看板 movie 關於我們 聯絡資訊
中國的確是音譯,對比台灣有些魔改翻譯來說是安全牌。 但也是有太過死板的情況發生。 小弟網球迷,大家一定知道Djokovic。 而Djokovic第一個D是不發音的最後一個C發音是奇,所以台灣中文翻譯大多是喬科維奇,我覺得ok。 但中國翻譯是德約科維奇,D硬要翻欸。 甚至有些中國鄉民會叫他小德???? 不過整體而言中國音譯直翻還是比較忠於原音啦 ※ 引述《liner1989 (liner)》之銘言: : ※ 引述《arsl400 (dark hatter)》之銘言: : : Timothée Chalamet : : 台灣翻譯是提摩西夏勒梅 : : 最新主演的電影是旺卡 : : 最近看到一堆人在甜茶甜茶的 : : 取字首的兩個音節不是「甜夏」嗎? : : 到底是在甜茶??? : 暱稱歸暱稱 : 大抵來說對岸翻譯還是比較終於讀音的 : 比較少像台灣為了讀感去魔改人家的名字 : 例如「泰勒·斯威夫特」你第一眼看到會聯想到誰? : 我跟你說這是歌手泰勒絲在對面百科的官方譯名你信嗎?跟男生的名字一樣! : 結果一拿英文對照Taylor Swift : 恩,他們才是對的,反而我們給她斷在很奇怪的地方 : ----- : Sent from JPTT on my iPhone ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-A528B. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.118.12.49 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1703028718.A.B67.html
lili0624 : 我覺得中國翻譯都有種俗感,念起來會感覺他們英文 12/20 07:38
lili0624 : 不太好,雖然臺灣有些會魔改,但名字看起來就比較 12/20 07:38
lili0624 : 高級 12/20 07:38
widec : 台灣就是故意魔改成有高級感阿 12/20 07:50
widec : 對岸音譯是有官方對照表,不能自己魔改 12/20 07:51
LondonHot : 台灣川普,對岸特朗普 12/20 07:59
neak : 現在已經好很多,以前會有硬要翻成像中文名字的譬如 12/20 08:13
neak : 費雯麗這種完全想不出英文原名的名字 12/20 08:13
charlie01 : 樓上說的以前已經是祖父母的時代了 12/20 08:14
charlie01 : 然後這篇內文跟電影板已經沒什麼關係了 12/20 08:15
Eligor41 : 其實都沒有忠於原音吧 都跟揪口尾舉差很多 12/20 08:55
busman214 : The D is silent, hillbilly. 12/20 09:06
mikeneko : 老問題 非英美國家的姓名,卻要用美語發音就會這樣 12/20 09:08
mikeneko : 例如最著名的數學家Euler,到底叫尤拉還是歐拉 12/20 09:11
doveplus : 川普音節 這樣翻沒病阿... 12/20 09:29
doveplus : 台灣令人感冒的是魔改跟超譯... 12/20 09:29
doveplus : 紅髮傑克 泰勒絲.. 12/20 09:30
doveplus : 台灣喜歡把名字 縮寫的像暱稱 12/20 09:33
doveplus : 很像官方版的裝熟... 12/20 09:33
peggy2556 : 就…..XD 12/20 09:35
ringtweety : 中國那邊每個英文字怎麼對應中文好像有個正式的表 12/20 09:47
doveplus : 不管中文還是外文發音例外太多了 根本不可能照表 12/20 09:48
ringtweety : 台灣就是每個例子都各別處理 所以在官方中譯前 新聞 12/20 09:51
ringtweety : 可能會看到不同家有不同的名字 12/20 09:54
doveplus : e.g. 普丁 普卿 布丁 噗傾? 我是覺得噗傾最像啦 12/20 09:58
doveplus : 重點是各個新聞台為了面子 自己就算一開始翻錯 12/20 09:58
doveplus : 也會從一而終用到底...根本不管觀感 12/20 09:59
