推 jollybighead: 翻譯有所謂信達雅,一般做到信,頂多做到達,有雅程 02/19 05:28
→ jollybighead: 度少之又少,翻譯出來的歌詞沒讓人感動,除了原本歌 02/19 05:28
→ jollybighead: 詞不一定是詩歌等級,不像旋律可以那樣打動人心外, 02/19 05:30
→ jollybighead: 有些時候是譯者問題,畢竟歌詞還得對應旋律,做到通 02/19 05:31
→ jollybighead: 達就不錯了,還要做到優美真的很難,同時擁有文學與 02/19 05:32
→ jollybighead: 音樂素養的譯者,跟緣木求魚差不多,偶爾出現一首佳 02/19 05:33
→ jollybighead: 作就很厲害了... 02/19 05:33
推 jollybighead: 用日本名曲 上を向いて歩こう 歌名翻譯來作例子 02/19 05:49
→ jollybighead: 抬頭向前走,只是單純文字翻譯連在一起,只有信程度 02/19 05:51
→ jollybighead: 昂首向前走,則是達的程度,昂首有抬頭挺胸之意,比 02/19 05:52
→ jollybighead: 起只是單純照字意翻成抬頭,昂首更符合歌詞意境。 02/19 05:52
→ jollybighead: 昂首向前行,意境則更高,快要有雅的程度。向前走只 02/19 05:53
→ jollybighead: 是單純往前走,但向前行有多層含意,一是往目標前進 02/19 05:54
→ jollybighead: ,二是有信心的前進,因為行除了代表走之外,也還有 02/19 05:55
→ jollybighead: 對自己有自信,態度積極之意。 02/19 05:55
→ jollybighead: 但如果只是丟進翻譯機,會得到 讓我們走向巔峰 02/19 05:57
→ jollybighead: 頓時意境全失,還搞錯方向 02/19 05:58
→ jollybighead: 而要翻譯到這種程度,除了要有翻譯能力,日文素養要 02/19 05:59
→ jollybighead: 外,中文素養也要夠,然後還要有點音樂感受程度,能 02/19 06:00
→ jollybighead: 領略旋律帶給歌詞怎樣的意境,所以翻譯歌詞並不簡單 02/19 06:01
推 thisgo: 樓上高手 03/20 21:44