看板 nCoV2019 關於我們 聯絡資訊
兩個重點 1. 原原文翻譯,雖有缺乏,但沒有錯誤 2. 英文原句本來就有講到中國,硬要扯上政治的人是你 先說,我本人算是小留學生,英文算是我半母語,所以我想我有資格來分析這句英文( 我不敢做翻譯因為我中文也不強)。 以下這句,說者很明確的就全球疫情的現況表達了三個觀點: The cases that we see in the rest of the world, [1] although the numbers are small, [2] but not linked to Wuhan or China, [3] it’s very worrisome 1 案例不多 2 跟中國或武漢無關 3 這種散播的現象讓人憂心 說者主要想表達的是,這樣下來疫情很令人擔憂,但他硬要扯這些例子不算多,還有跟 中國無關。第一點案例數量大家都看得到,多不多我們個人心中有把尺,自己可以做判 斷,我覺得刻意翻譯這點沒意義。第二點,說者很可以講成是在地傳染 (locally tran smitted) 但他硬要扯中國進來,我覺得很不可取。 chiangdapang 原文的標題講的就是第二點,這有什麼錯? 可以說成在地傳染的說者硬 是講到中國,我也覺得可疑。 再說,你自己的文章都寫了類似的觀點,是你看文章的當下看的覺得不爽不順你意,所 以你就發這文? 看起來還以為 chiangdapang 原文多髒,文章的政治意圖多明顯,你的 觀點多中立。真的,多想一下你就可以推文。 不然來開放翻譯好了,看多少人觀點跟你不一樣。 我覺得這句原文應該翻成 : 「這些我們在全世界看到的例子,雖然不多,但無關與武漢或中國,這種現象令人擔憂 。」 (本翻譯題一共一分。提到中國扣分,提到武漢扣分,本題得負一分) ※ 引述《JellyKing (Lee DoRa)》之銘言 : 你下這標題是三小阿 : 首先人家原文是 : "WHO officials say coronavirus outbreak in Iran is ‘very worrisome’" : 完全不是你拿來中譯下標的這句 : 然後再來看看被你當成標題的這句內文: : "The cases that we see in the rest of the world, although the numbers are small, : but not linked to Wuhan or China, it’s very worrisome" : 主詞是"cases" : 這句話的意思是說 "世界上有些與武漢或中國無關的案例雖然數量少 但是令人非常擔 心" : 看懂了沒 重點在那些可能是境內擴散的"案例"令人擔憂 : 根本不是你亂翻的"各國感染與中國無關"這種語意 : 是怎樣 新聞亂發亂扭曲 政治正確就沒關係了是嗎 : ※ 引述《chiangdapang (蔣大胖)》之銘言: : : 完整標題:<WHO> 譚德塞:各國感染個案 與武漢或中國無關連 : : 發稿單位:CNBC : : 發稿時間:2020/2/21 : : 撰 稿 者:Berkeley Lovelace Jr. : : “The cases that we see in the rest of the world, although the numbers a re : : small, but not linked to Wuhan or China, it’s very worrisome,” Tedros Adha : nom : : Ghebreyesus, director-general of the World Health Organization, said Fr iday : at : : a news conference at the agency’s headquarters in Geneva. “These dots are : : actually very concerning.” : : Health officials are receiving information about the patients in Iran, b ut : “we : : have to engage them even more,” Tedros said. : : World health officials still have a chance to contain the virus, he said , but : : it’s getting less likely by the day. : : “The window of opportunity is still there, but our window of opportunit y is : : narrowing,” he said. “We need to act quickly before it closes complete ly.” : : He also cautioned: “This outbreak could still go in any direction.” : : 原文連結:https://www.cnbc.com/2020/02/21/who-officials-say-coronavirus- outb : reak-in-iran- : : is-very-worrisome.html : : 譚德塞:其他各國的感染案例數量雖少,但與武漢或中國無關連,是令人擔憂的事 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.252.255 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/nCoV2019/M.1582425074.A.6F6.html
