看板 poem 關於我們 聯絡資訊
空心人 ◎ T.S. 艾略特     庫茲ㄙㄧㄣ森──他死。   給老蓋一便士。     I   我們是空心人 我們是被填充的人 一起依靠 帽子裏塞滿了稻草。唉! 我們乾涸的聲音,當 我們一起低訴 是安靜的是無意義的 如風中乾枯的草 或踏進碎玻璃的老鼠的四肢 在我們乾枯的地窖     沒有實體的外形,沒有色調的陰影, 癱瘓的氣力,沒有動作的姿勢。     那些帶著凝視的眼睛 橫渡死亡的另一國度的人啊 記住我們──如果真有可能──我們不是迷失的 狂暴的靈魂,而只是 空心人 被填充的人     II   我不敢在夢中相會的眼睛 在死亡的夢中國度 這些不會顯現: 那裏,這些眼神是 傾頹石柱上的日光 那裏,有一顆搖盪的樹 眾聲 在風的歌聲中 更遙遠且更莊嚴 相較一顆凋零的恆星     讓我同樣遙遠 在死亡的夢中國度 讓我也穿戴 這樣刻意的偽裝 老鼠毛層、烏鴉表皮、交叉的籬木 在一座野地 表現如風所表現的 同樣遙遠──     不是那最後的相會 在這薄暮的國度     III   這是死去的土地 這是仙人掌的土地 石像在這裏 升起,這裏他們接受 一隻死人的手的祈求 埋藏在一顆凋零恆星的閃爍之下     是像這樣嗎 在死亡的另一國度 獨自醒來 在這樣的時刻我們 溫柔地顫抖 那雙親吻的嘴唇 把祈求的話語變為破碎的石頭     IV   眼睛不在這裏 這裏沒有眼睛 在這座恆星垂暮的山谷 在這座空心的山谷 我們迷失國度裏的破碎顎骨     在相會之地的終點 我們一起探索 避免說話 被聚集在這條腫脹河流的灘頭     一無所見,除非 眼睛再次顯露 作為死亡的薄暮王國的 永恆的恆星 多葉的玫瑰 空蕩之人的 唯一希望。     V   我們在這裏繞著仙人掌果轉 仙人掌果仙人掌果 我們在這裏繞著仙人掌果轉 在早晨五點鐘     在念頭 和真實之間 在動作 和行動之間 落下了陰影      因為你有的就是那國度     在概念 和創造之間 在情感 和回應之間 落下了陰影      生命如此漫長     在慾望 和發作之間 在潛能 和生存之間 落下了陰影      因為你有的就是那國度     因為你有的就是 生命就是 因為你有的就是那      世界如此終結 世界如此終結 世界如此終結 不是砰地一聲而是輕啜了一下。           The Hollow Men ◎ T.S. Eliot     Mistah Kurtz—he dead.   A penny for the Old Guy.     I   We are the hollow men We are the stuffed men Leaning together Headpiece filled with straw. Alas! Our dried voices, when We whisper together Are quiet and meaningless As wind in dry grass Or rats' feet over broken glass In our dry cellar     Shape without form, shade without colour, Paralysed force, gesture without motion;     Those who have crossed With direct eyes, to death's other Kingdom Remember us—if at all—not as lost Violent souls, but only As the hollow men The stuffed men.     II   Eyes I dare not meet in dreams In death's dream kingdom These do not appear: There, the eyes are Sunlight on a broken column There, is a tree swinging And voices are In the wind's singing More distant and more solemn Than a fading star.     Let me be no nearer In death's dream kingdom Let me also wear Such deliberate disguises Rat's coat, crowskin, crossed staves In a field Behaving as the wind behaves No nearer—     Not that final meeting In the twilight kingdom     III   This is the dead land This is cactus land Here the stone images Are raised, here they receive The supplication of a dead man's hand Under the twinkle of a fading star.     Is it like this In death's other kingdom Waking alone At the hour when we are Trembling with tenderness Lips that would kiss Form prayers to broken stone.     IV   The eyes are not here There are no eyes here In this valley of dying stars In this hollow valley This broken jaw of our lost kingdoms     In this last of meeting places We grope together And avoid speech Gathered on this beach of the tumid river     Sightless, unless The eyes reappear As the perpetual star Multifoliate rose Of death's twilight kingdom The hope only Of empty men.     V   Here we go round the prickly pear Prickly pear prickly pear Here we go round the prickly pear At five o'clock in the morning.     Between the idea And the reality Between the motion And the act Falls the Shadow          For Thine is the Kingdom     Between the conception And the creation Between the emotion And the response Falls the Shadow              Life is very long     Between the desire And the spasm Between the potency And the existence Between the essence And the descent Falls the Shadow          For Thine is the Kingdom     For Thine is Life is For Thine is the     This is the way the world ends This is the way the world ends This is the way the world ends Not with a bang but a whimper. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.253.251.5 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/poem/M.1484312145.A.20B.html
fly3344kimo: , 01/13 21:16
ctra: 好酷~艾略特, 01/13 22:54
ya0380: 01/13 23:21
※ 編輯: sunrise1202 (27.253.251.10), 01/14/2017 08:04:05
actuary35: , 01/14 10:01
universewalk: . 01/14 10:52
bll135: 01/14 13:56
YdNic1412: . 01/17 09:55