推 kaifrankwind: . 04/26 13:35
推 specialp0130: . 04/26 13:41
推 ya0380: . 04/26 13:52
推 nuo: 04/26 15:16
推 raysun: 04/26 17:49
推 fly3344kimo: … 04/26 18:49
推 weissdu: 推 04/26 19:05
→ earshell: 。 04/27 00:39
推 sea35: 04/27 01:48
推 raysun: 覺得太好,再推 04/27 03:18
推 hutten: 04/27 07:04
推 Gabrieliou: . 04/27 12:20
推 im87: . 04/27 14:25
→ Taurus0421: , 04/27 17:49
→ kaifrankwind: 大一生水, 太一生水, docchi? 04/27 21:58
→ sunrise1202: 古いとき、太が大の形で表現されていた。 04/27 22:21
→ kaifrankwind: Sorry, I know nothing about japanese actually... 04/27 22:36
→ kaifrankwind: OK I'm being stupid. 原文內文確實就是大一 所以我 04/27 22:41
→ kaifrankwind: 的問題應該是針對古文本身而不是原PO 04/27 22:42
→ sunrise1202: 那你幹嘛DOCCHI!!! 04/27 22:48
→ kaifrankwind: 想諧仿料理東西軍啊XDD(我現在知道大跟太以前相通) 04/27 22:51
→ sunrise1202: 應該說,古太字作大;所以原竹簡上為"大"。 04/27 22:52
→ sunrise1202: 但是,竹簡上只有文章,而無標題。 04/27 22:53
→ sunrise1202: 所以標題實為後人根據內容所擬,因此,我這裡就會 04/27 22:54
→ sunrise1202: 想要在標題上用"太",予以區切,並提供一隱示。 04/27 22:54
→ kaifrankwind: 理解。 04/27 22:58
推 a9075a9075: 推 04/28 01:25
推 Taurus0421: 補 04/28 07:15
推 fumigare: , 04/28 12:39
推 FeiKaBi: 上面的對話好逗趣 04/29 11:51
推 sunset51018: 推 04/29 18:54
推 fanatic335: 喜歡 颯爽爽 04/29 23:41
※ 編輯: sunrise1202 (27.253.251.9), 08/07/2016 15:58:52