看板 movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《dekupalace (dekupalace)》之銘言: : 關於台詞和口條這個問題,一部分的答案有牽涉到劇本編寫以及語言本身,因為近期模仿 : 犯有很多人討論到配音的問題,所以又po上來。 : https://sumingl.blogspot.com/2021/12/blog-post_39.html : ↑這是我前幾年寫過的文章,關於近年來台劇為什麼似乎有不斷出現的台詞口條問題。 : 簡單來說,中文國語本身就是一個語言本身很不容許發揮變化和修飾的語言。 : 更麻煩的是,台灣現行國語對不同世代的人要求是不一樣的。 : 當代的台灣版國語,對於年輕一輩有更多社交上說話的隱性限制。 : 所謂社交上的隱性限制,就是語言沒有明確規定不能這樣念,例如中國大陸各省都可以有 : 自己的腔調和變化,但是你用台灣年輕人的身分去做過多變化,就會在社交上被視為不太 : 合。台灣年輕人被要求的,是某一種較偏輕柔纖細,音調較高不太能加厚,且較為急促不 : 太能放慢,也不太能自主修飾變化的端正說話方式。 我倒覺得在演員的咬字、口音、語氣之前,更重要的是台詞。 國片要看是什麼類型跟哪一位導演,但台劇過去有兩個大問題,第一個是說話的方式都不 是日常生活習慣的樣子,對觀眾而言聽起來就有違和感;第二個是常常很直覺地就用對話 來推動劇情進展,老是用這種方式,久了也會跟觀眾對於生活的認知產生分歧,也就是所 謂的「出戲」。 還有一個未必是常態,但是也會在台劇裡頭看見,就是鏡頭語言的運用。這裡可能《四樓 的天堂》裡,黃秋生跟太保的對手戲片段作範例: https://youtu.be/BrGZQ2l5BsQ
明明是兩個舊識從開始寒暄到開始坐下談正事,最後兩人有點劍拔弩張的一場戲,從頭到 尾都中景&拉背鏡頭搞定,好歹也跳個特寫,黃秋生倒茶的手部動作、眼神的變化等等, 這些可以用鏡頭來傳達環境氣氛變化的設計都欠奉;剪接的節奏也沒有跟著兩人的情緒而 跟著改變,留白太多,所以看到中間就開始覺得尷尬了。 除了技術層面以外,我自己認為在於台灣是一個多元文化社會的關係。平時我們身處其中 ,不會有太多察覺其實周遭就有各種不同的口音。更重要的是,一個人的口音是會隨環境 的不同而產生變化的。台劇比較少去很仔細地在這方面進行琢磨,常常就是很刻板印象式 地套進角色當中,好像那個角色講話永遠都是那個樣子。 會有這樣的原因很多,我個人猜測大概是過去受到的教育,試圖要抹平每個族群的不同之 處,最終就是彼此不太了解,連自己也不太了解自己。 反觀我個人比較熟悉的香港電影,雖然他們以廣府話為通用語言,但同時也沒有強行統一 多元文化,因此呈現在戲劇上,就不會有台劇那樣欠缺真實的隔閡。 以電影《古惑仔之人在江湖》為例,有一場戲是陳浩南等人找大傻哥討被偷的贓車: https://youtu.be/268eFLbsuv4
一開始山雞跟大傻講的是客家話,再從他們談判的地方位於新界西貢,香港觀眾一看就知 道大傻哥是屬於新界原居民鄉村系統的角頭,然後山雞用客家話跟大傻先禮後兵,也意味 著山雞的家庭背景也是出自同一系統。 然而講到正題時,山雞就會轉用廣府話,而大傻也會用廣府話跟陳浩南交談,這個就是台 劇略欠一個層次的地方:好像那個角色是什麼背景,他從頭到尾都一定得這樣講話,不會 因為對象不同、話題不同而進行轉換,而這個才是真實生活的狀況。 在劇中營造的氛圍跟細節越貼近觀眾熟悉的真實生活時,那種讓人尷尬的感覺就會越少。 -- 塵世間一介迷途小書僮,兼領分靈金城武。 《非普通三國:寫給年輕人看的三國史》青春無敵 天下大吉 http://www.books.com.tw/products/0010718081 Somebody Sue/普通人 https://www.facebook.com/SomebodySue -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.47.170 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1681055765.A.536.html
