看板 movie 關於我們 聯絡資訊
這幾年的英雄片 對 Marvel& DC 就是在說你們 翻譯幾乎都是啥 wu包辦的我記得沒錯吧 為了口語化還是接地氣翻得有夠low 像啥讓我生氣氣 阿不就好棒棒.. 這種討論區的垃圾語氣也好意思翻到大螢幕來 江維克的翻譯才顯得難能可貴吧 翻譯像是教課書或小說裡面的翻譯 有點文學程度又不會文謅謅的在那邊之乎者也.. 像肯恩有一句 字幕打 非我所願 如果正常翻成 這不是我願意看到的效果就有差距 順便疑問下 真田廣之女兒在日本是很出名嗎 聽說第一次演電影 口條演技都挺不錯 比蠟筆小新還小新的朝天眉真讓人出戲 我本來以為是啥劇本人設需要 看了下本尊的眉毛差不多也是這種的 比較潮的劉玉玲?? 還有浩二跟女兒的服裝也是一言難盡 我不曉得跟日本文化有啥關聯.. 感覺也不像真田廣之自己團隊拿來穿的 這部編劇算是真的很給足真田廣之面子 比較像歐美化妝師自認為的日本黑幫文化的服裝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.239.207.61 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1680269312.A.508.html
buzu : +9看不懂"非我所願"是什麼意思 當然要翻的low一點 03/31 21:33
milanochuang: 一直覺得真田廣之女兒好像大霈 = = 03/31 21:34
NEWme66 : 推翻譯!一邊聽台詞 一邊覺得翻得很好XD 03/31 21:34
MyKal1001 : 一開始幫主講的那些真的翻的不錯 03/31 21:39
ronray7799 : 就是Aaron Wu啊,幹嘛害怕把他的名字打出來 03/31 21:40
wengho : 翻的不錯啊 很多成語用的很棒精簡又到位 03/31 21:41
ronray7799 : 這傢伙把冰雪奇緣2的橋梁兩端翻譯成兩面就知道他的 03/31 21:42
ronray7799 : 程度低劣到難以置信。 03/31 21:42
singlesingle: 比超譯鴿好一萬倍 03/31 21:44
cashko : 覺得捍衛任務沒有出戲的翻譯+1 03/31 21:46
faang : 最近看沙贊2也是各種自以為有趣的出戲網路梗翻譯 03/31 21:49
faang : 反而是應該要在地化翻譯的"運動飲料"沒有在地化 03/31 21:50
a152508 : 魯蛇 老天鵝 天地良心喔 垃圾翻譯層出不窮 03/31 21:50
ghostl40809 : 真田廣之那套三件式西裝 03/31 21:51
ghostl40809 : 最後西裝外套不用 改穿和服很帥 03/31 21:51
rainHime : 跟龍與地下城相比算不錯...龍翻得有點簡略,雖然沒 03/31 21:51
rainHime : 有超譯也沒出錯,但一句話只到七八成的意思少了情感 03/31 21:51
rainHime : 上的含義,最好還是要自己聽一下台詞 03/31 21:51
glacierl : 女兒小時候就移民英國了,現在是英國歌手 03/31 21:52
yumenemu610 : 台詞少到沒空間搞垃圾話 總不可能動yeah.. 03/31 21:52
darkbrigher : 光是那個啥方舟反應爐就讓人笑死了好不好 03/31 21:52
lycs0908 : 有一句成語我沒看過 兩個心字旁的 有人記得是什麼 03/31 21:54
lycs0908 : 嗎 03/31 21:54
darkbrigher : 還有啥史氏企業 03/31 21:54
rainHime : 永恆族的翻譯用詞還好不會太白癡 03/31 21:56
halfmonster : 歐買尬 03/31 21:58
Yatagarasu : 台詞很少 可以慢慢翻XD 03/31 21:59
cashko : 最討厭老天鵝,歐買嘎,阿里嘎斗,金拍謝這種垃圾 03/31 22:01
cashko : 翻譯 03/31 22:01
ji4mp6 : 網路梗有時效性的 搞不好過個3個月就退流行了 03/31 22:07
eknbz : 龍與地下城臺詞都蠻長的,可能怕全翻變閱讀測驗 03/31 22:11
jamescle23 : 就沒什麼素養的感覺 03/31 22:19
jamescle23 : 雖然就是梗娛樂觀眾 03/31 22:19
windfeather : 我也很討厭電影用太多超譯口語或網路哏 03/31 22:19
windfeather : 中規中矩的翻很難嗎?原本有趣的台詞 03/31 22:20
windfeather : 不會因為翻譯額外添加的幽默變得更有趣 03/31 22:20
windfeather : 大多時候都是被硬塞翻譯者的品味 03/31 22:20
windfeather : 例如銀河異攻隊2有一段「我是你爸爸」的正經場面 03/31 22:21
windfeather : 好像就被翻成「我是你老盃」之類的 03/31 22:21
