→ TED781120 : 大概就前面一句比較莫名其妙,啥高中同學魏茗云的 04/08 13:10
→ TED781120 : ,我看不懂梗。 04/08 13:10
→ TED781120 : 其餘就用詞有些比較接地氣吧。 04/08 13:11
推 zere : 剛看完,有盤子、萌之類的,個人覺得可以接受。 04/08 13:14
推 o07608 : 剛看完,沒有 04/08 13:15
推 zere : 我看的是中文版,高中同學是不同名字XD 04/08 13:16
推 qwer817 : 除了幾處小瑕疵,其他翻譯都很好,中規中矩 04/08 13:17
推 hilemon : 高中同學那個最怪 聽不出來諧音是什麼 04/08 13:18
推 f1rc : 前天看英文版,今早看中文版,覺得翻譯ok 04/08 13:18
推 mio30002000 : 怎麼好多人都看兩次@Q@ 04/08 13:21
推 macrose : 高中同學是照英文翻,"魏命運"是因為路易奇把哥哥 04/08 13:23
→ macrose : 講的命運想成人名 04/08 13:23
→ macrose : 所以其實沒毛病 04/08 13:24
→ icevenus : 只有高中同學那個不懂,其他ok喔 04/08 13:26
推 godgan : 有旁白鴿的先例 ,我現在很難定義什麼是垃圾翻譯 04/08 13:29
推 cashko : 也在想這個問題 04/08 13:42
推 NDSLite : 沒有G8鴿翻譯 04/08 13:49
推 pupu20317 : 我也看不懂高中同學那段,其他的話沒什麼奇怪翻譯XD 04/08 13:53
→ chinhsi : 最後面庫巴唱歌的歌詞有一句不順 04/08 14:10
→ Voidreaver : 最後有一句出現母湯 04/08 14:52
推 wan0zei : 蠻好奇中文版高中同學叫什麼 04/08 15:31
推 wtfconk : 蠻好奇交給旁白哥翻會是什麼光景? 04/08 15:39
推 evaras : 中文版也一樣。瑪利歐說我們的好運來了,路易奇也說 04/08 16:30
→ evaras : 我們的高中同學X蒿蘊來了? 04/08 16:30
推 faang : 沙贊2也是一堆這種翻譯 反而是該在地化的名詞沒有 04/08 16:32
→ faang : 在地化 於是出現「運動飲料是一種武器嗎」這種 04/08 16:32
→ faang : 智障台詞 04/08 16:32
→ faang : 我不知道在電影譯者業界是否出現某種結構性因素 04/08 16:33
→ faang : 會讓譯者覺得「如果我不加上諧音與網路梗 案主會不 04/08 16:34
→ faang : 會覺得我是薪水小偷?」這樣的想法 04/08 16:34
→ exyu : 那就可能是案主本身就喜歡這種翻譯........ 04/08 16:38
→ exyu : 但我覺得正常翻就好 亂加料 本土化卻顯得很有俗氣 04/08 16:39
→ exyu : 不如不要... 04/08 16:39
推 wengho : 有 但是在地化翻譯 見人見智 04/08 16:52
→ wengho : 個人覺得ok 而且還蠻趣味的 04/08 16:53
推 LPbro : 中文版連歌都是唱中文的,厲害 04/08 17:02
推 johnwu : 庫巴的干安捏 04/08 17:08
推 zere : 我只記得中文版姓金,名字應該就是evaras大說的 04/08 17:35
推 ajuii : 很多都這樣吧 04/08 17:44
推 rgbff : 魏茗云那個我也不懂是什麼梗,除此之外好像沒有 04/08 18:04
推 kemmok : 沒有 04/08 18:18
推 cyjonas : 雖然不懂什麼叫白癡翻譯,不過有一句「瓜張」大概十 04/08 18:48
→ cyjonas : 你說的意思吧..(但我覺得超好笑XDDD) 04/08 18:48
推 yayago220 : *在地化*用語有時是可以用啦,但用太多的確覺得有點 04/08 18:56
→ yayago220 : 討厭 04/08 18:56
推 ailio : 庫巴英文不是庫巴,配字幕感覺很怪,中文版應該好很 04/08 19:07
→ ailio : 多 04/08 19:07
→ zw000ooo009 : 我看英配,硬要說的話就是”拍謝”,其他還好 04/08 19:09
推 Gigoku : 剛帶小孩去看,我覺得中文版配得很不錯耶 04/08 20:05
→ Gigoku : 翻譯部分沒什麼大瑕疵 04/08 20:07
→ Anda : 高中同學梗我也看不懂… 04/08 20:20
噓 smalltalker : 講白痴翻譯的你要確定在同樣教育和工時下你能翻得 04/08 20:31
→ smalltalker : 比他好誒lol 04/08 20:31
推 Boyzone : 歌唱的蠻白爛的哈哈 04/08 20:38
→ Boyzone : 唱歌那段白爛程度我覺得勝英文版 04/08 20:39
推 hank82228 : 不知道為什麼台語中譯已經這麼常態 沙贊真的很誇張 04/08 20:40
推 bbear : 我也覺得翻譯就中規中矩就好,「假會」很讓人出戲 04/08 21:27
推 lisa108920 : 最近的JW4翻的就很好,有點復古風,符合電影調性 04/08 22:30
推 sixx : 有一個中國用語"公主範" 04/08 23:02
推 iamorange : 看中文版+1 沒有出現白癡翻譯 04/08 23:07
→ yayago220 : 為什麼有中國用語啊?那個*公主範*我不懂是什麼意思 04/08 23:56
→ yayago220 : … 04/08 23:56
推 eddie5689 : 中國OO範指的是你有沒有符合大眾對這個名詞的印象 04/09 00:48
→ cashko : 公主的風範、派頭 04/09 01:25
推 cashko : 晚上看完覺得翻譯整體OK 04/09 01:27
推 zeumax : 但哪個什麼XX範,其實只是在台灣過時的縮詞用法。最 04/09 01:52
→ zeumax : 多可以說翻譯者年紀大概35歲以上 04/09 01:52
→ zeumax : 高中同學哪段就只是路易吉聽錯,所以什麼意思不重要 04/09 01:53
→ zeumax : 本來就毫無意義 04/09 01:53
推 Latte5566 : 有瓜張(誇張)其他很ok 04/09 03:07
噓 checkmarx : 去學原文 04/09 07:26
推 keigowei : 人家是要帶小孩子去看… 04/09 10:04
推 debb0128 : 預告的甘安捏 正片是 你猜呢? 04/09 13:00
→ debb0128 : 預告的我們都會死~~~~正片改成我們都掛點 04/09 13:00
→ debb0128 : 台配的那2首歌曲都有翻唱 04/09 13:00
推 gianluigi : 好像是「高中同學金豪蘊」,就是「真好運」的台語 04/09 17:43
→ gianluigi : 諧音而已吧! 04/09 17:43
噓 genovis : 可悲翻譯自以為幽默無聊當有趣,現在台灣電影翻譯 04/10 04:40
→ genovis : 跟台灣記者一樣了 04/10 04:40
→ debb0128 : 如果你英文好的話 那就去阿~ 還要數嘴塞字數喔^^ 04/10 06:08
推 lovesomeone : 高中同學那段是瑪利歐說命運來敲門 路易吉回說我們 04/16 01:12
→ lovesomeone : 高中同學魏暝蘊來了? 以為同學來家裡敲門 單純就同 04/16 01:12
→ lovesomeone : 音梗 04/16 01:12
→ chung74511 : 就盤子吧 感覺沒啥爛翻譯 04/17 02:21