噴正常 03/16 03:57
mirac1e : 要看二創去YT看就好了 幹嘛花錢買電影票 03/16 03:57
mirac1e : 重點是被噴還拿出那套你行你來啊 XD 03/16 03:57
mirac1e : 當然提油救火 最後直接被噴爆 03/16 03:57
Lindeman5566: 根本沒啥專家替他說話好嗎 罵的居多 03/16 03:59
ringil : 當初那嘴臉黑一輩子都不夠 03/16 04:02
nwoyao : 和一個人生命歷程與品味有關,沒錯~你的品味真特 03/16 04:27
nwoyao : 別 03/16 04:27
martinshih : 又是一個言不由衷的道歉範例 03/16 04:40
yayohola : 下面那幾個除了腳腳者,其他真的怪 03/16 04:50
kingmusk : 是喔,還是在說別人不懂你的品味啊,所有觀眾都被 03/16 04:57
kingmusk : 你的「高尚品味」影響觀影體驗,你的品味最重要 03/16 04:57
kingmusk : 翻譯給大眾看的電影,可以當作個人的事來處理? 03/16 05:01
HONNE : 活該 自以為幽默的超譯真的很噁 03/16 05:18
kingmusk : 要是沒得奧斯卡我才不信這咖會有任何「道歉」行為 03/16 05:20
kingmusk : FB原文看起來根本不是道歉欸,根本是把留言的人吊 03/16 05:27
kingmusk : 起來公審啊,這張圖留言的名字是我塗掉的 03/16 05:27
kingmusk : https://i.imgur.com/BOhtjhT.jpg 03/16 05:27
sosanboy09 : 死不認錯= = 03/16 05:31
kingmusk : 這記者跟這咖是什麼關係,新聞措辭美化這麼多? 03/16 05:36
kaj1983 : 諧音梗我覺得不錯,但不該在那個時候講出來 03/16 06:01
kaj1983 : 其他就真的亂翻 03/16 06:01
cphe : 就超譯,不知道梗的誰知道他在翻啥小 03/16 06:11
isolove19 : 爛梗 03/16 06:13
fz6s : 囉嗦什麼,我希望這輩子都不要再看到旁白鴿的電影字 03/16 06:17
fz6s : 幕翻譯 03/16 06:17
CornyDragon : 還有臉出來被採訪 那應該是沒有到身心俱疲 03/16 06:18
madeathmao : 他一堆超譯都跟網路世代用語毫無關聯好嗎 03/16 06:23
tara75 : 翻這麼爛還有人護航 03/16 06:24
tara75 : 我也真的洗完這輩子都不要再看到他的翻譯了包含片名 03/16 06:24
mij : 來囉 大網紅又來教育你們酸民 03/16 06:46
zoojeff123 : 這人明顯連咒術在演什麼都沒看過還硬蹭 03/16 06:48
YuTeaNe : 1跟2是翻最爛的 03/16 06:50
YuTeaNe : 3是蹭相難看,想蹭又不知所云 03/16 06:50
SilentBob : 大便版 03/16 07:03
mirroshadow : 我記得還有一句是什麼什麼外掛副本的,但卻很少有人 03/16 07:04
mirroshadow : 提 03/16 07:04
whitecow : 人家有辦法翻譯你們只能在這罵 03/16 07:06
egg781 : 以這部片要敘述的故事,這樣翻根本在搞破壞 03/16 07:06
kaj1983 : 搞破壞無誤,懷疑譯者是不是看到這部腦洞大開,自己 03/16 07:08
kaj1983 : 也跟著腦洞大開才產出那種翻譯 03/16 07:09
kaj1983 : 想互相呼應但沒抓到劇情核心 03/16 07:10
mirroshadow : 翻譯理應以白話文為主,卻出現 路轉溪橋忽見 腦袋真 03/16 07:10
mirroshadow : 的會轉不過來 03/16 07:10
snngy : 活在自我宇宙的高端超譯者 03/16 07:11
faang : 他的情形根本不能算是超譯,而是亂譯。如果是超譯 03/16 07:13
faang : 的話,起碼大方向還要是對的,只是有加油添醋,而他 03/16 07:13
faang : 是整個意思都不對 03/16 07:13
wwpuma : 後台真的很硬,好幾篇新聞幫忙洗白,現在還現身裝 03/16 07:14
wwpuma : 可憐,真的是有關係就沒關係 03/16 07:14
dahlia7357 : 很像卡通三國志的旁白二創 03/16 07:15
mysmalllamb : 自己煽風點火完,就說人家是仇恨言論,真的很會 03/16 07:17
wengho : 才幾個有爭議而已 大部分翻譯都不錯給推 03/16 07:19
Ithilloth : 被他譯的超智障的 03/16 07:21
treeangel : 他翻譯一片我們就抵制一片 看他還有沒有辦法翻 03/16 07:21
sengoddard : 笑死 反正以後這咖翻譯的我都不會進場看 03/16 07:24
vKHip : 跟黑暗榮耀的涎鎮一樣死都不認錯,搞不懂這種人腦 03/16 07:26
vKHip : 袋裝什麼 03/16 07:26
info1994 : 本屆最大贏家的東西在台灣的印象就是大便跟王安石 03/16 07:26
