推 YeezyBoost : 刺激1995 01/02 01:35
推 FranKang : 太空戰士,惡靈古堡 01/02 01:47
推 pttnobody76 : 香草天空?? 01/02 02:31
→ pttnobody76 : 就覺得這名字蠻莫名其妙的 01/02 02:31
推 pttnobody76 : 查了才知道是莫內的畫 01/02 02:32
推 Luos : Avatar 01/02 02:36
→ SALEENS7LM : 六度空間大水怪 01/02 02:38
→ SALEENS7LM : 還有一堆絕命、絕地、終極、神鬼系列 01/02 02:39
推 darkbrigher : 要看原名才準吧 中文片名很多不是亂翻就是沒梗 01/02 02:44
→ MeiHS : 女人香的英文原名:Scent of a Woman 應該算翻正確 01/02 02:51
推 westwet : 他意思是整部也只有那段舞和男主台詞有女人香 01/02 05:41
→ westwet : 好片一部,但命名很像阿飛用絕代佳人答國士無雙 01/02 05:42
推 PorscheAG : Avatar有關吧.. 01/02 06:37
推 hlb5828 : 阿姆斯特丹,一輩子在影院看過最無聊的電影== 01/02 06:37
推 PorscheAG : 幾乎原名跟主題跟還是有關, 即使Trainspotting、 01/02 06:47
→ PorscheAG : A Clockwork Orange都是 01/02 06:47
推 PorscheAG : 樓上讓我想到巴比倫-.- 01/02 06:49
推 yakummi : 中文片名很多亂翻,原文才符合+1 01/02 07:02
推 TCPai : 神鬼獵人,我當初看還以為是什麼獵巫片 01/02 07:39
推 keny80206 : 全面啟動 01/02 07:42
→ ajeoirgh : 8½、mirror、The Seventh Seal,藝術片的片名感覺 01/02 08:10
→ ajeoirgh : 跟電影內容沒什麼關係,或者是至少觀影者看不出來有 01/02 08:10
→ ajeoirgh : 什麼關係 01/02 08:10
推 mashmabo : 黑蘭嬌 01/02 08:26
推 t13thbc : 王牌冤家 01/02 08:35
推 h75311418 : 刺激1995 01/02 08:39
推 a1029384756a: 神鬼交鋒 神跟鬼在哪裡? 01/02 08:56
推 bbsterence : 海角七號 01/02 08:58
推 pponywong : 中文原名大多亂翻 用原文片名才準 01/02 09:07
推 flora11883 : 黑蘭嬌 01/02 09:09
→ buffon : 第一個想到的也是1F 01/02 09:22
推 kattte : 神鬼奇航,竟然還能拍好幾部 01/02 09:23
→ kattte : 神鬼傳奇......英文明明就寫著Mummy 01/02 09:24
推 james0617 : 神鬼系列 01/02 09:26
推 youdar : 神鬼交鋒就兩大主角的鬥智啊 01/02 09:31
推 bidaq : 神鬼有兩個意思,一個是超現實,一個是神通廣大、 01/02 09:35
→ bidaq : 高深莫測的意思,從大部份片名來看是取得沒問題,只 01/02 09:35
→ bidaq : 是超級沒創意 01/02 09:35
推 zeumax : 香草天空其實符合,他在夢境裡都這色彩 01/02 09:37
→ zeumax : avatar是替身的意思,男主換了一個軀體意識形態也變 01/02 09:38
→ jessieL : 搭錯車 01/02 09:39
推 sunnyyoung : 其實女人香跟片子主題蠻相關的.... 01/02 09:40
→ jessieL : 神鬼系列還行啊,一看就知道誰演的 01/02 09:41
推 period9527 : 1997悍將奇兵 01/02 09:43
推 CharleneTsai: HEAT(1995)看完覺得劇情跟片名沒什麼直接相關 01/02 09:47
推 lakershank : 超級8 01/02 09:57
推 s24066774 : 好萊塢一堆都是主角名字Leon 根本看不出來 01/02 10:03