ringtweety : NBA魔獸也是啊 以前豪爾德 哈沃德 霍華德都有 也有 12/20 10:00
ringtweety : "德"不唸的版本 結果最後來台是霍華德...... 12/20 10:03
BF109Pilot : 唭哩岸默菲 12/20 10:04
yjac6221 : Euler是歐拉啦 12/20 10:16
offstage : 那你覺得 喬尼 跟 約翰尼 那個比較好 12/20 10:32
OhmaZiO : 支那他們每個字母不發音會痛苦 linkedin念 林克德硬 12/20 10:49
OhmaZiO : 台灣 通病就是魔改 還有自以為是的 像...小牛.... 12/20 10:50
ghostl40809 : 囧科維奇 九顆圍棋 12/20 10:54
hbkhhhdx2006: 說真的,支那仔翻譯在爛台灣也沒好到哪裡去 12/20 11:01
ilovedirk41 : 瓦昆 中國一堆人叫傑昆 12/20 11:01
ilovedirk41 : 台灣還有普丁 普欽 普亭 12/20 11:02
EKman : 小牛那是當年曲爺自己決定翻譯的,現在都改了不是嗎 12/20 11:02
hbkhhhdx2006: 我就問阿姆哪來的高級感 12/20 11:02
sleepyrat : 費雯·麗 Vivien Leigh 12/20 11:07
carto : 中國不管事實上名字怎麼唸,而是把每個字母當音標, 12/20 11:15
carto : 唸出來之後音譯,而且還有標準用字…… 12/20 11:15
lpb : 台譯好歹還會兼顧實際發音,中譯就真的硬要把字母當 12/20 11:22
lpb : 音標來翻譯,真的很莫名其妙... 12/20 11:22
lpb : 類似的像Trump,發音就真的接近川普,但中譯特朗普 12/20 11:24
lpb : 這真的很死板硬要... 12/20 11:25
lpb : 上面提的johnny也是,明明發音強尼,硬要翻約翰尼, 12/20 11:26
lpb : 每次看到都覺中譯很低能 = = 12/20 11:26
pttnobody76 : 2022的國際文教組織調查 英語能力 12/20 11:26
pttnobody76 : 台灣還微輸中國。。。算一樣爛XD 12/20 11:26
lpb : 樓上你是把不同的事搞混了,這篇在講翻譯欸,你硬要 12/20 11:27
lpb : 歪題去英語能力?有沒有搞錯啊? 12/20 11:27
pttnobody76 : 翻譯和民眾英語素養要當完全當沒關係的兩回事是你 12/20 11:35
pttnobody76 : 自由囉 12/20 11:35
pttnobody76 : 而且你也太急了吧 我結論是一樣爛又不是要稱讚中國 12/20 11:36
pttnobody76 : 什麼的。。。 12/20 11:36
darkbrigher : 中國會搞出fuck food這種東西就知道英語多爛 12/20 11:40
darkbrigher : 什麼文教組織排行 那個是單一城市排行好嗎 中國整體 12/20 11:44
darkbrigher : 排行很後面 12/20 11:44
Gardenia0603: 昨天有一篇講的挺深的但刪了 12/20 11:46
pttnobody76 : #修正樓上推文應為2018資料 12/20 12:01
pttnobody76 : 2019就政治因素不列台灣了QQ 12/20 12:01
pttnobody76 : 排名不是都列出國家和主要城市 12/20 12:01
pttnobody76 : https://i.imgur.com/3rclwXP.jpg 12/20 12:01
pttnobody76 : ? 12/20 12:02
Dalaia : 翻譯跟民眾英語素養的確是兩回事,一個是特定的專業 12/20 12:15
Dalaia : 能力,一個是普遍大眾的素養 12/20 12:15
pttnobody76 : 倒覺得除非是官方硬性規定使用不然應該是可以互相 12/20 12:19
pttnobody76 : 影響的,否則怎麼會有王安石的超譯爭論?? 12/20 12:19
InaLiang : Euler 是歐依勒 跟 德意志 一樣 12/20 12:19
InaLiang : Guillermo del Toro 被翻吉勒摩也很讓人抓狂啊 12/20 12:21
InaLiang : 明明是吉耶摩 12/20 12:22