info1994 : 其實蠻厲害的 03/16 07:26
wwpuma : 旁白鴿的臉書說後端代理商很喜歡他的版本,真想知 03/16 07:27
wwpuma : 道是哪個代理商 03/16 07:27
usoppp : 後端代理商感覺只是純客套而已 03/16 07:29
wangsan : 找他翻譯的片商是瞎了眼吧 03/16 07:29
kuninaka : 獨家訪問? 03/16 07:32
astrophy : 死不認錯 03/16 07:33
NaaL : 如何面對錯誤以及是否從中學習,“和一個人生命歷程 03/16 07:37
NaaL : 與品味有關”,那麼就祝福某鴿了,更希望片商們在找 03/16 07:37
NaaL : 譯者以及審稿時,能做出明智選擇 03/16 07:37
darkbrigher : 丟人 03/16 07:39
MartyFriedma: 真的是爛翻譯 愈看愈爛 03/16 07:39
darkbrigher : 片商不是客套吧 還硬挺耶 直到導演堅持換翻譯才換的 03/16 07:39
darkbrigher : 現在有新翻譯完全要感謝導演 03/16 07:40
bodple : 好險沒去電影院看 HBO字幕正常多了 話說就算這樣還 03/16 07:41
bodple : 是B級片啊 哪裡好看了? 03/16 07:41
onetear : 依然自我感覺良好的表示你無法體會他的翻譯是你個人 03/16 07:43
onetear : 問題 03/16 07:43
waitu0526 : 光是被換掉就知道你翻的多爛 03/16 07:44
twgamerave : 這人也是當初部分人抵制不去電影院看的主因,爛就 03/16 07:48
twgamerave : 爛死不承認 03/16 07:48
manberg : 和一個人生命歷程與品味有關,雀食 03/16 07:49
kideram : 我看道歉也是嘴巴講講而已 內心還是死不認錯 03/16 07:53
g0t24568 : 還什麼仇恨言論 笑死 03/16 07:55
jo0903 : 嘴很秋啊 03/16 07:55
catlyeko : 什麼職位的人都要專注自己的工作 畫蛇添足就是失職 03/16 07:59
darkbrigher : 現在工作作太爛被砲 只要一句仇恨言論就好了 笑死 03/16 07:59
hankyan919 : 腳腳者其實不錯阿 03/16 08:00
knik119 : 所列四句有點自以為幽默 03/16 08:01
widec : 啊當初不是很嗆? 03/16 08:02
nrxadsl : 哇塞,還真的是直接到美國找上導演才有新字幕哦!! 03/16 08:03
nrxadsl : !天啊,之前好幾個人一直洗什麼片商自行換字幕的是 03/16 08:03
nrxadsl : 在帶風向哦???我整個傻眼...弄到美國導演那邊也 03/16 08:04
nrxadsl : 太 03/16 08:04
x1134b : 這也太超譯了吧XD 03/16 08:05
qoo60606 : 光是聽說翻譯很爛就不會進去看了 03/16 08:05
westlife0903: 樓上,他現在這篇道歉文也很嗆啊 03/16 08:06
Tencc : 真的想道歉就不會等到有雜誌想專訪你才順便道歉 03/16 08:08
SOS86147 : 所以我看不懂是因為翻譯? 03/16 08:09
ImaiLisa : 光看到那個破翻譯就不想進場了 03/16 08:09
Tencc : 而且上這種公開場合一定都是寫好無懈可擊申明稿 03/16 08:09
widec : 他到底是幹什麼工作什麼背景的啊? 03/16 08:10
Tencc : 是不是真心很難說,搞不好心裡還在那邊偷笑嗆網友 03/16 08:10
singlesingle: 亂翻一通 如果英語檢定考試你這樣翻絕對0分 03/16 08:10
widec : 連我這種不討厭自我發揮翻譯的人都覺得翻得很鳥 03/16 08:11
via840113 : 腳腳者還不錯,其他3個在電影院看只覺得 蛤 03/16 08:13
Tencc : 我只能說他很成功用一件丟臉的事讓世人記住他 03/16 08:13
Doncic9977 : 原文根本沒有道歉的意思,新聞還真是輕描淡寫啊 03/16 08:15
darkbrigher : 他是不是後台很硬? 不然一堆人幫他講話耶 03/16 08:17
kimchvm03 : 他怎麼可能道歉啊 03/16 08:20
kaj1983 : 至少片名翻的不錯,媽的多重宇宙我覺得很貼切 03/16 08:21
Tencc : 去看了原文,是那種講一堆對不起但就是形式上那種 03/16 08:21
tot9221 : 當初片商跟譯者都當這部是白爛B級片在翻譯… 03/16 08:22
mij : 片名我覺得很尷尬欸 03/16 08:22
sarada : 指錯=仇恨言論?還好導演製片懂中文搶救心血免被摧毀 03/16 08:23
Tencc : 為啥一直有人以為片名是他翻的啊? 跟旁白鴿無關 03/16 08:23
kaj1983 : 片名不是他翻的那就沒啥優點了吧XD 03/16 08:23
Tencc : 對比同樣是文字工作者JK羅琳對爭議的回應,高低立判 03/16 08:27
gn0391328 : 道歉信讓人如此不爽 也沒誰了 03/16 08:27