推 lovelva00 : 王牌冤家以冤家來說有關聯,但還是翻的爛XD 01/02 10:08
推 payhaun : 標題應該寫中文片名,英文通常不會差太多 01/02 10:12
推 movieghost : 即將上映的SNOW WHITE 01/02 10:17
→ royalroad : 但有些電影用原文直翻會不知道這是啥片,比如魔鬼 01/02 10:23
→ royalroad : 複製人(第六日),很為難... 01/02 10:23
推 theclgy2001 : 女人香有關吧 我記得有橋段是瞎子靠香味判斷女生 01/02 10:25
→ theclgy2001 : 阿諾賀歲片 一路響叮噹 01/02 10:26
推 bidaq : 原文片名大多不適合直譯啊,會很搞笑,像Wasabi, 01/02 10:28
→ bidaq : 不說的話還以為是什麼料理片 01/02 10:28
推 movieghost : 原名可能只是單字單詞 當作象徵意境 直譯很難行銷 01/02 10:32
推 sturmpionier: 撕裂地平線 刺激1995 01/02 10:45
→ jason748 : 要用英文片名才準,你這樣討論根本是開花 01/02 10:48
推 jollybighead: The Goonies 直譯的話,當年可能沒人想看... 01/02 10:50
推 nk10803 : 神鬼系列 01/02 10:52
推 philibra : Public fiction 01/02 10:55
推 jollybighead: Crouching Tiger, Hidden Dragon 01/02 11:02
→ royalroad : 一路響叮噹就是直譯也ok的片名,它本來就是聖誕賀 01/02 11:04
→ royalroad : 歲片 01/02 11:04
推 toebb : 【GUCCI: 豪門謀殺案】這部電影的重點並不是謀殺, 01/02 11:05
→ toebb : 而是 GUUCI 世家的興衰歷史故事才對,會給觀眾錯誤 01/02 11:05
→ toebb : 期待。 01/02 11:05
推 dahlia7357 : 一路響叮噹這篇名不錯啊,阿諾的聖誕片 01/02 11:11
→ royalroad : 鋒回路轉(Knives out),就算直譯利刃出鞘也沒辦法 01/02 11:13
→ royalroad : 直接知道劇情內容大概是什麼 01/02 11:13
→ royalroad : 跟主題說相關嗎?跟兇手比較相關,哈 01/02 11:14
推 Lumia800 : Ironman 畢竟不是熨斗人 也不是鋼鐵做的 01/02 11:14
推 ringfan : 搭錯車+1,原案喜劇變大悲劇... 01/02 11:16
推 aszxcvn : 全面啟動 天能 01/02 11:16
推 Kiyone : 翻成鋼鐵不錯啊,難道要翻成絕命熨斗 01/02 11:17
推 LeonKuo : 捍衛任務 沒有要捍衛誰 也不是在執行什麼任務XD 01/02 11:26
推 nfu40325124 : 神鬼廚師 01/02 11:30
→ s910928 : 中文片名是片商取的,不是翻的 01/02 11:33
推 kattte : 永不妥協,英文是Erin Brockvich..XD 01/02 11:35
→ s910928 : 捍衛任務一看就知道是基努李維,原名就人名而已 01/02 11:35
→ s910928 : 除非賈伯斯之類的,不然人名當片名的都會另外取一個 01/02 11:36
→ s910928 : 片名 01/02 11:36
→ atari77 : 魔球 01/02 11:40
推 chiz2 : 簽名檔的原文是哪篇? 01/02 11:41
推 VoV : 天能是音譯 01/02 11:49
推 tmpss88109 : 《意外》中國直翻《三塊廣告牌》 01/02 11:50
推 chiz2 : 捍衛戰士 01/02 11:52
→ chiz2 : 魔鬼總動員 01/02 11:53
推 CK37 : 猜火車 Trainspotting 01/02 12:05
推 kkk690713 : 攻其不備,以為是什麼戰爭片 01/02 12:24
推 LVE : 天能? 01/02 12:29
