看板 movie 關於我們 聯絡資訊
看到電影板很多好雷心得,想說到底是多好 我跟朋友的觀影體驗,這部去電影院看我們沒後悔 我跟朋友都喜歡玩RPG破關遊戲 過程讓我們身歷其境,有滿滿的冒險闖關感 不了解龍與~這款遊戲背景沒關係,我們覺得沒影響 先說劇情,鋪墊蠻順暢,邏輯上還算合理 節奏明快,角色成長歷程簡明扼要 演技的話,術士有點讓人微微出戲,其他都ok 動畫、聲光特效我覺得都還算有誠意 翻譯到位,不會故意放一些很硬要的梗 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.83.219.192 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1680707065.A.B8F.html
wittykai : 這樣算普雷喔04/05 23:16
覺得偏好 但這種喜好個人取向的部分我採保守陳述
TCPai : 翻譯很棒啊,我完全不懂遊戲的,看了完全沒問題04/05 23:29
忘記前陣子哪部的翻譯,自以為有梗,硬要用一些很尷尬癌的用詞,直接毀了整部片…。 因為這部是偏向娛樂效果性質的片,我一開始還擔心譯者會不知道嗑什麼蝦78亂翻。 ※ 編輯: LCWA103A (111.83.219.192 臺灣), 04/06/2023 00:20:52
fesolla : 旁白鴿直接毀了我看媽的多重宇宙的動力04/06 01:04
對啦就是這部 氣
fesolla : 這部翻譯是真的有用心,像是魔鄧肯、幽暗地域、梟04/06 01:10
fesolla : 熊這些專有名詞都是用過往的正式翻譯;但是也有為04/06 01:10
fesolla : 方便理解而做適當修改,像是Tiefling翻成魔人就很04/06 01:10
fesolla : 不錯04/06 01:10
原來是這樣
jammy4102921: 推翻譯04/06 02:16
Magic0312 : 這種用心之作真的很希望賣得好,但是這種冒險的題04/06 02:17
Magic0312 : 材已經退流行了,本身也沒有太多爆點04/06 02:17
這種程度的製作大眾應該都會買單
fuhoren : 我覺得「女兒」的表演比較不自然04/06 05:21
比較青澀沒錯 但他畫面應該沒超過五分鐘我就沒提
yoshilin : dd原廠應該有規定譯名要一致04/06 05:50
luciferii : Tiefling 臺版原本規則書裏就翻魔人喔,提夫林是網04/06 08:46
luciferii : 路或大陸翻譯04/06 08:46
※ 編輯: LCWA103A (111.83.219.192 臺灣), 04/06/2023 09:15:31
thund : 打好雷又會有一堆好雷受害者出現了 還是普雷穩XD 04/06 10:07
cyhung97 : 蠻多笑點的。推 04/06 13:17
BruceChang : paladin波波波那時代中文是故意翻聖武士不是聖騎 還 04/06 18:10
BruceChang : 有秘法術不是奧術 奧術就支語來的04/06 18:10
但我查奧術的來源是英文 arcane 神秘的 魔幻的 ※ 編輯: LCWA103A (111.83.219.192 臺灣), 04/06/2023 21:34:48
wittmann4213: 奧術不是支語啦,很多年前柏德之門裡就有奧術飛彈這 04/06 23:18
wittmann4213: 技能了 04/06 23:18
luciferii : 奧術和秘法術登是同一批人翻的啊XD 柏德時用奧術和 04/06 23:44
luciferii : 神術作區分,3版三聖書時規則區分考量才改成秘法術 04/06 23:46
luciferii : 聖武士原因很簡單...帕拉丁沒騎馬 04/06 23:50
StBernand : 帕拉丁5級就可以召喚坐騎了啊,可以騎馬XDDD 04/07 10:36