Spatial : 死不認錯 笑死 03/16 08:30
NICKSHOW : 所以他的品味就是大便版的咒術迴戰囉? 03/16 08:30
nuturewind : 我不懂當初翻什麼王安石...也沒有入境隨俗的代入感 03/16 08:30
nuturewind : 啊 03/16 08:30
t13thbc : 還有后里蟹和宇宙搖 連中國字幕組都拿來笑 也只有他 03/16 08:30
t13thbc : 自己覺得這是創意了吧 03/16 08:30
NICKSHOW : 難怪觀眾無法共情 真的是要看個人的生命歷程與品味 03/16 08:30
sunsirr : 之前應該不少有超譯的電影,會被炎上是他亂跟網友槓 03/16 08:31
sunsirr : 上 03/16 08:31
NICKSHOW : 你只是個翻譯 你以為你在二創嗎 還很個人的事 03/16 08:31
NICKSHOW : 真的不意外會一直挨罵 03/16 08:32
flybow : 這個翻譯真的不行 希望發行商不要再發生這種事事情 03/16 08:32
flybow : 嚴重影響觀影 03/16 08:32
Tencc : 通常翻譯出問題只是信達雅其中一個沒中,他是三個 03/16 08:32
Tencc : 都沒中還第一時間跳出來嘲諷那些進戲院看電影的人 03/16 08:33
mij : 現在氛圍就我二創是寵幸你你原創跟觀眾要懂得感謝 03/16 08:33
musicsky : 沒足夠生命歷程讀懂他的貼文才會認為是道歉吧 03/16 08:34
ao5566 : 就是瞧不起原作才會在翻譯工作二創啊 就是這麼簡單 03/16 08:34
icexfox : 只有腳腳者可以,其他真的爛 03/16 08:35
LeoWu : 這個人的性格超扭曲的,嘆為觀止。 03/16 08:35
nuturewind : 她也算另類典範了,死鴨子硬嘴皮界的典範 03/16 08:36
bonjuice : 忘不了他翻得爛又沾沾自喜的嘴臉 03/16 08:41
EKman : 前三個真的很爛 03/16 08:41
fashsboy : 八成是沒有片商敢在找他翻譯,活不下去了才把姿態 03/16 08:42
fashsboy : 放軟 03/16 08:42
sate : 搞到導演製片出面,也只有他了,他可能以為LA沒人 03/16 08:43
sate : 懂中文? 03/16 08:43
LeoWu : 他姿態完全沒放軟,完全沒有。 03/16 08:45
IFeelSoAlive: 笑死,真的沒看過這麼傲慢的 03/16 08:45
IFeelSoAlive: 記者真的人很好 03/16 08:45
isaa : 這什麼鬼翻譯,好險看的是hami重新翻譯版 03/16 08:49
IFeelSoAlive: 在一部得獎作品點上一點污穢也算是成就了 03/16 08:49
sarada : 導演製片台灣親友那麼多 絕不想讓他們看違背原作版 03/16 08:51
isaa : 咒術迴戰那是三小,直接糟蹋人家的劇 03/16 08:52
LeoWu : 如果只看報導,沒看原文,還真會以為他道歉了。 03/16 08:52
LeoWu : 這個共犯結構實在很噁心。記者討人厭不是沒有原因的 03/16 08:53
ifchen0 : 超譯過頭真的不行 03/16 08:53
HOTBIRD : 翻譯就是翻到到別人看不懂,就能彰顯自己的水平, 03/16 08:55
HOTBIRD : 鼓鼓掌 03/16 08:55
sophia126a : 真是丟臉到不行 03/16 08:57
shioulanyu : 舊版譯文真的看不懂 03/16 08:57
DFIGHT : 當初譯者回話是欠妥 幾句話延燒至今 估計這位也是 03/16 08:57
DFIGHT : 悔不當初 就當成長經驗吧 03/16 08:57
KillerMoDo : 悔不當初? 有嗎XD 03/16 08:58
DFIGHT : 喔? 還沒改變態度啊 那估計他以後還會繼續碰壁 03/16 08:59
wcre : 翻譯成他自己喜歡,失去原台詞意思而已,片商問題吧 03/16 08:59
DFIGHT : 這篇文章記者人真好== 03/16 08:59
skygray2 : 所以他不是不會翻,只是梗不能玩過頭而已,腳腳者不 03/16 09:00
skygray2 : 就是個好例子,希望他能受到教訓吧 03/16 09:00
swww : 沒有王安石的多元宇宙,我們可是不看的 03/16 09:01
crowley : 他的態度== 03/16 09:01
isaa : 劇情設定本來就要專心看了,還出現宇宙搖這種鬼名 03/16 09:01
isaa : 詞,他是想讓觀眾看完臭罵這部電影嗎 03/16 09:01
jojofox90 : 王安石真的超難笑 03/16 09:02
LondonHot : 網紅? 03/16 09:02
xxx22088 : 妓者是在洗地喔,根本是在超譯旁白鴿的假道歉文耶 03/16 09:02
ziso : 咒數迴戰那個 我沒看根本也不知道你在形容啥阿== 03/16 09:04
Tencc : 老人就是喜歡死鴨子嘴硬,越來越不能接受自己要道歉 03/16 09:05
ziso : 諧音沒問題 阿你把一堆你知道的東西當形容詞是沙小 03/16 09:05
ziso : 他現在道歉是因為片商重翻譯 未來別的片商也會因為 03/16 09:06
