推 popopal: 爽約? 羨慕把疫苗當白菜111.242.134.134 06/02 17:18
推 jj920408: 台灣四月也這樣 愛打不打的 223.137.223.44 06/02 17:20
→ pupu20317: 還能爽約?韓國人民是怎樣= = 101.10.59.76 06/02 17:21
→ Retsell: 突然懷孕或是突然生病之類的也是有不可控111.241.161.176 06/02 17:25
→ Retsell: 的突發事件啦111.241.161.176 06/02 17:25
推 popopal: 這種突然不能打不能用爽約字眼吧?111.242.134.134 06/02 17:27
推 cruby841031: 愛打不打跟爽約不一樣吧 36.229.10.179 06/02 17:29
→ Retsell: 沒有韓文原文 也不曉得這位韓國記者翻譯111.241.161.176 06/02 17:30
→ Retsell: 直接翻爽約是不是夠精確111.241.161.176 06/02 17:30
推 metro721: 台灣四月還在問 疫苗過期怎麼辦 42.72.113.87 06/02 18:26
推 blackhey: 說爽約的原因是韓國預約施打就不能取消 220.136.45.227 06/02 18:48
→ blackhey: 的關係吧 220.136.45.227 06/02 18:48
→ suzhou: 韓國採用事前預約申請制 101.137.94.163 06/02 19:31
→ suzhou: 這裡的爽約應該是韓中翻譯用詞不精確 101.137.94.163 06/02 19:31
→ suzhou: 原文應該是外來語的no show 101.137.94.163 06/02 19:31
→ suzhou: 韓聯社的中文新聞常常用詞很詭異 少看為妙 101.137.94.163 06/02 19:32
→ suzhou: 盡量去翻找原文 找懂韓文的國人去翻 101.137.94.163 06/02 19:33
推 Sayaka1528: no show跟爽約感覺上有差但說不出來 114.136.168.64 06/02 20:03
→ Sayaka1528: 差在哪 114.136.168.64 06/02 20:03
→ nucleargod: 所以其實是「失約」而非「爽約」嗎 114.24.31.58 06/02 20:39
→ nucleargod: 就是意外跟故意的差別 114.24.31.58 06/02 20:39
推 pupu20317: 原來是翻譯問題 我不懂韓文 謝樓上回 101.10.59.76 06/02 20:47
→ pupu20317: 答 101.10.59.76 06/02 20:47
推 samsonfu: 市場買菜? 114.136.157.69 06/02 21:02
推 Linkin: 韓國企業沒郭董專業 不會找德國原廠買 114.136.87.148 06/02 21:32