ghostl40809 : 英文發音去念西語名 還可以 12/20 12:25
ghostl40809 : 我覺得人名翻譯來自發音習慣最多就是阿紮 12/20 12:27
ghostl40809 : 專有名詞不好好完整翻結果翻一半還縮寫到2~3字 12/20 12:28
ksng1092 : john的發音真的是約翰啊(在某些地方xd) 12/20 12:38
ZekeYeager : 因為他們是用羅馬拼音打中字,以這邏輯翻出來的吧我 12/20 12:46
ZekeYeager : 猜啦 12/20 12:46
peterw : the 不讓=雷霸龍 12/20 13:24
meya321 : 不愛台灣自以為高級的亂翻譯 12/20 13:25
KirkSynder : 川普聽說不是因為跟「四川普通話」簡稱川普容易混淆 12/20 13:54
KirkSynder : 故用特朗普區分嗎? 12/20 13:54
lorena409 : 英語能力不太好?算了吧,這幾年的英文能力台灣一 12/20 14:02
lorena409 : 直都沒比中國好過好嗎!看看人家英語教育app做得多 12/20 14:02
lorena409 : 完善都能感受的出來! 12/20 14:02
darkbrigher : 中國拼音跟日本差不多 日本也是叫特朗譜 12/20 14:27
cashko : john在台灣也翻約翰啊 12/20 14:35
royalroad : 讓日本人來唸真的比較像特朗普... 12/20 14:48
royalroad : 葛妮絲派楚?葛妮絲派特羅? 12/20 14:50
lovelva00 : 我比較好奇米卡莎為什麼叫三笠? 12/20 15:19
nin64 : 台式邏輯: John叫約翰,Johnny叫強尼 12/20 15:24
royalroad : 樓樓上,好像是把米卡莎片甲名直接翻漢字的結果... 12/20 15:38
darkbrigher : 諫山創表示,本角色命名的靈感來自於日俄戰爭時日本 12/20 16:01
darkbrigher : 海軍的戰艦「三笠號」 12/20 16:01
darkbrigher : 日本作品很多這種日本姓+英文名的人物好不 12/20 16:03
tonyian : 日本也有對照的就沒這麼誇張(雖然也是魔改) 12/20 16:32
aegisWIsL : NBA有個土耳其球員sengun中國翻申京 12/20 17:43
aegisWIsL : 完全不能理解哪來的奇葩發音 12/20 17:43
aegisWIsL : John叫約翰就因為他當初不是用英語來翻啊 12/20 17:45
caesarh : 像跩哥馬份一聽就很跩 中國譯德拉科就是個普通名字 12/20 18:29
ctes940008 : John是法文吧 12/20 21:10
jjwxtmdl : 約翰不是法文,最早是希伯來文的名字,後來因為亞伯 12/20 23:18
jjwxtmdl : 拉罕一神教傳遍歐洲,John變成歐洲各國的常見名字, 12/20 23:18
jjwxtmdl : 基本上日耳曼語系跟拉丁語系都念作約翰 12/20 23:18
jjwxtmdl : 還有John也會翻成若望 12/20 23:21
darkbrigher : Johnny是一種暱稱式的叫法 然後變成獨立的名字 這時 12/21 01:09
darkbrigher : 你要再用原本語源翻就很奇怪 jack也是john的暱稱 難 12/21 01:09
darkbrigher : 道你翻譯要硬把jack也翻成約翰嗎? 12/21 01:10
garyroc : 怎麼就連這種討論都有奇怪的東西混進來舔支... 12/21 02:23
garyroc : 樓上那兩隻76 409不會是什麼有名的異常生物吧? 12/21 02:24
nin64 : 同樣的來源一下用語源,一下純音譯也是很奇怪啊 12/21 09:04
nin64 : 我覺得兩種方法都有道理也都有瑕疵,沒必要說誰智障 12/21 09:05
joce53 : john用原文 j要念y音 美式名的才會j音 12/21 09:13
cashko : johnnie walker → 約翰走路 12/21 10:43
comb : 紅髮艾德翻譯成黃老闆 12/21 14:25
lovespre : 中國翻得爛多了這還有得爭? 12/21 16:37