作者korn31910 (羅拔)
看板poem
標題[翻譯]Dylan Thomas, "別溫馴地步入美好的夜"
時間Mon Jan 30 17:50:56 2017
【別溫馴地步入美好的夜】◎羅拔 翻譯
別溫馴地步入美好的夜,
晚年當在白晝之盡頭燃燒咆哮;
盛怒,盛怒頑抗光之殞滅。
智者臨終時知悉黑暗合乎情理,
縱他們字句再無法掣出閃電,他們
不願溫馴地步入美好的夜。
善人們,在最後的浪潮旁,呼喚昔日璀璨,
他們微渺的言行或曾婆娑在綠色港灣,
盛怒,盛怒頑抗光之殞滅。
狂人們,翱翔中攫取並歌頌太陽,
覺悟時,已太遲,他們在途中黯然神傷,
不願溫馴地步入美好的夜。
嚴肅者,在死亡跟前,迷茫張望,
盲瞳仍可如流星耀眼閃爍,
盛怒,盛怒頑抗光之殞滅。
而你,我的父親,在哀傷之巔,
咒罵我,祝福我,伴你驚懼的淚,我祈求,
別溫馴地步入美好的夜,
盛怒,盛怒頑抗光之殞滅。
"Do Not Go Gentle Into that Good Night" by Dylan Thomas
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.131.163
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/poem/M.1485769859.A.CF2.html
※ 編輯: korn31910 (223.140.131.163), 01/30/2017 17:52:43
推 chuchuning: 星際效應有這首,好喜歡。01/30 18:01
→ darknight999: 超愛這個 也超愛諾蘭01/30 18:05
推 darknight999: 補推01/30 18:09
※ 編輯: korn31910 (223.136.204.22), 01/30/2017 18:35:49
推 morsch: 推 剛好看到Brand死掉QQ01/30 19:09
※ 編輯: korn31910 (114.24.129.76), 01/30/2017 21:21:32
推 chi12345678: 第二行好有名!!02/05 18:06
※ 編輯: korn31910 (114.24.106.19), 12/27/2017 20:00:38