看板 nCoV2019 關於我們 聯絡資訊
你下這標題是三小阿 首先人家原文是 "WHO officials say coronavirus outbreak in Iran is ‘very worrisome’" 完全不是你拿來中譯下標的這句 然後再來看看被你當成標題的這句內文: "The cases that we see in the rest of the world, although the numbers are small, but not linked to Wuhan or China, it’s very worrisome" 主詞是"cases" 這句話的意思是說 "世界上有些與武漢或中國無關的案例雖然數量少 但是令人非常擔心" 看懂了沒 重點在那些可能是境內擴散的"案例"令人擔憂 根本不是你亂翻的"各國感染與中國無關"這種語意 是怎樣 新聞亂發亂扭曲 政治正確就沒關係了是嗎 ※ 引述《chiangdapang (蔣大胖)》之銘言: : 完整標題:<WHO> 譚德塞:各國感染個案 與武漢或中國無關連 : 發稿單位:CNBC : 發稿時間:2020/2/21 : 撰 稿 者:Berkeley Lovelace Jr. : “The cases that we see in the rest of the world, although the numbers are : small, but not linked to Wuhan or China, it’s very worrisome,” Tedros Adhanom : Ghebreyesus, director-general of the World Health Organization, said Friday at : a news conference at the agency’s headquarters in Geneva. “These dots are : actually very concerning.” : Health officials are receiving information about the patients in Iran, but “we : have to engage them even more,” Tedros said. : World health officials still have a chance to contain the virus, he said, but : it’s getting less likely by the day. : “The window of opportunity is still there, but our window of opportunity is : narrowing,” he said. “We need to act quickly before it closes completely.” : He also cautioned: “This outbreak could still go in any direction.” : 原文連結:https://www.cnbc.com/2020/02/21/who-officials-say-coronavirus-outbreak-in-iran- : is-very-worrisome.html : 譚德塞:其他各國的感染案例數量雖少,但與武漢或中國無關連,是令人擔憂的事 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.181.208 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/nCoV2019/M.1582393737.A.BCB.html
sai0613: 感謝正確翻譯,推 220.129.16.223 02/23 01:59
butten986: 你的文不會有人推XD大家比較喜歡原文114.137.145.141 02/23 02:02
laladeer: 幫忙推 123.195.35.32 02/23 02:03
ely02: 幫推 111.249.9.219 02/23 02:05
butten986: 因為原文才有仇恨在翻譯裡114.137.145.141 02/23 02:05
jimmylily: WHO現在也是黑到洗不清~大家喜歡看 123.192.78.191 02/23 02:07
TianZhiHen: 彎彎,呵呵 101.86.244.42 02/23 02:07
compads: 推,原標題有滿滿惡意 39.8.126.144 02/23 02:08
butten986: 有仇恨,才會加強某種集中力114.137.145.141 02/23 02:08
chiangdapang: 換成別的人當總幹事,會用別的句子講 39.9.142.213 02/23 02:09
chiangdapang: 同樣的意思 39.9.142.213 02/23 02:09
evestyle: 感謝正確翻譯 223.141.79.57 02/23 02:10
jabari: 我覺得原來的才對耶... 綠豆糕? 95.90.191.245 02/23 02:11
chiangdapang: 同樣的句子,你試試別的寫法,就知道 39.9.142.213 02/23 02:11
chiangdapang: 譚在想什麼 39.9.142.213 02/23 02:11
sirenita: 推。譚吃屎,但也不能這樣栽贓扭曲114.136.136.107 02/23 02:15
jabari: "but not linked to Wuhan or China" 沒 95.90.191.245 02/23 02:17