IvnGoran : 只要是偏喜劇就會這麼搞 20年來還真都沒變過 03/31 22:29
mirac1e : 這部其實沒什麼需要特別翻譯的 大部分就一般對話 03/31 22:29
mirac1e : 超英片有些翻譯口語化其實也還好 至少意思沒錯 03/31 22:29
mirac1e : 不要像媽的翻譯一樣自己二創亂翻就好 03/31 22:29
qwerdoe : 女兒是rina Sawayama ...他超紅的google一下... 03/31 22:37
Tim1844 : 反觀垃圾旁白鴿 03/31 22:39
FF9318 : Rina Sawayama是從英國紅的 03/31 22:57
miikal : 真的翻得很好,「非我所願」不會文言不會難,但比 03/31 22:57
miikal : 直翻「這不是我願意看到的」順口俐落也沒翻錯,這 03/31 22:57
miikal : 部還有很多這種簡單正確又順暢的句子 03/31 22:57
mariandtmac : 因為這部好翻很多吧 有一半都是在互叫名字 03/31 23:01
asdzxc1662 : 台詞少所以比較好翻 03/31 23:05
cowbaya : 風格不同 取決於說台詞的角色性格 03/31 23:17
ao5566 : 女兒的歌水準不錯 可以聽聽 03/31 23:35
lycs0908 : 沒有人記得有一句兩個心字旁的成語嗎 03/31 23:55
handsomeburg: :你平常會這麼說話的嗎 03/31 23:56
NikkiNikki : 那些網路梗過兩年在串流或電視看就會覺得有夠LKK 03/31 23:59
darren2586 : 整部根本沒多少台詞啊 04/01 00:04
Robben : 女兒是日裔英國人吧 04/01 00:08
et310 : 被翻譯惡搞的很多 什麼gg 挫賽有的沒的 看了很.... 04/01 00:11
SamsungNote9: 盜賊榮耀也出現GG 04/01 00:13
zitoneverwin: GG怎麼了嗎? 連GUCCI廣告都在用 這些就是年輕世代 04/01 00:30
zitoneverwin: 的語言 未來的消費主力 任何業主都是想要跟他們溝 04/01 00:30
zitoneverwin: 通 PTT現在就一堆老人 跟上一代一樣 靠著集體霸凌 04/01 00:30
zitoneverwin: 下一代來獲得優越感 以前被叫草莓 現在改叫別人+9 04/01 00:30
zitoneverwin: 翻譯不對自己胃口就叫程度差 講得好像自己翻過什麼 04/01 00:30
zitoneverwin: 神作一樣 只是一堆鍵盤專家聚在一起你一言我一句 04/01 00:30
zitoneverwin: 靠著貶低別人 不如我程度好棒棒來取暖 還以為自己 04/01 00:30
zitoneverwin: 是主流 殊不知早已消失在歷史洪流 PTT現在就一堆老 04/01 00:30
zitoneverwin: 害 活成以前自己厭惡那群老人的樣子 變成老人論壇 04/01 00:30
zitoneverwin: 沒年輕人想來 會沒落不意外 04/01 00:30
tyleronan : 翻譯真的翻得很好 但好奇問個 在階梯那邊 John Wic 04/01 00:31
tyleronan : k對Ken說 six upstair 字幕翻成往上走六階 但是不 04/01 00:31
tyleronan : 是應該是樓梯上有六個人 然後才接著9點鐘跟12點鐘 04/01 00:31
Azimech : PTT沒年輕人是發文門檻的問題,不要亂講。 04/01 00:35
killerjack : 真的 推這部的翻譯 很到位又不過譯 04/01 00:38
darren2586 : 某個優越廚在發病,殊不知自己也在這過氣論壇XD 04/01 00:45
qwerdoe : 真的 超好笑的優越廚 04/01 00:57
rairobin : 推翻譯的到位又不過譯 希望電影公司可以看到大家 04/01 01:14
rairobin : 的意見 04/01 01:14
dreamscyu : lycs0908大大,請問那句成語後面的字是什麼?我需 04/01 01:24
dreamscyu : 要回憶一下 04/01 01:24
noodle2389 : https://youtu.be/Rbzlg80p5L8 04/01 01:30
noodle2389 : 其中一首就是 她做的 04/01 01:30
pliskova2471: gg沒年輕人在用了巴 04/01 01:40
Prokennex : 偷問這集有沒有經典名句?個人覺得最棒的莫屬於溫 04/01 01:49
Prokennex : 斯頓在神像前對德安東尼歐說的那段,應該是第3章吧 04/01 01:49
Strasburg : 他女兒演技算好?我一直感覺她跟追跡者都像是找某 04/01 02:22