ziso : 這件事 考量要不要找他翻譯吧 03/16 09:06
SilentBob : https://i.imgur.com/PkrVgE0.jpg 03/16 09:07
sd785 : 原本翻譯極度干擾觀影體驗 看到生氣 03/16 09:07
SilentBob : https://i.imgur.com/MYd59Q5.jpg 03/16 09:07
SilentBob : 這不知道是不是本人 嘻嘻 03/16 09:07
Dear8053 : 超譯就是不行 03/16 09:08
hilemon : 雙喜就不想掏錢出來找新翻譯 灌籃高手的特典也是被 03/16 09:08
hilemon : 放生 03/16 09:08
frice : 看起來沒有悔不當初啊 03/16 09:10
atlantis999 : 吃了什麼可以自我膨脹成這樣 03/16 09:12
fasd72 : 4還可以,但愛缺是啥?然後大家都看過咒術迴戰?翻 03/16 09:13
fasd72 : 譯應該是簡單淺顯易懂來讓大家都能看懂劇情或是導 03/16 09:13
fasd72 : 演想表達的東西吧,不是搞一些自己或某些人才懂的 03/16 09:13
fasd72 : 東西 03/16 09:13
yyc1217 : 不久還好導演懂一些中文 03/16 09:13
iam0718 : 推文真是本人的話 想到之前的屍妝 03/16 09:15
atlantis999 : 自詡品味佳,但格局真的小了 03/16 09:15
jickey : 腳腳者還蠻好笑的 其他有夠慘 03/16 09:16
devilchan : 看完新舊對照..舊版真的爛 03/16 09:17
CC97 : 要你翻譯不是超譯,影片想表達的被你帶偏,影響受 03/16 09:18
CC97 : 眾進一步縮小,是在大聲三小! 03/16 09:18
Alu76521 : 寫一本大便咒術來看看就原諒他 03/16 09:20
ymcaboy : 工作應該有影響,當時的嗆聲和態度傲慢不是很暢秋? 03/16 09:20
ymcaboy : ? 03/16 09:20
herculus6502: 說實在的應該要考慮初次觀影人的看法,不要太繞 03/16 09:20
ymcaboy : 超譯是消毒的說法,直接說垃圾翻譯 03/16 09:21
wiwyman : 腳腳者不錯 其他就是在亂翻 03/16 09:21
Tencc : 別說我們這些外行覺得不行,我記得當初其他譯者也有 03/16 09:21
Tencc : 跳出來說有問題 03/16 09:21
BigShow30678: 華人就是愛內鬥 03/16 09:22
ymcaboy : 原來被記妓者消毒了,原文還是死不認錯 03/16 09:25
kilhi : 咒術迴戰應該要吉他 03/16 09:28
protect6090 : 嘔嘔嘔族群不意外!嘴臉真他媽難看! 03/16 09:29
jidytri815 : 翻譯專業被自以為是的老害踐踏 03/16 09:30
lifehunter : 呵呵 資深媒體人的品味嘛 大家都看得很清楚啦 03/16 09:31
UncleIrving : 腳腳者也超爛 03/16 09:32
horb : 看得出有用心。單結果大家不喜歡。 03/16 09:33
horb : 但 03/16 09:33
ruokcnn : 垃圾 03/16 09:33
iamseanli : 2)亂翻直接破壞整場凝聚的觀影情緒 03/16 09:34
chinhan1216 : 武媚娘愛缺,奪掌全世界 這句中文也看不懂啦 03/16 09:36
chiz2 : 不是之前很秋,現在要人放他一馬? 03/16 09:37
chinhan1216 : 你現在是王安石是殺小意思 翻完不會覺得很尷尬嗎 03/16 09:37
protect6090 : 現在還是很秋阿!只是記者想幫他洗白卻越洗越髒而已 03/16 09:40
flysonics : 你現在是王安石這句 單句拆出來提沒有人會懂 03/16 09:40
faye8626 : 1,2,3,看了就氣 03/16 09:40
weiike : 鴿鴿加油!武媚娘那句很好理解 03/16 09:41
flysonics : 王<=冠夫姓 03/16 09:42
flysonics : 安<=你只能安份待在這邊 03/16 09:42
flysonics : 石<=台詞的Rock 03/16 09:42
flysonics : 都是跟當下劇情有關的玩梗 03/16 09:43
roadblock : 臉書原文笑死 完全沒悔意歉意還說人仇恨言論燒到美 03/16 09:43
roadblock : 國 和批評聲音都是有瑕疵還公審負面評論 這不二次炎 03/16 09:43
roadblock : 上對不起自己耶 03/16 09:43
flysonics : 不過這個玩梗真的很冷笑話 又會造成解讀障礙 03/16 09:43
BenShiuan : 我們是在看電影,不是在玩腦筋急轉彎 03/16 09:44
protect6090 : 嘔嘔嘔族群真的不意外 03/16 09:44
flysonics : 畢竟王安石這個象徵符號有他其他涵義 03/16 09:44
fago : 舊翻譯老實講要想一下才能懂 但有時間想嗎? 03/16 09:44
