看板 poem 關於我們 聯絡資訊
結束了黑色的一天,我總彈奏海頓 雙手可以感受簡單的溫暖 琴鍵已待妥,琴槌徐緩落下 那聲響青澀、活潑,又富滿靜謐 它說:自由存在 而某人不願向帝王納稅 我把手插進我的海頓口袋 表現得像是我冷眼看待一切 我舉起我的海頓旗,訊息是: 「我們不會退卻,但是想要和平」 音樂是一棟坡上的玻璃房 石頭在飛,石頭在滾 群群滾石筆直穿越 然而每一面玻璃完整無損 ----- 註一:本篇為個人嘗試,譯自Robin Fulton與Robert Bly二人的英譯。還請不吝賜教。 註二:http://goo.gl/Xj1scD 原文(瑞典文) 註三:http://goo.gl/W0zdGI Robin Fulton之譯本 註四:https://goo.gl/FMn1OP 托馬斯朗誦原詩搭配個人鋼琴演奏,底下回覆有Robert Bly之譯本。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.243.243.187 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/poem/M.1442629345.A.1CD.html
sunrise1202: 09/19 11:24
sunrise1202: 滿好的。 覺得第一段可以再稍微調整一下 09/19 11:26
sunrise1202: 按英文譯本的音韻考量,或許第一行的順序兩句互換 09/19 11:28
sunrise1202: 讓黑色的一"天"收尾。此外,第二行似乎再修簡一些 09/19 11:30
sunrise1202: 可能更好,如"可以"增生了些不是原來的意思。 09/19 11:31
sunrise1202: 雙手或許也能調整成手的寫法(當然構句就會不太一樣了 09/19 11:34
sunrise1202: 以上,一些小想法。謝謝你的翻譯,第一次看到這首:) 09/19 11:34
fly3344kimo: 感謝翻譯 09/19 12:42
bll135: 感謝分享 09/19 13:51
謝謝三位。第一段確實讓我頗頭痛,掙扎了許久。sunrise大你的想法我大致同意,我大 概會改成「我總彈奏海頓,結束黑色的一天/雙手感受簡單的溫暖」。至於改雙手的寫 法,這部分我比較保留。你意思是使用手指手掌之類的寫法嗎?我感覺這裡用比較細緻 的描寫也不會比較好的樣子。還是再次感謝。(因為這篇於我的意義較接近練習而不是 正式的發表,就不回頭修改原文了) ※ 編輯: kaifrankwind (111.243.243.187), 09/19/2015 15:19:20
undercosmos: 我的愛詩,又看到另一種翻譯了,謝謝:) 09/19 15:14
kaifrankwind: 希望沒修掉樓上(或別人)的推文 有的話向您致歉 09/19 15:21
undercosmos: 應該沒有XD 我推的時候上一人就是bll135了~ 09/19 15:23
sunrise1202: 抱歉我沒說清楚。是要指"手"而非手掌手指等增生原意 09/19 15:33
sunrise1202: 的寫法。因為hands(händerna)出現不止一次, 09/19 15:35
sunrise1202: 應該在譯文中同一會較好,所以才會這樣說。 09/19 15:36
sunrise1202: 而從原文本上,似乎也沒有要強調"雙"手的意思,故想 09/19 15:38
sunrise1202: 說用手可能較佳(但句子結構會變動,不會是單純替換, 09/19 15:39
sunrise1202: 故在先前推文才說了"手的寫法"。大概是這樣~ 09/19 15:40
sunrise1202: 可以叫我sunrise小 09/19 15:46
kaifrankwind: OK我懂你意思了 我翻"雙手"只是當下很直覺地想把 09/19 15:47
kaifrankwind: 把第二句翻得通順 倒沒想到後頭翻譯統一的問題 09/19 15:48
kaifrankwind: 句子結構變動比字詞調換難多了 這問題我先放在心裡 09/19 15:49
kaifrankwind: Thanks! 09/19 15:51
sea35: 09/19 19:33
sasukex: 09/19 20:16