teren: Not linked 用無關來翻可能會有很多誤解 36.230.153.11 02/23 10:34
teren: 從傳染病的角度看 應該說追蹤不出history 36.230.153.11 02/23 10:35
kougousei: not linked 翻無法追溯回... 可能較好 111.251.151.31 02/23 10:35
teren: 也就是跟最近很紅的社區感染類似的概念吧 36.230.153.11 02/23 10:35
kougousei: 在這個語境下 也比較不會有政治爭議 111.251.151.31 02/23 10:35
teren: 用無關在中文語意上會有問題 36.230.153.11 02/23 10:36
Risperidone: 好啦大家都討厭塞痰得fuxk 115.43.32.17 02/23 10:36
geordie: Not linked可以翻為無相關連結吧 114.40.175.203 02/23 10:37
teren: 整句話理解為其他各國疑似社區感染的病例 36.230.153.11 02/23 10:37
teren: 雖然少 但還是令人擔憂" 這樣沒啥問題 36.230.153.11 02/23 10:37
Koei361: lol 小留學生-英文好的關聯性往往非正相 123.194.164.62 02/23 10:38
Koei361: 關 123.194.164.62 02/23 10:38
Noel7788: 不要用有關無關來翻譯、用這幾個個案無 110.26.42.55 02/23 10:39
Noel7788: 法連結到中國或武漢比較適當吧。 110.26.42.55 02/23 10:39
hwider: 嗯嗯,意思接近:這些少數案例無法追溯到 36.239.115.81 02/23 10:41
geordie: 撇開文字,人家科學家用的是病毒株來找路 114.40.175.203 02/23 10:41
hwider: 中國,所以讓人擔憂。他比較希望可以追溯 36.239.115.81 02/23 10:41
teren: 中文太籠統 用字不精確理解上會有問題 36.230.153.11 02/23 10:41
hwider: 到中國,才有明確接觸史。 36.239.115.81 02/23 10:41
geordie: 的吧 114.40.175.203 02/23 10:42
Koei361: 台灣出生長大,讀了一輩子中文的人,中 123.194.164.62 02/23 10:42
Koei361: 文不好的也不少.. 翻譯要到信達雅本來就 123.194.164.62 02/23 10:42
Koei361: 需要兩種語言掌握度都高 123.194.164.62 02/23 10:42
teren: 是用接觸史旅遊史去追蹤 應該不是病毒株 36.230.153.11 02/23 10:42
geordie: 台灣的中文混了清國+日治+ROC 114.40.175.203 02/23 10:43
pink0518: 所以英文好不夠 中文也要好才行XD 114.24.110.186 02/23 10:43
geordie: 然後在專政時期連原文跟翻譯完全對不上 114.40.175.203 02/23 10:45
teren: 英文中文無所謂 重點是理解是否到位 36.230.153.11 02/23 10:45
geordie: 台灣人的中文會好才神奇 114.40.175.203 02/23 10:45
LesMiz: 英文也不是譚德賽的母語.. 42.72.112.232 02/23 10:49
devirnt: 你要不要重修英文?中文也順便 114.137.92.87 02/23 10:50
yudofu: 武漢病毒找不到從中國來的傳播路徑,表示 114.45.18.104 02/23 10:52
yudofu: 以後即使國內如何防治都還是會有源源不絕 114.45.18.104 02/23 10:52
yudofu: 的病毒外送,可憐。 114.45.18.104 02/23 10:52
yudofu: 重點是無法追溯的link,吵半天翻譯結果沒 114.45.18.104 02/23 10:55
yudofu: 一個行的,還政治勒 114.45.18.104 02/23 10:55
PennyFinn: 小留學生 XDD 以前有同學看不懂他爸公 42.76.122.24 02/23 10:57
PennyFinn: 司的財經新聞的 42.76.122.24 02/23 10:58
elainakuo: 直翻跟中國跟武漢無關 根本讓人不爽 118.167.31.56 02/23 11:02
elainakuo: 改成第三地傳播跟本土傳染才是 118.167.31.56 02/23 11:02
fred7698: 翻譯是雙語的掌握,母語不是絕對正相關 101.12.55.51 02/23 11:05
q2825842: 上一篇jellyxxxx胡亂翻譯解讀,原文語 202.68.200.91 02/23 11:11
q2825842: 意如何,有基本英文程度都明白 202.68.200.91 02/23 11:11
q2825842: 英文語法每個句子都有邏輯關係,上一篇 202.68.200.91 02/23 11:13
q2825842: 把這些關係拿掉,幾句話混一起後完全脫 202.68.200.91 02/23 11:13