jabari: 事強調這句幹嗎? 直接說路徑不明就好了 95.90.191.245 02/23 02:18
cruby841031: 我正想說拿他的標題去搜尋搜不到東西 36.225.122.44 02/23 02:18
cruby841031: ,應該是他自己誤解了 36.225.122.44 02/23 02:18
ppit: 推! 27.147.24.241 02/23 02:18
hwider: 哪後面的" it's "指的是什麼?主辭又是 36.239.115.81 02/23 02:18
hwider: 什麼?不就是前面整句話嗎? 36.239.115.81 02/23 02:18
jabari: 我覺得啦 不談洗白抹黑 建議直接貼原文就 95.90.191.245 02/23 02:19
jabari: 好了 他講啥都能雙面解讀 95.90.191.245 02/23 02:20
hwider: 若cases是主辭那應該不用it's,而是用are 36.239.115.81 02/23 02:21
a5480277: 標題並非原po亂翻吧 GOOGLE都有 36.230.172.16 02/23 02:23
cruby841031: 我只查到一個 36.225.122.44 02/23 02:24
cruby841031: http://i.imgur.com/CZftJRL.jpg 36.225.122.44 02/23 02:24
a5480277: https://reurl.cc/A1G97E 36.230.172.16 02/23 02:24
a5480277: 看時間我貼的是幾小時前的事 36.230.172.16 02/23 02:25
Richun: 原PO翻的沒錯吧 it's是虛詞 指前面那整句 140.112.247.47 02/23 02:29
DialUp: 推這篇 203.73.105.122 02/23 02:29
hwider: 的確原標題切斷的位置令人誤會 36.239.115.81 02/23 02:32
a5480277: 補一下我的看法 這篇的翻譯我覺得正確 36.230.172.16 02/23 02:35
a5480277: J大的翻譯比較好 但他也誤會原PO了 36.230.172.16 02/23 02:35
rasputin: 原文沒解釋為何伊朗(或其他國家)發生 123.193.50.101 02/23 02:43
rasputin: 的中標個案和中國無關,而伊朗2/2禁中 123.193.50.101 02/23 02:43
rasputin: 國人之前對中超過半年的免簽,我是不相 123.193.50.101 02/23 02:43
rasputin: 信”not linked” to武漢肺炎啦 123.193.50.101 02/23 02:43
julia66: not linked to 武漢或中國,指第3國傳入 36.233.189.241 02/23 02:49
jyekid: 依照老譚一路上來的表現 直覺是想替中國 115.165.205.26 02/23 02:51
julia66: 像韓國人跑去以色列,應該是指這些cases 36.233.189.241 02/23 02:51
jyekid: 武漢 甩鍋 接著就會影響我的翻譯 115.165.205.26 02/23 02:52
julia66: 還有伊朗人跑去哪一國?黎巴嫩? 36.233.189.241 02/23 02:53
ctes940008: CHO 49.215.145.164 02/23 02:53
chiangdapang: "雖然"後面不會加"但是",老譚的這句 39.9.142.213 02/23 02:53
chiangdapang: 英文本身就太不自然啊 39.9.142.213 02/23 02:53
julia66: 內文是有提到伊朗 36.233.189.241 02/23 02:54
chiangdapang: Although the increasing number of 39.9.142.213 02/23 03:03
chiangdapang: the new cases that we see in the 39.9.142.213 02/23 03:03
chiangdapang: rest of the world is small, 39.9.142.213 02/23 03:03
chiangdapang: considering these infection are 39.9.142.213 02/23 03:03
chiangdapang: not happened in Wuhan / China, 39.9.142.213 02/23 03:03
chiangdapang: the situation is very worrisome, 39.9.142.213 02/23 03:03
chiangdapang: 雖然其他國家新增的病例數字不多,( 39.9.142.213 02/23 03:11
chiangdapang: 但是)考量到這些案例並不是發生在武 39.9.142.213 02/23 03:11
chiangdapang: 漢/中國,這種情況令人非常擔憂 39.9.142.213 02/23 03:11
tw15: 推 219.71.91.194 02/23 03:26
ines1969: 推這篇的翻譯。it's就是指各國案例跟中 223.140.88.248 02/23 03:26
ines1969: 國沒有連結一事。追查不到從中國來的源 223.140.88.248 02/23 03:27
ines1969: 頭所以令人擔憂。 223.140.88.248 02/23 03:27
