推 wittykai : 這樣算普雷喔04/05 23:16
覺得偏好
但這種喜好個人取向的部分我採保守陳述
推 TCPai : 翻譯很棒啊,我完全不懂遊戲的,看了完全沒問題04/05 23:29
忘記前陣子哪部的翻譯,自以為有梗,硬要用一些很尷尬癌的用詞,直接毀了整部片…。
因為這部是偏向娛樂效果性質的片,我一開始還擔心譯者會不知道嗑什麼蝦78亂翻。
※ 編輯: LCWA103A (111.83.219.192 臺灣), 04/06/2023 00:20:52
→ fesolla : 旁白鴿直接毀了我看媽的多重宇宙的動力04/06 01:04
對啦就是這部 氣
推 fesolla : 這部翻譯是真的有用心,像是魔鄧肯、幽暗地域、梟04/06 01:10
→ fesolla : 熊這些專有名詞都是用過往的正式翻譯;但是也有為04/06 01:10
→ fesolla : 方便理解而做適當修改,像是Tiefling翻成魔人就很04/06 01:10
→ fesolla : 不錯04/06 01:10
原來是這樣
推 jammy4102921: 推翻譯04/06 02:16
推 Magic0312 : 這種用心之作真的很希望賣得好,但是這種冒險的題04/06 02:17
→ Magic0312 : 材已經退流行了,本身也沒有太多爆點04/06 02:17
這種程度的製作大眾應該都會買單
→ fuhoren : 我覺得「女兒」的表演比較不自然04/06 05:21
比較青澀沒錯
但他畫面應該沒超過五分鐘我就沒提
推 yoshilin : dd原廠應該有規定譯名要一致04/06 05:50
推 luciferii : Tiefling 臺版原本規則書裏就翻魔人喔,提夫林是網04/06 08:46
→ luciferii : 路或大陸翻譯04/06 08:46
※ 編輯: LCWA103A (111.83.219.192 臺灣), 04/06/2023 09:15:31
推 thund : 打好雷又會有一堆好雷受害者出現了 還是普雷穩XD 04/06 10:07
推 cyhung97 : 蠻多笑點的。推 04/06 13:17
→ BruceChang : paladin波波波那時代中文是故意翻聖武士不是聖騎 還 04/06 18:10
→ BruceChang : 有秘法術不是奧術 奧術就支語來的04/06 18:10
但我查奧術的來源是英文 arcane
神秘的 魔幻的
※ 編輯: LCWA103A (111.83.219.192 臺灣), 04/06/2023 21:34:48
推 wittmann4213: 奧術不是支語啦,很多年前柏德之門裡就有奧術飛彈這 04/06 23:18
→ wittmann4213: 技能了 04/06 23:18
推 luciferii : 奧術和秘法術登是同一批人翻的啊XD 柏德時用奧術和 04/06 23:44
→ luciferii : 神術作區分,3版三聖書時規則區分考量才改成秘法術 04/06 23:46
→ luciferii : 聖武士原因很簡單...帕拉丁沒騎馬 04/06 23:50
推 StBernand : 帕拉丁5級就可以召喚坐騎了啊,可以騎馬XDDD 04/07 10:36