fago : 標準翻譯只想紅的感覺 03/16 09:45
koala0416 : 武媚娘那句誰看得懂? 03/16 09:49
jidytri815 : 其實《洛基恐怖秀》字幕同是類似的惡搞風格 但人家 03/16 09:49
jidytri815 : 不會被罵就是因為它劇情夠簡單 字幕藏梗也直白 03/16 09:49
jidytri815 : 《媽的多重宇宙》骨子裡還是認真的家庭劇情片 03/16 09:49
jidytri815 : 光是燒腦設定就已經不好看懂了 你又來參一腳 03/16 09:49
protect6090 : 武媚娘那句根本就垃圾翻譯 03/16 09:49
protect6090 : 最近一堆翻譯被老闆狂噹就是被這傢伙給害的 嘔嘔嘔 03/16 09:50
juncc118 : 需要挫挫他的銳氣 03/16 09:52
hedgehogs : 還有后里穴怎麼沒列出 03/16 09:53
mirroshadow : 武媚娘愛缺hawick看得懂啊XDDDD 03/16 09:53
mirroshadow : https://imgur.com/WLyDE8P 03/16 09:54
mirroshadow : https://reurl.cc/jl3Xqp 原文已刪 03/16 09:55
mirroshadow : 當初這帳號護了好幾篇耶 03/16 09:55
faye8626 : 缺愛就缺愛,叫甚麼愛缺,就因為陶晶瑩唱過? 03/16 09:57
flysonics : 最簡單講 翻譯鴿在翻譯台詞時這幾句完全沒有考慮到 03/16 09:58
flysonics : 當下人物的設定個性和氣口(慣用句型)他覺得翻得 03/16 09:58
flysonics : 爽就好 這就是大問題 03/16 09:58
NICKSHOW : 其實那都是很簡單的句子 沒有什麼跟當地文化結合 03/16 09:59
NICKSHOW : 時事結合 才能意會的哏 根本不需要在那超譯或者用什 03/16 10:00
flysonics : 創作者自己寫台詞時都會打磨對話避免台詞對話出戲 03/16 10:00
flysonics : 了 他自己當翻譯 翻的是有所本的東西 還敢背道而馳 03/16 10:00
NICKSHOW : 麼自以為是的二創詞去搞笑去解釋 照實翻譯就行 03/16 10:00
NICKSHOW : 在別人的作品裡頭還要加自己的生命歷程跟品味? 03/16 10:01
NICKSHOW : 你一個譯者需要在別人的作品裡頭加油添醋嗎 03/16 10:02
roadblock : 這裡也可以釣出那麼多腦粉護航腦補 03/16 10:02
godzillalala: 這個人超譯也不是第一天的事了 03/16 10:02
godzillalala: http://i.imgur.com/dDEXzNQ.jpg 03/16 10:02
NICKSHOW : 那麼想展現自己 就自己搞創作啊 這也能護航 03/16 10:03
NICKSHOW : 那每個譯者都在別人作品裡頭加自己的東西好了 03/16 10:03
pikochu : 當初身段軟一點也不至於變這樣.... 03/16 10:04
Aline05 : 我幹嘛看個電影還要體會譯者的生命歷程與大便品味? 03/16 10:04
Alan1988 : 死不認錯還自我感覺良好,被靠北剛剛好而已啦 03/16 10:09
Birdy : 記者果然是垃圾,居然幫這個垃圾亂譯者講這麼多好話 03/16 10:11
CC97 : 創意個頭!你在別人的電影玩梗,人家還要花你時間理 03/16 10:13
CC97 : 解你的梗,還要跟上劇情,能不出戲?毀了別人的觀影 03/16 10:13
CC97 : 品質還有人護航! 03/16 10:13
fivemm : 這根本不是在道歉啊 記者也超譯喔 03/16 10:16
strray : 哪來的專家替他說話啊 03/16 10:19
hsx1002 : 哪個專家護航大便版咒術迴戰要不要講一下 03/16 10:27
jidytri815 : 片名取刺激1995都會被罵了 惡搞奧斯卡最佳劇本被罵 03/16 10:29
jidytri815 : 剛好而已 不然自己寫一本王安石武媚娘報金馬獎 03/16 10:29
attdave : 腳腳者也很糟糕好不好 03/16 10:31
keigowei : 翻成那樣自己都不會不好意思喔!無聊當有趣… 03/16 10:38
jm2020j : 看一次噴一次 叫你翻譯不是叫你當編劇 沒事自己超 03/16 10:39
jm2020j : 譯什麼鬼 根本妨礙觀影 03/16 10:39
milker : 自以為有梗XDDDD 03/16 10:42
windofjacky : 看了兩個版本,老實說超譯對於影片觀感差很多 03/16 10:42
metallolly : 自以為 03/16 10:43
andy00xx : 假道歉真酸人 可憐啊 03/16 10:44
Joybena : https://i.imgur.com/nTRCZi0.jpg 03/16 10:44
Joybena : 記者所謂的專家是指這些網紅嗎? 03/16 10:45
SilentBob : 專家 應該就是 親友團同溫層的意思 03/16 10:46
fey0418 : 所以旁先生還是不覺得自己「翻譯」有問題吧?這根本 03/16 10:49