→ xBox1Pro : 小丑2 01/02 12:30
→ xBox1Pro : 因為觀眾才是小丑 01/02 12:30
推 ming4044 : 王牌冤家 01/02 12:45
推 Maiyo : 我覺得可能找台灣爛片會比較有共鳴 01/02 12:49
推 LordOfCS : 第一個浮現在腦海的就"刺激1995"XDD 01/02 12:56
推 kartg123456 : 瞞天過海的英文片名是Ocean,覺得中文片名翻得比較 01/02 13:09
→ kartg123456 : 好 01/02 13:09
推 nekomo : 刺激1995的命名真的很無言.. 01/02 13:14
推 Dillon0801 : 女人香最後也是靠聞到老師香味而圓滿 怎會無關 01/02 13:15
推 ls61412 : 神鬼奇航算貼近吧 01/02 13:16
推 freaky0908 : 有些是用主角名字 通常也找不到關聯吧 01/02 13:24
推 darkbrigher : ocean就主角的名字阿 Ocean's Eleven 就他們一夥人 01/02 13:26
推 lidian : 甘草披薩,雖然名字應該是種對80年代的寓意,但論 01/02 14:35
→ lidian : 劇情還是有點連接不上XD 01/02 14:35
推 nccupopo1221: 王牌冤家 01/02 15:00
推 syk1104 : 這類問題可以直接跳過中文翻譯片名嗎...爛透了 01/02 15:14
→ bbser : 會計師? 01/02 16:26
→ swatch44 : 好大一把槍 主角加藤鷹 01/02 16:30
推 DragonRai : 史上最爛的中文片名:刺激1995。沒有之一 01/02 16:37
推 jum1223 : 劉德華 奇異旅程之真心愛生命 01/02 16:46
推 yesyesyesyes: 第一個想到{刺激1995} 01/02 17:10
推 tomhlover : 絕地XX 01/02 17:21
→ ThreekRoger : 逆嶺,笑死 01/02 17:53
推 gn00678465 : 捕夢網,史蒂芬金原著改編,看完後只覺得我看了什麼 01/02 18:01
推 slip666slip : 白雪公主 01/02 18:23
→ will331 : 刺激1995原文片名直譯肖申克的救贖不算沒有關連 01/02 19:09
→ will331 : 港片取名比較跟劇情無關 咖哩辣椒 01/02 19:11
推 iwinlottery : 刺激1995 01/02 19:33
推 jollybighead: 真人電影Resident Evil,翻成惡靈古堡 沒有問題 01/02 19:52
推 laurusth : 重裝任務 01/02 20:00
→ darkbrigher : 啥叫不算沒有關聯 就沒關聯阿 片商取名是因為劇情跟 01/02 20:52
→ darkbrigher : 一部叫刺激的電影很像 01/02 20:53
推 lovespre : 小美人魚和要上映的白雪公主 01/02 21:45
推 crishding : 火線追緝令 01/02 22:26
→ royalroad : 其實用原文片名討論真的比較有意義,因為這才代表 01/02 22:40
→ royalroad : 當初片名就是故意取這樣,如果是中文片名會涉及翻 01/02 22:40
→ royalroad : 譯習慣的問題 01/02 22:40
推 samsonfu : 很多英文原名更不相關 01/02 22:56
→ samsonfu : 單純回收片名用的 01/02 22:57
推 harrykuo : 天降神兵,英文原名Howard the Duck 01/03 02:20
推 TrueX67 : 一定有1995 01/03 02:23
推 fidia : 一定是1F 01/03 02:54
推 ccjj8 : 小美人魚 白雪公主 01/03 18:54
推 symeng : 真善美,露西,情意之西西里島,刺激1995 01/03 19:04
→ Linefane : 大部分都是翻譯問題吧 01/03 19:49
噓 dodoro1 : 爬文 01/03 22:28
推 sftl : 刺激1995 真的莫名奇妙 01/05 02:03