看板 movie 關於我們 聯絡資訊
你好歹也列出原文是什麼吧。 如果嘿呀原文是Yap、Yeah,翻嘿呀不是剛好? 如果靠腰原文是Fuck,翻靠腰不是剛好嗎? 如果挫賽原文是Shit,翻挫賽不是剛好嗎? 況且變形金剛本來就是B級片吧。 我反而看到明明很口語的對話, 翻譯硬是翻得很正式才會覺得翻譯爛, 會懷疑翻譯是不是不知道台灣口語中文怎麼講。 ※ 引述 《larry0323》 之銘言: : 不知道翻譯的人是不是像最近被日本罵翻那種屁孩,自以為很幽默 : 裡面出現嘿啊、靠邀,挫賽等字眼 : 看了真的很賭爛 : 突然覺得把看這部的觀眾格調都降低 : 好像來看的都是屁孩一樣 : 就翻有營養的詞很難嗎 : 嘿啊翻對啊、靠邀翻可惡、挫賽翻完蛋 : 我來看的是商業大片不是B級片欸 : 還有吳綺隆小唬隊出現是三小 : 如果是現在的小朋友來看會知道他是誰嗎 : 看不懂這是什麼笑點 : 一樣的商業爽片玩命關頭也沒出現這種低端字眼,電影整場看下來就很舒服 : 大家覺得呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 136.23.34.73 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1686209409.A.E3D.html ※ 編輯: moshenisshit (136.23.34.73 臺灣), 06/08/2023 15:30:53
Harakiri : 可能大家都習慣作文腔字幕了吧06/08 15:44
xxUno : 耶 法克 雪特 我承認我來亂的06/08 15:45
Harakiri : 補推,如果原文是Fuck那應該要翻"幹"才貼切06/08 15:53
larry0323 : 成本2億美的B級片,嗯嗯06/08 16:03
小成本不代表一定是B級片, 高成本也會拍出B級片,如小鯰人魚。
rz759 : 同意三樓,怎麼翻也不會是這種網路詞...06/08 16:20
「幹」就不是網路詞?你寫作文會寫「幹」?
chyx741021 : PG-13的片不會有那麼多fuc,如果是damn、shit的話06/08 16:26
chyx741021 : ,翻成靠、靠邀都算可以接受吧06/08 16:26
chyx741021 : *不會有那麼多fuck06/08 16:26
a27588679 : 我也覺得翻幹比較好06/08 16:27
翻成「幹」難道就不是低端? 「幹」可以接受,「靠腰」、「挫賽」不行?
rz759 : 要不要先搞清楚B級片的定義... 06/08 16:46
"B級片"是一種電影類型的術語,最初來自於美國的電影產業。在雙重影片(double featur e)時期,"B級片"通常指的是低預算的商業電影,被設計為連續劇之後的配節目。這些電影 的製作成本低,導演與演員通常都不是業界的知名人士,並且常常以情節、動作、或者驚悚 為主,缺乏深度的角色發展和敘事。 然而,這個詞隨著時間的推移已經擴展並模糊了。現在"B級片"常常被用來指任何製作水準 低、表演過於誇張或劇情簡單的電影,甚至包括一些特別的風格或者體裁,如科幻、恐怖、 劇情荒誕等。有些"B級片"由於其獨特的風格和創新,有時會獲得一定的文化地位,成為"邪 典電影"。 ※ 編輯: moshenisshit (136.23.35.36 臺灣), 06/08/2023 17:04:54
nwoyao : 這部算哪門子的B級片? 不要自己亂定義好嗎 06/08 17:07
yannick80116: Transmorphers 06/08 17:14
a80568911 : 蛤 06/08 18:51
rugia813 : 原文可以fuck翻譯就可以翻幹呀 06/08 19:05
daim : 唉 06/09 16:18
BOARAY : 我作文幹會寫成乾 國文老師會叫我請善用言詞 06/12 11:25