fey0418 : 就不算道歉 03/16 10:49
vincent325 : 第一次在電影院看到生氣就獻給他 已經在練英聽了還 03/16 10:50
gooddogleg : 腳腳者還不錯...其他的真的超譯了 03/16 10:50
vincent325 : 有模明奇妙的翻譯中文字在亂你 整個看到很想哭 03/16 10:51
kissa0924307: 他要是真的跟他自己想的一樣高尚 就不會只是翻譯 03/16 10:54
kissa0924307: 而是去好萊塢當導演了 03/16 10:54
svcgood : 當初這種翻譯就是為了自爽而已 03/16 10:59
RKain : 看起來沒認錯阿,媽的 03/16 10:59
vi000246 : 好啦 他品味很好啦 大便版翻譯 03/16 11:04
aa91300tw : 原本很有興趣的電影卻被這爛翻譯跟爛態度弄到根本不 03/16 11:11
aa91300tw : 想進電影院看這部了,幸好串流有換翻譯 03/16 11:11
lifehunter : 他還不是翻譯呢 只是媒體人 加油添醋自以為有梗就是 03/16 11:12
lifehunter : 專長所在 03/16 11:12
AkaiNamida : 宇宙搖其實還行 其他真的不行 03/16 11:15
isaa : 這種會刻意造梗的翻譯只在10幾年前B級喜劇片看到, 03/16 11:16
isaa : 但那是是喜劇片,算是加乘。這翻譯直接毀了劇情片 03/16 11:16
onmyway : 會怕就好,自以為幽默最討厭 03/16 11:16
geniusw : 狗幹垃圾翻譯 03/16 11:16
NDSLite : 以後片商不會把作品交給死旁白 03/16 11:18
chshs : 還真的看不懂... 03/16 11:25
okbon66 : 王安石跟武媚娘真的很哭 XDDDDDD 03/16 11:28
l2l : 這種咖不應有人再找他翻譯任何作品 專業態度都零分 03/16 11:30
cgser : 這翻譯會讓人看不懂毀了整個理解 03/16 11:32
jojo721021 : 連英文很爛看了都知道這傢伙在亂翻譯 03/16 11:33
NaaL : https://www.nownews.com/news/6079879 03/16 11:39
tecnniv : 腳腳者那個不錯啊 王安石太莫名其妙了 03/16 11:39
NaaL : 有媒體關係真好XDD 多洗幾次就變成“有內涵才懂” 03/16 11:40
NaaL : 這些“神句”了 03/16 11:41
tilwemeet : 很活該 聽到他說電影只是娛樂就一把火上來,他不知 03/16 11:41
tilwemeet : 道有些人對電影是有熱忱的嗎? 03/16 11:41
tecnniv : 喔喔喔 感謝有大大釋疑 王安石原來是這個意思 03/16 11:42
mirroshadow : 話說,電影裡有提到秀蓮是冠夫姓嗎?我沒印象 03/16 11:49
dreammanpaul: 腳腳者不錯 其他根本看不懂 03/16 11:51
Yatagarasu : 應該是有冠夫姓 但沒特別提 秀蓮也沒很在意這個 03/16 11:56
Yatagarasu : 就翻譯很在意 03/16 11:56
a80568911 : 去吃大便啦 不是很秋嗎 還檢討觀眾勒 爛鴿子 03/16 11:58
in771028zzz : 腳腳者還不錯 其他都… 03/16 11:59
ericthree : 爛爆了好嗎 03/16 12:08
iamjojo : 腳腳者ok 其他..笑死 03/16 12:10
MrJB : 垃圾報導 就根本美化嘔嘔嘔 03/16 12:12
z2wen : 原來如此,討厭亂翻就是沒品味 03/16 12:13
felix1017 : 看這種翻譯不如直接叫多米多羅講這片精華 03/16 12:13
uni1711 : 就爛啊,我就是被他的超譯氣到不進影院支持,後來 03/16 12:14
uni1711 : 買了新譯版BD啦 03/16 12:14
gwofeng : 真的看不懂什麼意思 03/16 12:16
Kiriyama : 超爛的,看不懂中譯只好看英文字幕 03/16 12:19
henry7911 : 活在自己世界就不要又愛展示自己奇怪的品味… 03/16 12:20
KiDCuDi : 這咖必噓 03/16 12:21
rotusea : 還是欠罵 03/16 12:28
pttnobody76 : 跟某ai電繪畫家同個樣子 03/16 12:29
kevabc1 : 為什麼要放過你 當初好好道歉不就好了 03/16 12:40
benson861119: 超譯本來就沒必要又超白癡 有想過不是每個人都懂嗎 03/16 12:42
wwpuma : 因為後端代理商力挺,所以上串流才會新舊翻譯版本 03/16 12:44
wwpuma : 併陳,大概是這個意思 03/16 12:44
benson861119: 第一次看過寧願不看字幕 也不要看垃圾中譯的電影 03/16 12:48
sabbat : 比起道歉看起來更像賣慘耶 03/16 12:55
alinwang : 以為每個人都知道王安石梗 咒術廻戰哩? 03/16 12:55
oldtype : 笑死 廠商是因為生命歷程和品味不同 才換翻譯嗎 03/16 12:57