quentintu : 推普通人 04/10 00:30
aiFly : 光你貼這兩段,就看到古惑仔有多少鏡頭和剪接變化, 04/10 02:18
aiFly : 至少開頭談事情很明顯拉近演員臉部表情,轉換到動作 04/10 02:19
aiFly : 戲的時候才更拉出張力 04/10 02:20
mindy201 : 臺劇其實不少這種各種語言交雜的戲,客台的,比如 04/10 03:04
mindy201 : 出境事務所;公視的,比如斯卡羅,茶金、天橋上的 04/10 03:04
mindy201 : 魔術師;公視台語台拍的偶像劇系列(若是一個人) 04/10 03:04
mindy201 : ;還有新住民為主題、原住民為主題的臺劇,事實上 04/10 03:04
mindy201 : 臺灣人的生活就是這樣很多方言交雜,而這種劇並沒 04/10 03:04
mindy201 : 有很少,可能原po只看某些台的偶像劇,就以為臺劇 04/10 03:04
mindy201 : 就只有一種樣貌?當然我可能也是有刻板印象啦。 04/10 03:04
mindy201 : 或者我沒搞懂你說的是什麼意思,也有可能。 04/10 03:04
既然是問台灣演員的口條問題,當然就是要講反面案例。你說台劇有沒有成功克服口條問 題的作品?那當然是有啊,如果成功的作品佔台劇多數,也就不會有這樣的疑問了嘛! 不是方言交雜的台劇很多,就不會有口條問題,我也沒有說這種劇「很少」。第一很可能 並非演員的母語,他必須花時間訓練,成效也不如預期;第二使用的方式並不符合真實日 常生活,所以看起來就有違和感。 技術層面的問題是如此,但若要再深究一些,我個人的猜測就是雖然我們身處語言腔調多 元的環境,但對此的敏感度並不高。
westwet : 雖然這篇從原主題又往外跳更多其他國片、台劇常見 04/10 04:21
westwet : 缺點,但有人跳進來想靠挑其他案例來翻(舉一個太 04/10 04:21
westwet : 容易被看穿,要舉好幾個讓你模糊掉),這本身也不 04/10 04:21
westwet : 是什麼有效討論方式 04/10 04:21
westwet : 往改進改善的方向思考最重要,有缺點就認,認了才 04/10 04:23
westwet : 有搞懂、進化的可能;啊自認為有好多都沒這些問題 04/10 04:23
westwet : 都很棒?那就是正常基本啊,特別提出來是想證明什 04/10 04:23
westwet : 麼還是有助於什麼?抬牡蠣有啦。 04/10 04:23
這個問題討論到後來,真的是一環扣一環。要如何改善?就是累積大量實戰經驗囉! 沒有人會希望自己家的東西比別人爛,但這個時代全世界優秀的影視作品很容易就能欣賞 得到,也不得不承認一比較就有落差。好的台劇不能靠偶然靈光一閃,也要讓觀眾逐漸累 機信心,好的一兩部爛的好幾部,真的跟玩踩地雷沒什麼兩樣。
qazw222 : 戲劇說話就是要讓人清楚知道在說什麼,當然字正腔圓 04/10 05:30
qazw222 : 另外還有表現力,比較誇張的就像日本那種 04/10 05:31
justgogogo : 因為你熟悉中文啊 自然覺得中文戲有口條問題 04/10 06:04
justgogogo : 清楚不小心就變劇場腔了 很難啦 04/10 06:05
justgogogo : 一般人講話就是糊成一片 這才是口語 04/10 06:06
mysmalllamb : 當然也有人生活工作的環境是會要求咬字清楚的,並非 04/10 07:59
mysmalllamb : 所有口語都會是糊成一片。 04/10 07:59
IKUZO : 最近的模仿犯就是有這種感覺啊 04/10 08:19
cury : 模仿犯為什麼連講髒話都很尷尬XD 硬要把髒話塞到句 04/10 08:35
cury : 子裡 04/10 08:35
chenchen0611: 演員很看天份的,台灣演員口條ㄧ直有很大問題,但 04/10 09:11
