作者dihelix (...)
看板poem
標題[求砍] 聶魯達Poema-14 改譯幾句試作
時間Wed Apr 29 22:39:06 2015
聶魯達二十首情詩與絕望的歌 Poema-14 改譯幾句試作
April 27, 2015 at 10:43pm
Poema 14 Pablo Neruda
Te traeré de las montañas flores alegres, copihues, avellanas oscuras, y
cestas silvestres de besos.
Quiero hacer contigo lo que la primavera hace con los cerezos.
I will bring you happy flowers from the mountains, bluebells,Dark hazels,
and rustic baskets of kisses.
I want to do with you what spring does with the cherry trees.
幾許臻果幾許朵風鈴花
搖曳在山間親吻著大地,
幾許快樂幾分甜
春天喚醒櫻桃樹,
微風吹來忽悠在後,
願我是春天。 >>> 個人改譯; ps4.
我會從山上帶給你快樂的花朵,
藍色的風鈴草,深色的榛子,
和滿籃子淳樸的吻,
春天喚醒櫻桃樹,
在你跟前,
願我是春天。>>> 詹德隆原譯
Ref:
1.
http://www.poemas-del-alma.com/poema-14.htm
2.
http://hk.apple.nextmedia.com/news/art/20100919/14466150
3.
http://www.hgjh.hlc.edu.tw/~chenli/neruda-20.htm#14 By ChenLi
4. 因為原西班牙詩隔句押韻 也將此聲律轉譯出來
14 每日你與宇宙的光
每日你與宇宙的光一同遊戲。微妙的訪客,你來到花中、水中。你不只是這顆每日被我
當成一束花緊捧在手中的白色的頭。
沒有人能與你相比,從我愛你的那一刻開始。容我將你伸展於黃色的花環中。是誰,用
煙的字母,把你的名字寫在南方的群星當中?哦,容我記起未存在之前的你。
風突然大叫,捶打我緊閉的窗。天空是一張大網,擠滿了陰影的魚群。所有的風在這裡
先後釋放,所有的風。雨脫掉身上的衣服。
鳥驚慌而逃。風啊。風啊。我只能與人類的力量爭鬥。風暴捲起黑葉,搗散所有昨夜仍
然停泊在天空的船隻。
你在這裡。啊,你並不逃開。你將回答我的呼喊直到最後一聲。依偎在我身旁,彷彿你
心裡害怕。然而一道奇怪的陰影一度掠過你的眼睛。
如今,小人兒,如今你也把忍冬帶給我,連 你的乳房也散發著它的芳香。而當悲傷的風
四處屠殺蝴蝶,我愛你,我的快樂咬著你李子般的唇。
適應我不知叫你吃了多少苦頭,我那野蠻、孤寂的靈魂,我那令他們驚逃的名字。無數
次我們看晨星燃燒,親吻我們的眼睛,在我們頭上霞光展開如旋轉的扇子。
我的話語淋在你的身上,敲擊著你。有多麼久啊,我愛你珍珠母般光亮的身體。我甚至
相信你擁有整個宇宙。我要從山上帶給你快樂的花朵,帶給你鐘型花,黑榛實,以及一籃
籃野生的吻。我要像春天對待櫻桃樹般地對待你。
譯註:智利鐘型花(copihue),智利國花。花紅色,偶爾也開白花。
--
Be joyful always;pray continually;
give thanks in all circumstances,
for this is God's will for you in Christ Jesus.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.131.35
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/poem/M.1430318351.A.5A6.html
→ hahastarr: 幾乎算是重寫了啊,讀不出是翻譯:( 05/01 16:28
→ jinds: 哈哈星人XD 05/03 04:20