freaky0908 : 自己沉不住氣到處嗆有點活該 當初裝死不回應不會燒 03/16 13:02
freaky0908 : 那麼大 03/16 13:02
Midiya : 他翻譯的最大問題就是讓觀眾在看步調已經很快的電影 03/16 13:03
Midiya : 還要花時間去想字幕是啥意思 結果整個無法進入狀況 03/16 13:03
Midiya : 超級影響觀影體驗 03/16 13:04
Midiya : 只有腳腳者還ok 上面列的其他三句當初看到時滿頭 03/16 13:05
Midiya : 都是問號 想說這字幕是在講啥 = = 03/16 13:05
ryolai : 當初在看真的滿頭問號,倒不如給我英文字幕算了 03/16 13:14
willieqoo : 腳腳者哪裡有梗 03/16 13:17
pczheng : 這樣看來双喜的翻譯品質很不OK,最近灌籃高手的翻 03/16 13:26
pczheng : 譯也有不少錯誤 03/16 13:26
a88649 : 結果記者也在超譯 原文那麼酸可以改的這麼誠懇XD 03/16 13:32
kingmusk : 原文是把留言網友吊起來讓他的粉絲酸的, 03/16 13:33
kingmusk : 記者可以洗成那隻鴿子道歉,真的有夠噁 03/16 13:33
papapapa5566: 他翻的也不是什麽梗,他只是把字面上的中文套進去而 03/16 13:34
papapapa5566: 已,根本都牛頭不對馬嘴,比機翻還慘 03/16 13:34
darkbrigher : 對啊 就硬套而已 根本沒有關聯又沒梗 03/16 13:35
james7353 : 還在扯品味= = 03/16 13:45
Elivanta : 腳腳者倒是不錯,另外三句超糞 03/16 13:53
raura : 都幾歲大叔了,道歉還心不甘情不願,什麼生命歷程, 03/16 13:54
raura : 用網路流行語、超譯講生命歷程和品味,呵呵 03/16 13:56
kingmusk : 他沒有道歉,是在公審網友酸人,記者美化了 03/16 13:57
amen123 : 所以要還我電影票錢嗎?當初期待超久還衝首映日,都 03/16 14:10
amen123 : 被你毀了 03/16 14:10
NogiHaruka : 這新聞也有點超譯吧 03/16 14:26
NogiHaruka : 他還是整個高姿態 03/16 14:26
sg1987 : 好好一部電影被比字幕組還不如的翻譯毀了 03/16 14:39
wcc960 : 看來照原義平實翻譯真的是要他的命 03/16 14:43
wcc960 : 顯然對該員來講 如good morning也不能隨便翻成早安 03/16 14:44
wcc960 : 因為會暴露人生歷程和品味 (嚇) 03/16 14:45
legend41269 : gay鬼gay怪 03/16 14:51
salvador1988: 只有腳腳者比較好 其他的都大可不必 03/16 14:52
fatfly : 昨天重看新譯版 文意清楚多了 03/16 14:53
yesyesyesyes: 他完全沒有學到教訓ㄟ 還在硬ㄠ 03/16 14:54
yesyesyesyes: 就是不認錯,一直嘴硬,去年他的臉書超精彩的 03/16 14:56
yesyesyesyes: 硬是要創立一堆名詞,然後大家都看不董,凸顯自己很行 03/16 14:56
yesyesyesyes: 還說什麼在學校是遞腳? 對文字有潔癖 03/16 14:56
Anutmiao : 只對態度道歉就還是認為自己翻譯的沒問題啊 03/16 14:58
yesyesyesyes: 王安石那段完全打壞當下的氣氛 03/16 15:00
yesyesyesyes: 比較想知道 之後還會不會有人找他做翻譯 03/16 15:00
whj0530 : 有品味的人才懂 大便版翻譯 我鴿威武 03/16 15:06
reski : 原文哪裡有道歉...只是跟同溫層一起在酸鄉民而已 03/16 15:14
reski : 還硬是給酸民貼上仇恨言論的標籤 03/16 15:14
roadblock : 旁白鴿臉書原文批評留言都被他刪光了 按個怒就被封 03/16 15:15
roadblock : 鎖快笑死 03/16 15:15
farso : 你的生命歷程就是缺了這頓胖揍,可惜就是脫了一部好 03/16 15:20
farso : 片下水....            「拖」 03/16 15:23
Wesker : 他的超譯拿去翻哈利波特應該很精彩 大概直接變谷阿 03/16 16:15
Wesker : 電影XD 03/16 16:15
loki94y : 新版翻譯好多了 03/16 16:20
PTTsence : 腳腳者給過,其他的就... 03/16 16:21
WeGoYuSheng : 極為自我、自以為是的貨色 大概不知何謂羞恥.. 03/16 16:27
WeGoYuSheng : 這麼廢的翻譯 就是因為事後還死不檢討、還有臉反唇 03/16 16:29
WeGoYuSheng : 相譏死要頂嘴 身心俱疲根本是自找的 怨不得人 03/16 16:29
alex0973 : 根本沒有歉意 呵呵 03/16 16:43
airlow : 簡單說就是二創味太濃,可以說是不尊重原作了 03/16 16:51
