看板 movie 關於我們 聯絡資訊
所以魔戒系列電影還是用朱學恆的翻譯對吧 大家都知道朱學恒是魔戒的譯者, 但他後來做了很多爭議的事, 所以滿多人討厭他的; 前幾年托爾金的版權到期, 有人找了一個號稱"托爾金專家"的譯者, 翻譯了一套"新版魔戒", 當時他們宣傳得很高調,揚言說 "這套魔戒出來之後,朱學恒的版本就可以燒掉了", 還組成了"朱學恒魔戒燒書團", 但奇怪 至今魔戒系列的魔戒之歌 還是用朱學恆的翻譯 天下精靈鑄三戒, 地底矮人得七戒, 壽定凡人持九戒, 魔多妖境暗影伏, 闇王坐擁至尊戒。 至尊戒,馭眾戒; 至尊戒,尋眾戒; 魔戒至尊引眾戒, 禁錮眾戒黑暗中, 魔多妖境暗影伏。 所以魔戒系列電影還是用朱學恆的翻譯對吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.115.70.74 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1770787543.A.235.html
kimisawa : 朱翻得很好讀啊02/11 13:42
widec : 我有鄧嘉宛譯本 看了一部分 還是回頭看朱的譯本02/11 13:52
sunnyyoung : 句尾一堆戒 不能翻好一點嗎02/11 14:07
neiger : 凱蘭崔爾vs加拉德瑞爾02/11 14:10
kimisawa : 鄧版是三版最糟的02/11 14:13
sfzerox : 因為後來翻得很爛02/11 14:37
kimisawa : **李版是三版最糟的 寫錯02/11 14:52
kimisawa : 鄧版跟朱版來說 朱的比較白話好讀02/11 14:53
rappig : 沒看過其他版本的 只看過朱的 看的很順02/11 14:59
Vassili242 : 因為花過錢買版權了,片商沒那麼蠢再花錢買版權就只02/11 15:00
Vassili242 : 是換掉翻譯字幕而已02/11 15:00
simonohmygod: 鄧嘉宛繁中版有說會出但不知什麼時候02/11 15:23
simonohmygod: 半獸人變奧克02/11 15:24
LoliCar : 李函翻的亂七八糟 超慘02/11 16:14
zeumax : 就是李版出來的時候狂吹,然後拼命否定朱學恒,因為02/11 16:48
zeumax : 他政治顏色也不對,結果李版真正面世跟屎一樣02/11 16:48
zeumax : 朱版的含金量就被提升,鄧版因為首先出在大陸,所以02/11 16:49
zeumax : 肯定也是政治不正確不會被優先引入02/11 16:49
zeumax : 做人做事真的不要太超過,非要貶低他人提升自己,02/11 16:51
zeumax : 自己的東西也不能隨便02/11 16:51
StarLeauge : 哈比人也是朱學恒翻的,電影三集一樣用他的版本02/11 16:52
DMM : 那個高調的 目的不在打趴朱版 而是取得另一派加持02/11 17:12
DMM : 他不在意翻譯有沒有成功啦 目的達到就好02/11 17:12
mh631 : 家裏的是朱版 沒看過其他版 不過他的版本我覺得把02/11 17:34
mh631 : 奇幻文學跟傳統文言文融合的挺好的02/11 17:34
tedium : 李版是讀過裡面最慘 上市前也吹最高的02/11 17:37
Jokering5566: 之前看過對比,一對比知道朱佬版本在文學傳播跟閱02/11 17:43
Jokering5566: 讀性上至少是可讀的02/11 17:43
Gavatzky : 我記得朱有把翻譯的版權費捐一部分出來02/11 18:10
500萬 作奇幻文學基金會成立
oldgj123 : 半獸人翻譯的頂點絕對是妖魔鬥士02/11 18:12
Warnerting : 不就某版權經紀公司老闆一直在吹李函版?結果成果02/11 18:17
Warnerting : 笑死人02/11 18:17
※ 編輯: ultmisia (101.10.1.51 臺灣), 02/11/2026 18:19:38
zjnovember : 做人不影響他的專業,朱就是最好的版本 02/11 18:24
chieh40 : 電影直接用朱版也合理拉 片商花錢買版權了 02/11 18:30
lpb : 這幾版看下來,朱版已經是最好的了。 02/11 18:42
lpb : 我家那套也是朱版。 02/11 18:43
lpb : http://i.imgur.com/yAuEKbz.jpg 02/11 18:43
wjs06 : 鄧版最接近原義,朱版比較白話好讀,李版最爛還一 02/11 19:05
wjs06 : 堆看起來像機翻的部分 02/11 19:05
arkman : 我覺得只要自己喜歡,讀得下去的版本就好,我並不喜 02/11 19:07
arkman : 歡朱版,朱版有他開先河的意義和價值,但是說朱板最 02/11 19:07
arkman : 好,我是不同意啊!不過之前的討論,想說的都說了, 02/11 19:07
arkman : 再說一次也沒什麼意思,想知道朱版的問題,ptt和網 02/11 19:07
arkman : 路上有不少前輩愛好者和專家譯者中肯而言之有據的批 02/11 19:07
arkman : 評。 02/11 19:07
widec : 朱版在出李版之前 一直都被罵 翻得很爛 超譯什麼的 02/11 19:09
widec : 結果出李版以後反而還他公道 爛爛還有一爛爛 02/11 19:09
arkman : 李版的行銷策略真的很讓人反感 02/11 19:10
widec : 主要也是魔戒四本這麼厚 大部份人只想順順讀完就好 02/11 19:12
widec : 鄧版的我讀起來就是卡... 02/11 19:13
misthide : threads上現在依然在吹李版踩朱版 簡直是平行世界 02/11 19:53
kaltu : 要貼近原文讓你有讀中文有在讀用中文寫的英文原文的 02/11 20:34
kaltu : 感覺,那當然是得有臭不可聞的翻譯腔和機翻感,但有 02/11 20:34
kaltu : 些奇怪的人會堅持這才是原汁原味,連行文習慣和文法 02/11 20:34
kaltu : 都貼合原文 02/11 20:34
kaltu : 這一派的翻譯在中國或台灣的日語翻譯文化裡很流行, 02/11 20:37
kaltu : 但在台灣非日語的翻譯圈裡一直都是少數派,多數還是 02/11 20:37
kaltu : 認為你翻成中文就要用中文的習慣重寫過一遍,最好讓 02/11 20:37
kaltu : 人無法直接從譯文看出原文為何,好像有這個作品本來 02/11 20:37
kaltu : 就是用文筆很好的中文寫成的錯覺,這才是好翻譯 02/11 20:37
ymsc30102 : 問就是歐克獸人 02/11 20:38
t1329kimo : 邁大步有比較好嗎 02/11 21:01
samsonfu : 宅神當然在 PTT評價最高 02/11 21:02
Retangle : 朱版至少有達到讓人能看完的及格線 02/11 21:02
Retangle : 那個吹上天的連及格線都沒到 02/11 21:02
Retangle : 邁大步其實才接近原意 但應該80%的人會投神行客 02/11 21:06
SSSONIC : 結論就是沒人翻得比朱好 還差得遠了 02/11 21:29
SINW : 朱翻譯賺到的錢好像大部分都辦免費演講花完了 02/11 21:38
holmes006 : 鄧翻的其他部都很好,只能說這個也適用80/20法則, 02/11 21:41
holmes006 : 朱先佔大部分的市場,其他人沒得玩 02/11 21:41