作者blatta (蜚蠊:明目鎚碎岩返し)
看板poem
標題[譯詩]辛波絲卡的〈有孔蟲〉
時間Wed Dec 28 17:18:11 2016
波蘭籍的諾貝爾文學獎桂冠詩人
維斯拉瓦·辛波絲卡(Wislawa Szymborska,1923–2012)
曾以「有孔蟲」(一種帶殼的單細胞生物)為題寫過一首詩,
上網搜尋了一下,找到一些英譯與中譯,但都覺得翻譯得有些誤差。
雖然翻譯本身也是一種改作,勢必產生誤讀效應,
而英譯版本是否出自辛波絲卡本人手筆,我也不得而知,
但網路上搜尋到的中文翻譯實在有些讓人覺得不對勁的地方,
所以把有孔蟲化石當吃飯工具的小弟不才我,
就手癢也來翻個微體古生物學者版的中譯囉。
當然我也不敢保證自己的譯文正確無誤,
譯筆又比其他中文翻譯版本好多少,
畢竟我根本不懂波蘭文,
這篇中譯主要是靠英譯版加上原文經單字翻譯後儘量琢磨出來的,
只求意譯,而不講究詩文的音節與韻腳,
至於斷句分行則是儘量按照原文的句法。
我不是文學院出身的,隨便翻翻大家就隨便看看吧。
另外,原文網路上可用標題和作者姓名搜尋到
因為波蘭文字母很難如實轉貼在BBS上,所以在此省略
有孔蟲(OTWORNICE) ◎Wiswa Szymborska
那麼,拿有孔蟲來說吧
它們活過,因其曾存在,而存在,是因它們活過
它們為其所能,因它們能其所為
以複數表示,因它們從不落單
儘管每隻都是個體戶
獨自營生,因它們各自擁有
石灰質的小殼兒
層層堆疊,在地層中
時光將它們概括
而不去細數
因細碎之物可悲
是以我將此前的
兩個觀點合一:
渺小長眠者們堆造的
令人哀傷的墳場
或者
源自這蔚藍的海中,
璀璨的白色岩石
岩石,兀立於此,因它們正存在
--
「悟空啊、悟空,你霸在雲端做什麼?」「我在備份自己呢,師父!(拔毛)」
「悟能啊、悟能,你混在床邊做什麼?」「我在節能減嘆呢,師父~(擦嘴)」
「悟淨啊、悟淨,你窩在牆角做什麼?」「我在維持濃度呢,師父…(畫圈)」
~摘錄自《三藏法師與徒兒們的的日常對話集》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.116.89.189
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/poem/M.1482916700.A.18C.html
推 caminoxxx: 喜歡辛波絲卡!推 12/28 17:30
推 chi12345678: COOL! XD 12/28 19:01
推 kaifrankwind: 你的版本讀起來的感覺不錯 12/29 02:07
推 lucisferre: 12/29 05:56