airlow : 就是十分鐘看完一部電影的那種短片的翻譯法 03/16 16:52
XSZX : 新版的好多了!XD 03/16 17:00
tangdudu : 不見棺材不掉淚的類型 03/16 17:26
cabron : 看小說可以讀 腳腳者/在電影院無法 03/16 18:41
IMWJ90 : 還好我第一次看就是看新譯版本的 還看了兩次 如果 03/16 19:39
IMWJ90 : 是原版翻譯我應該會看到氣哭吧 03/16 19:39
IMWJ90 : 自以為是的超譯被罵只能說活該 不尊重創作者也不尊 03/16 19:40
IMWJ90 : 重觀眾 噁心 03/16 19:40
SEEDA : 不會翻就不要翻 到底是誰踐踏專業很明顯吧 03/16 19:45
kof010485 : 得大獎才出來道歉喔 03/16 19:56
jzsc5566 : 大便版咒術迴戰 03/16 20:38
devin0329 : 專有名詞宇宙搖我沒意見,但整句文意不通根本莫名 03/16 21:02
devin0329 : 其妙 03/16 21:02
devin0329 : 針對旁白鴿人身攻擊真的應該被譴責 03/16 21:22
devin0329 : 對事不對人好嗎 03/16 21:23
senyuu : 123真的不行 03/16 22:18
doorfan : 腳腳者可以 其他真的很像不好笑的臭宅男自嗨 03/16 22:32
raura : 他在片商邀他翻譯前,沒做翻譯十年了,所以本來就不 03/17 00:04
raura : 是當譯者維生的,希望別再有片商找他了 03/17 00:05
Katarn : 宇宙搖還好啦,王安石和武媚娘比較可怕 03/17 00:23
s085999449 : 什麼網路謠言,就事實啊,文內自己不是也證明了嗎? 03/17 00:25
s085999449 : 還有翻譯是講求真善美+信達雅,不要整天只會講一半~ 03/17 00:26
also500 : 噓翻譯 03/17 00:36
malay : 爛死的翻譯 別出門亂搞丟人現眼 03/17 00:42
sakey : 單純連中文表達能力都不太行,只讓人看得滿頭問號 03/17 00:52
smisfun : 大便版咒術迴戰還蠻貼切的啊,死滅的部分 03/17 00:54
albuca0603 : 這就是完全害人觀影體驗變極差,還生氣找人吵架!! 03/17 01:01
kanokazurin : 這種自大的個性 說不定還覺得能在得獎前就引起風潮 03/17 02:57
kanokazurin : 是他的功勞吧 笑死 03/17 02:57
kanokazurin : 翻譯跟個人生活經歷及品味有關的話 那他的生活是一 03/17 03:00
kanokazurin : 坨大便嗎XD 03/17 03:00
Willdododo : 可憐哪 美國人不爽了才心不甘情不願的「道歉」 03/17 04:59
IVicole : 真的很干擾觀影順暢度... 03/17 07:10
wwpuma : 找他翻譯的雙喜,問題比較大 03/17 07:51
numberzero : 所以我現在去電影院看就會是新譯版了對嗎 03/17 09:20
jumomo : 最後那四個翻譯真的翻得很爛阿........XDDD 03/17 10:43
bassmaster : 腳腳者我覺得ok 其他超爛 03/17 10:53
assess : 不喜歡他的翻譯是因爲他的品味 03/17 11:22
yaki049 : 爛翻譯 拜託不要再出來做了 03/17 11:57
killrate : 好像道歉了又好像根本沒在道歉? 03/17 13:22
coolda2001 : 他們那甲圈的人還是會挺他的 03/17 14:02
Hard1980 : 翻譯還是找專業的好 公關也是 要嘴就勇敢點 別道歉 03/17 17:00
yesmyday : 除了腳腳者,其他都是自以為幽默的翻譯 03/17 17:18
mialapse : 搞爛神片的代表 03/17 19:51
pk78512002 : 毀掉一部片 意圖使人再看一次 03/17 20:42
Fennis : 他還說「媽的不過是個電影消遣,一笑置之的週末活動 03/18 06:09
Fennis : 」奧斯卡得獎片被說成這樣 03/18 06:09
kennygod : 粉絲團好像關了 可憐 03/18 20:22
gameking16 : 腳腳者算不錯的雙關吧 03/19 00:33
WORLDKING56 : 旁白鴿翻譯真的不行,看完根本不懂 03/21 17:40
aova : 王安石很好笑啊QQ...超譯版很經典的ㄎㄧㄤ~ 03/22 19:34
virusDA : 垃圾翻譯...新版的真的好很多 03/22 20:25
yau945 : 史不認錯,不懂梗的看這翻譯實在是不懂 03/26 16:23
lab214b : 原本的翻譯確實很爛,根本是自以為幽默的造句 04/04 07:53
hollowlife : 白癡翻譯 07/02 00:54
frf2pujols17: 幸好忍了一年才看HBO的專業翻譯 對比那個自以為是 07/08 22:41
frf2pujols17: 的垃圾翻譯真的差多了 07/08 22:41
frf2pujols17: 安全無法想像關鍵感人劇情硬被塞一個王安石是什麼 07/08 22:42
frf2pujols17: 感覺 07/08 22:42