推 hcwang1126: 推實測 我也是當平地雨衣用 12/17 07:27
推 s813141: 推 12/17 07:31
→ hcwang1126: 是説我爬山穿dry q大雨也是溼透 12/17 07:31
推 blackbrid: Dry.Q有好幾種版本,透氣膜差異很大 12/17 07:51
推 hcwang1126: WS現在又變形成適合作一般成衣的産品線 然後也説防水 12/17 07:52
→ hcwang1126: 嗯 倒不是説 dry q不好 只是廠商和消費者之間的落差 12/17 07:54
→ hcwang1126: 如果沒有像這種實測 就會發生預期之外的事情 12/17 07:54
→ hcwang1126: "有貼條 又説防小雨" 那三小應該沒問題吧!? 的落差 12/17 07:56
推 hcwang1126: 可以確定的是montbell作出了超過原廠宣稱的産品 該拍 12/17 08:05
→ hcwang1126: 拍手 減少超車縫和貼條的使用是真的有效 12/17 08:05
推 yuhsinkuo: 哈~可以控告Gore詐欺嗎?兩種膜價差好幾倍... XD 12/17 09:09
推 hcwang1126: 中文官網寫抗水 新聞稿有防水 英文WR 12/17 09:18
推 hcwang1126: kimono理論上成本增加 省貼條和車縫工錢 帳會不會平就 12/17 09:26
→ hcwang1126: 不知道 12/17 09:26
→ hcwang1126: 用簡單的方式解決問題 賺到錢是應該的 12/17 09:27
→ hcwang1126: 這外套 新版沒口袋才是windstopper 12/17 09:28
推 hcwang1126: 影片那個塑膠手套該不是之前有人要團的那個吧? 12/17 09:32
→ yuhsinkuo: 按照Gore的分類,防水英文是WATERPROOF 12/17 09:34
推 hcwang1126: 對啊 所以montbell還蠻強的 12/17 09:37
→ hcwang1126: shows 281原來不是只有日本在用XD 12/17 09:37
推 dyo010123: 推實測 12/17 09:37
推 balius: 大象的windstopper softshell應該都沒寫有waterproof吧 12/17 09:40
推 balius: 另外如果看日本原廠的網頁,#1101501標示的是一般Infinium 12/17 09:55
→ balius: Windstopper,#1128592標示的則是2L防水仕樣,也有特別標 12/17 09:56
→ balius: 註30000mm耐水壓規格,所以說材料都是一樣的嗎?可能要請 12/17 09:57
→ balius: 業界或比較清楚的網友說說看法 12/17 09:58
推 a101205307: 艾格系列要硬殼的才是有防水? 12/17 10:06
推 hcwang1126: 1101501好像是不同東西 12/17 10:10
→ hcwang1126: 1128592 日文只寫 infinium 12/17 10:11
→ hcwang1126: 英文寫infinitum windstopper 12/17 10:12
→ hcwang1126: windstopper現在被歸到infinium産品線下 infinium主打 12/17 10:13
→ hcwang1126: 日常用 12/17 10:13
→ hcwang1126: montbell弄成雨具是有點強 對了他有口袋在裡面 12/17 10:14
→ balius: 一個多了防水仕樣的標註,所以到底是東西一樣但montbell做 12/17 10:17
推 hcwang1126: 他的日文就是infinium windstopper 12/17 10:18
→ balius: 出超越原始規格的產品,還是原本材料上就有差別呢? 12/17 10:18
→ balius: 日文後面還有個括弧,裡面的內容才是重點... 12/17 10:19
推 hcwang1126: 內容是寫作貼條處理 很接近認知 12/17 10:20
→ hcwang1126: 除了貼條 kimono 還有沒商業機密就不知道了 12/17 10:21
推 balius: 防水仕樣翻譯成中文叫貼條處理?那2レイヤー該怎麼翻譯? 12/17 10:26
推 hcwang1126: eisfeld: partly waterproof: taped seams in goretex 12/17 10:28
→ hcwang1126: infinium areas 12/17 10:28
→ hcwang1126: 那連結可以點啦 12/17 10:29
推 hcwang1126: mammut eisfeld寫這樣我大概就只會應急用 12/17 10:31
推 hcwang1126: 不過google也是可能翻錯 12/17 10:35
推 balius: 一般沒有標示防水仕樣的也沒有耐水壓規格,點解? 12/17 10:37
→ balius: 還有kimono是什麼意思你知道嗎?montbell好像只有k-mono 12/17 10:42
推 hcwang1126: 不知道啊 像leaf網站也不寫數據啊 12/17 10:46
推 hcwang1126: 好啦 對不起 我錯了orz 12/17 10:53
→ Deltaguita: 想說怎麼一早就那麼多推,原來是兩位大大在討論 12/17 12:13
→ Deltaguita: 家裡有WS的人應該不少吧,大家有空測測看呀 12/17 12:14
推 AndyPettitte: 看gore官網的介紹 windstopper就是貼更薄的PTFE膜 12/17 15:19
→ AndyPettitte: 耐水壓跟透濕度會稍微低一點 12/17 15:19
推 MONKEYJEUS: 推分享 12/17 20:05
推 aka: 推 12/18 01:16
推 whface: 推 12/18 06:59
→ flowwinds: kimono是日文着物拼音,應該是指k-mono的點子從這來的 12/18 12:18
→ flowwinds: 更薄的膜透濕度應該更好? 12/18 15:21
推 flowwinds: 補推 12/18 15:23
推 balius: k-mono是只用單片布料縫製的技術,mono應該是代表單一的意 12/18 16:13
→ balius: 思,跟日文着物看起來很像但應該是沒有什麼關係 12/18 16:14
→ Deltaguita: k-mono 主要是讓整體重量降低 12/18 19:28
→ flowwinds: D大說的是,補充一下上面貼第二個連結搜尋k-mono有提到 12/18 20:17
→ flowwinds: 日本着物了,意思可以翻譯一下,我看起來應該不是沒有 12/18 20:19
→ flowwinds: 關係的 12/18 20:19
推 balius: 連結看來是有點關係,不過日本傳統着物製作是一整片布料裁 12/19 08:13
→ balius: 成八片後縫製成一件衣物,K-mono則是做到單片裁斷,或許是 12/19 08:15
→ balius: 有向傳統着物致敬的意味. 12/19 08:15
→ flowwinds: 那段日文翻譯起來是從着物得到啟發,就是說點子源於此 12/19 09:16
→ flowwinds: 從那延伸出來的產物會有共同點,但不一定都相同 12/19 09:21
→ flowwinds: ,或許是有致敬的意味 12/19 09:22