julia66: 查了一下置底文,伊朗傳給加拿大、黎巴嫩 36.233.189.241 02/23 03:27
julia66: 和阿聯 = = 36.233.189.241 02/23 03:27
tw15: 他應該是講說各國都有許多零星個案,但是 219.71.91.194 02/23 03:30
demitri: 推 104.32.182.180 02/23 03:31
tw15: 沒有和武漢呈現明顯直接關聯(所以或許是已經 219.71.91.194 02/23 03:31
tw15: 在各國開花)這樣子,是很讓人擔心的。 219.71.91.194 02/23 03:31
tw15: 咦chiangdapang的內容好像跟之前看的不同 219.71.91.194 02/23 03:32
tw15: 我再看一下好了 219.71.91.194 02/23 03:32
ben3003neb: 推 172.58.142.195 02/23 03:33
chiangdapang: to tw15: 我上面推文這段英文是用我 39.9.142.213 02/23 03:34
chiangdapang: 自己的方式寫的,如果老譚這樣講,我 39.9.142.213 02/23 03:34
chiangdapang: 不會罵他的 39.9.142.213 02/23 03:34
tw15: 哦哦 219.71.91.194 02/23 03:35
chiangdapang: 英文句子裡, Although...,後面不會 39.9.142.213 02/23 03:37
chiangdapang: 加but...,以老譚的博士學歷,怎麼會 39.9.142.213 02/23 03:37
chiangdapang: 說出這種英文 ? 39.9.142.213 02/23 03:37
chiangdapang: 個人覺得這不是翻譯的好或不好的問 39.9.142.213 02/23 04:17
chiangdapang: 題,是老譚原話句子語法怪異 39.9.142.213 02/23 04:17
ae8450: 推推,謝翻譯 119.77.153.224 02/23 05:48
devirnt: 原來又是帶風向 114.137.92.87 02/23 06:20
yokoleo: Not Linked 應該就字面上沒有連線的意思 219.71.16.93 02/23 06:24
yokoleo: 有關無關會用其他英文字 219.71.16.93 02/23 06:26
demintree: 看不懂別亂翻啊,沒有辦法追蹤回武漢跟 73.252.205.84 02/23 06:31
demintree: 與武漢/中國無關是不同意思 73.252.205.84 02/23 06:31
dream99: 你粉碎了會吸斷章取義的蟑螂粉美夢 59.126.109.44 02/23 06:38
magicalko: 反正WHO,不敢告臺灣媒體...大家同一個114.136.205.146 02/23 06:44
magicalko: 老闆114.136.205.146 02/23 06:45
wuj: 推 223.138.84.179 02/23 07:07
asidy: 就說黨媒跟黨工網軍才是亂源啊,趁機鬥爭 112.104.74.122 02/23 07:57
wayaba: 台灣人就是這麼蠢這麼壞 留於雅加達 103.227.144.10 02/23 08:14
outsmart33: 這就是政治正確其他就沒差了 223.136.193.9 02/23 08:47
unprove: 製造假訊息是不是要刪文和水桶 101.12.60.127 02/23 08:49
LMFT: 怎麼能斷定伊朗個案與中國無關?不是免簽嗎 73.37.29.61 02/23 09:06
LMFT: ?有追蹤的話應該可以找到來源 73.37.29.61 02/23 09:07
eknbz: :) 36.237.72.152 02/23 09:48
ga780358: 他英文不太好 就這樣 哈哈220.137.243.146 02/23 10:26
q2825842: 你英文倒是更差,他描述的對象是“這些 202.68.200.91 02/23 11:08
q2825842: 在中國外發生的案例“,可不是說“世界 202.68.200.91 02/23 11:08
q2825842: 上有些案例...”,文字差一兩個字,語 202.68.200.91 02/23 11:08
q2825842: 境差很多。你這是典型英文不好,硬拿中 202.68.200.91 02/23 11:08
q2825842: 文語境去錯誤解讀的例子 202.68.200.91 02/23 11:08
chengmei: 感謝 看到原標時的確仇恨湧上 還好忍住 203.204.2.18 02/23 11:12
TomNook: 不要亂譯好嗎 219.70.161.81 02/23 11:20
killeryuan: 我覺得不行 27.246.1.99 02/23 11:26
TomNook: 亂譯的還比較多推真是不能接受 219.70.161.81 02/23 11:45
blackone979: 這篇就證明很多人是只看風向不看英文 114.33.22.210 02/23 12:12
eetie: 以為英文好的,你真懂這過時的辯解? 223.137.81.187 02/23 17:02
eetie: 其它國社區感染,早就事實!譚德塞講這些, 223.137.81.187 02/23 17:04
eetie: 此地無銀三百兩。 223.137.81.187 02/23 17:05
eetie: 就像I am fine. 一樣,還以為真的fine! 223.137.81.187 02/23 17:07