q2825842: 離原意 202.68.200.91 02/23 11:13
ChesterB: 我覺得你中文有問題 不然就是理解有問題111.254.205.167 02/23 11:18
TomNook: 前面的人亂譯,一堆人還自以為聰明 219.70.161.81 02/23 11:21
NEWSTAY: 才在上一篇砲翻成全世界是英文很差 這邊 172.58.92.228 02/23 11:21
NEWSTAY: 翻全世界又認同了 厲害 172.58.92.228 02/23 11:21
TomNook: 同意q2825看法 219.70.161.81 02/23 11:21
NEWSTAY: 都亂譯可以快點出來示範嗎 172.58.92.228 02/23 11:24
realblank: 現在WHO就黑 超譯再繼續黑也沒人在意 114.43.76.40 02/23 11:32
jxxxx: 比較認同jellyking的說法, 且較符合原英文 61.224.188.196 02/23 11:39
jxxxx: 文章的語意. 61.224.188.196 02/23 11:39
karta2359950: 唐德賽不得好死 180.217.87.194 02/23 11:43
chiangdapang: The cases that we see in the rest 111.241.22.178 02/23 12:09
chiangdapang: of the world but not linked to 111.241.22.178 02/23 12:09
chiangdapang: Wuhan or China,although the 111.241.22.178 02/23 12:09
chiangdapang: numbers are 111.241.22.178 02/23 12:09
chiangdapang: small, it’s very worrisome 111.241.22.178 02/23 12:09
tearcolor: 有related 沒linked 223.138.94.222 02/23 12:14
chiangdapang: 有人開玩笑說某國外交部人員本來想 111.241.22.178 02/23 12:14
chiangdapang: 這樣寫,但是忘了校稿就丟給譚德賽唸 111.241.22.178 02/23 12:14
tearcolor: 他就是要說社區感染令人擔心 223.138.94.222 02/23 12:18
tearcolor: 不然他用related就好了 223.138.94.222 02/23 12:18
tearcolor: 不過我個人覺得也是有點偷渡感覺 223.138.94.222 02/23 12:19
chiangdapang: WHO本來原意就是要說各國自己境內社 111.241.22.178 02/23 12:21
chiangdapang: 區感染問題的(現在疫情本來就是這樣 111.241.22.178 02/23 12:21
chiangdapang: 發展了),結果文字讀起來就像是某些 111.241.22.178 02/23 12:21
chiangdapang: 東方國家的人常犯的文法錯誤 111.241.22.178 02/23 12:21
chiangdapang: 原意簡言之:「這些與中國武漢無關的 111.241.22.178 02/23 12:28
chiangdapang: 傳染案例,雖然不多,但是情況令人非 111.241.22.178 02/23 12:28
chiangdapang: 常擔憂」 111.241.22.178 02/23 12:28
suzan: 原po的理解力... 118.169.12.233 02/23 12:54
chiangdapang: 口語要順的話,會用現在分詞去接句子118.165.125.219 02/23 12:55
chiangdapang: ,而不是原稿 "but not linked to118.165.125.219 02/23 12:55
chiangdapang: Wuhan or China" ,WHO的工作人員或118.165.125.219 02/23 12:55
chiangdapang: 譚德塞都是高學歷知識份子,按理不應118.165.125.219 02/23 12:56
chiangdapang: 該這樣寫文章的,118.165.125.219 02/23 12:56
selvester: 是不是高知識不確定 確定他是衣索比亞 27.242.190.191 02/23 13:08
selvester: 幸運受教而獲官位的 價位相較其他比較 27.242.190.191 02/23 13:08
selvester: 好買通 27.242.190.191 02/23 13:08
antonis: 文章要表達的是在國外社區傳播的現象.... 111.82.117.138 02/23 13:26
antonis: 「跟中國無連結」指的是不是直接從中國 111.82.117.138 02/23 13:27
antonis: 傳入...... 111.82.117.138 02/23 13:27
duvw: 順風向黑者越黑紅者越紅,民眾拍手 110.28.2.52 02/23 13:36
Merman19: 文組小留學生? 220.133.2.45 02/23 14:18
unprove: 原標題很明顯和原文意不同呀 101.12.60.127 02/23 16:30