chenchen0611: 台語劇就比較沒這問題,或是演台語劇這問題就比較 04/10 09:11
chenchen0611: 不明顯 04/10 09:11
chenchen0611: 多參加朗讀班,口條練好還是有機會 04/10 09:12
maggie024 : 斯卡羅在語言表現上很好 可是劇本卻跟爛泥沒兩樣 04/10 10:30
maggie024 : 重心失衡 04/10 10:30
Manusya : 最近的《本日公休》我覺得是語言轉換上很棒的例子 04/10 10:36
kingmusk : 我看對岸拍的電影也會覺得很尬,應該不是腔調或字 04/10 15:35
kingmusk : 正腔圓的關係,就是台詞常常會想塞一些無聊網路梗 04/10 15:35
kingmusk : 就像辛普森塞滿鄉民梗的那種感覺,生硬又不好笑 04/10 15:35
blackhey : 看劇的時候把字幕關掉看看,可以知道台灣演員的口 04/10 16:41
blackhey : 條有多差 04/10 16:41
blackhey : 韓劇日劇他們本國人是不需要看字幕的 04/10 16:43
cashko : 關靜音反而會覺得演員表現比較好 04/10 16:47
台劇演員講台詞的違和感是連鎖反應: 劇本本身台詞就不夠自然通暢→演員無法將台詞內化→腔調、咬字不夠自然或者無法符合 角色設定→攝影剪接也無法配合→觀眾看了尷尬。
kingmusk : 好像真的對角色理解不夠,模仿犯我就有這種感覺, 04/10 17:16
kingmusk : 話說這部根本不好看 04/10 17:16
duckching : 不覺得口語=糊成一片耶,聽過不少韓國演員都會特地 04/11 18:50
duckching : 訓練發音,雖然不會練到像主播那樣字正腔圓,但發音 04/11 18:50
duckching : 至少很清楚。加上戲劇通常都不會上字幕,發音清楚顯 04/11 18:50
duckching : 得更加重要,不少演員被罵的點都是發音不好,讓母語 04/11 18:50
duckching : 觀眾聽不懂 04/11 18:50
justgogogo : 你跟朋友講話也不會上字幕啊 04/11 19:00
cashko : 不覺得口語=糊成一片+1 04/11 20:26
tingover : 覺得講話含糊會影響抑揚頓挫 台灣人平常講話都很平 04/11 21:08
tingover : 演戲就會覺得那個起伏很刻意 04/11 21:08
westwet : 不覺得?很棒啊,那請鼓勵這種調調,國片台劇大好 04/12 00:22
westwet : 國內市場太少機會分辨,有用心在調講話跟沒有的差異 04/12 00:23
westwet : 久了、同溫層聽多佔比高,不覺得有啥米差,很正常的 04/12 00:24
westwet : 這不是單單糊不糊的差別而已,別總是二元極端簡化呀 04/12 00:24
westwet : 但只講最淺白的形容也好,不然看版友打一堆更不會懂 04/12 00:26
所謂口條問題也沒那麼單純,咬字糊成一團未必不好,要看放在哪一個角色上。如果符合 角色設定,那看起來就會比較自然。 違和感跟尬感很難言傳,就如同恐怖谷一樣,要到什麼程度才能跨過那條線,你感受得到 但是也講不出什麼所以然。基本概念就是要盡量貼近角色設定,還有演員本身的調整。有 些演員就天生抓得到那個感覺,例如柯震東也是濃濃的台灣腔,咬字也不是很清晰,但他 講起台詞就是自然,因為跟他演的角色是符合的。 ※ 編輯: ArkingChen (1.161.47.14 臺灣), 04/12/2023 16:48:51
justgogogo : 柯很標準啊 他的口語也不是日常會聽到的 他的發音 04/13 08:46
justgogogo : 方式有點像庹宗華 很清楚 顆粒分明 糊成一片也不是 04/13 08:46
justgogogo : 模糊不清 而是沒這麼生硬感 比較接近日常對話 只是 04/13 08:46
justgogogo : 電影要用舞台劇腔還是日常腔 又是另一個問題了 04/13 08:46