看板 poem 關於我們 聯絡資訊
聶魯達二十首情詩與絕望的歌 Poema-14 改譯幾句試作 April 27, 2015 at 10:43pm Poema 14 Pablo Neruda Te traeré de las montañas flores alegres, copihues, avellanas oscuras, y cestas silvestres de besos. Quiero hacer contigo lo que la primavera hace con los cerezos. I will bring you happy flowers from the mountains, bluebells,Dark hazels, and rustic baskets of kisses. I want to do with you what spring does with the cherry trees. 幾許臻果幾許朵風鈴花 搖曳在山間親吻著大地, 幾許快樂幾分甜 春天喚醒櫻桃樹, 微風吹來忽悠在後, 願我是春天。 >>> 個人改譯; ps4. 我會從山上帶給你快樂的花朵, 藍色的風鈴草,深色的榛子, 和滿籃子淳樸的吻, 春天喚醒櫻桃樹, 在你跟前, 願我是春天。>>> 詹德隆原譯 Ref: 1. http://www.poemas-del-alma.com/poema-14.htm 2. http://hk.apple.nextmedia.com/news/art/20100919/14466150 3. http://www.hgjh.hlc.edu.tw/~chenli/neruda-20.htm#14 By ChenLi 4. 因為原西班牙詩隔句押韻 也將此聲律轉譯出來 14 每日你與宇宙的光 每日你與宇宙的光一同遊戲。微妙的訪客,你來到花中、水中。你不只是這顆每日被我 當成一束花緊捧在手中的白色的頭。 沒有人能與你相比,從我愛你的那一刻開始。容我將你伸展於黃色的花環中。是誰,用 煙的字母,把你的名字寫在南方的群星當中?哦,容我記起未存在之前的你。 風突然大叫,捶打我緊閉的窗。天空是一張大網,擠滿了陰影的魚群。所有的風在這裡 先後釋放,所有的風。雨脫掉身上的衣服。 鳥驚慌而逃。風啊。風啊。我只能與人類的力量爭鬥。風暴捲起黑葉,搗散所有昨夜仍 然停泊在天空的船隻。 你在這裡。啊,你並不逃開。你將回答我的呼喊直到最後一聲。依偎在我身旁,彷彿你 心裡害怕。然而一道奇怪的陰影一度掠過你的眼睛。 如今,小人兒,如今你也把忍冬帶給我,連 你的乳房也散發著它的芳香。而當悲傷的風 四處屠殺蝴蝶,我愛你,我的快樂咬著你李子般的唇。 適應我不知叫你吃了多少苦頭,我那野蠻、孤寂的靈魂,我那令他們驚逃的名字。無數 次我們看晨星燃燒,親吻我們的眼睛,在我們頭上霞光展開如旋轉的扇子。 我的話語淋在你的身上,敲擊著你。有多麼久啊,我愛你珍珠母般光亮的身體。我甚至 相信你擁有整個宇宙。我要從山上帶給你快樂的花朵,帶給你鐘型花,黑榛實,以及一籃 籃野生的吻。我要像春天對待櫻桃樹般地對待你。 譯註:智利鐘型花(copihue),智利國花。花紅色,偶爾也開白花。 -- Be joyful always;pray continually; give thanks in all circumstances, for this is God's will for you in Christ Jesus. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.131.35 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/poem/M.1430318351.A.5A6.html
hahastarr: 幾乎算是重寫了啊,讀不出是翻譯:( 05/01 16:28
jinds: 哈哈星人XD 05/03 04:20