Strasburg : 某名人來友情客串的存在 04/01 02:22
minoru04 : 用太多流行語等流行過了後人在補看只會一頭霧水 04/01 03:04
breakingmilk: 網路梗翻譯的問題長久來看絕對是災難 04/01 04:28
breakingmilk: 10年後 20年後才看的新人類:可能還要一句一句問AI 04/01 04:31
breakingmilk: 那是啥意思 04/01 04:31
breakingmilk: 哦 原來是當初跟流行網路梗的淘汰產物啊 難怪我看 04/01 04:38
breakingmilk: 不懂 04/01 04:38
lycs0908 : 不好意思我連後面的字都忘了 只記得是忄 忄 X O 04/01 06:06
lycs0908 : 等之後朋友要去看的時候請他幫我注意好了 我連現在 04/01 06:07
lycs0908 : 用部首插線上字典都想不起來可能是哪些字 04/01 06:07
xiaohua : 網路梗確實要不得,但是翻的太書面也要不得,想像如 04/01 06:17
xiaohua : 果他說的是中文,講出太書面的台詞…這不就是現在很 04/01 06:17
xiaohua : 多中文電影詬病的台詞太出戲嗎,有時候真的懷疑是現 04/01 06:17
xiaohua : 在的編劇 看太多翻譯電影而造成的。 04/01 06:17
zw000ooo009 : 非我所願跟這不是我願意看到的,這2句翻譯已經算ok 04/01 06:33
zw000ooo009 : 了吧,不會太網路用語或意思差距太大,也不像「歐買 04/01 06:33
zw000ooo009 : 尬」「后里穴」之類的不算翻譯的翻譯 04/01 06:33
attdave : 曼達洛人This is the way永遠都硬翻成我輩之道也是 04/01 07:15
attdave : 夠了 04/01 07:15
SinPerson : 服裝有點cyberpunk的風格 04/01 07:41
neverli : 反正拒絕所有雙喜電影就對了 04/01 09:53
a80568911 : 不要是旁白鴿翻的就好 04/01 10:20
tzouandy2818: 等等 GUCCI的GG是創辦人名字縮寫吧 04/01 11:57
gomars : 惺惺相惜 我亂猜的 04/01 13:35
raura : 網路梗翻譯還有人護航XD 04/01 13:47
kaltu : 二十年後你也不用問AI了,AI直接幫你把這些爛畫質的 04/01 16:57
kaltu : 電影修復成你親眼看到的「畫質」,順便幫你把台詞都 04/01 16:57
kaltu : 換成演員講中文,嘴型也幫你修好好好像基努李維本來 04/01 16:57
kaltu : 就用台灣腔的中文拍片一樣 04/01 16:57
kaltu : 你要聽原音也能根據你個人的喜好翻譯給你,這種文章 04/01 16:57
kaltu : 也可以消失了,反正每個人看到的翻譯都是符合自己偏 04/01 16:57
kaltu : 好的版本,要看網路梗的全部塞給他,要成語滿天飛的 04/01 16:57
kaltu : 也給他 04/01 16:57
Magic0312 : 窩不在乎,翻譯不喜歡,腦內自動修正就好了 04/01 17:07
Ishtarasuka : 確實,我也不太喜歡流行語出現在翻譯 04/01 19:02
Ishtarasuka : 就不是這個場合,硬要翻成這樣,搞笑片就算了 04/01 19:15
ymcaboy : 我的老天鵝、、好棒棒、接地氣 這種低能翻譯很討厭 04/02 06:40
fcshden : 覺得翻的不錯 04/02 15:28
Gamelop : 看影片屬性還有使用時機吧 04/02 17:28
genovis : 現在這些自以為幽默的智障翻譯就是被八九年級教育 04/03 03:52
genovis : 改革失敗的小朋友害的,上低卡看抖音,難怪八九年 04/03 03:52
genovis : 級一堆醜人多作怪、無聊當有趣的小朋友 04/03 03:52
redlance : 也能扯教改 笑死 04/03 12:48
ainosei : 沒看這部,也不知道前後文,但是單看你的例子 04/03 13:49
ainosei : 字幕翻譯很注重字數,「非我所願」比較精簡,如果 04/03 13:50
ainosei : 畫面訊息太多,的確可能捨棄一些較口語的翻法 04/03 13:50
ainosei : 「這不是我願意看到的」整整多出五個字 04/03 13:50
ainosei : 字幕翻譯一行12-17個字,如果角色講話太快那種 04/03 13:51
ainosei : 你又翻得冗長,不見得比較高明 04/03 13:51
likastar : 捍衛4 翻譯得很好 很通順流暢 謝謝翻譯 04/12 10:20
likastar : 希望片商別找那些愛腦補 用語粗俗的譯者 04/12 10:20