看板 poem 關於我們 聯絡資訊
〈河床〉 你幾乎不能立刻說出生命的意義, 如果它有,它在,且它把握得住 你原該立刻說出; 但不論何時,被問到的當下 你說不出生命的意義,好像它本身空罄; 當靜下心來,靜下行動── 只感受到並只能立刻說出:生命 一股生存下去的意志,這意志 和水泥縫裏的貓耳菊、 和鐵籠中仍在振翅的雞鴨、和那些暮死 仍不停朝生的蟲蟻, 保持和諧。聽,儘管我們不問意義── 心仍繼續搏動,行動的仍繼續行動。 我們是正在搏動的意義,總是正在流動 而注定高出目的一個身位,永遠,直到── 不,永遠。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.253.251.11 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/poem/M.1498390202.A.693.html
Yeatyoung: : 06/25 19:33
kaifrankwind: . 06/26 00:28
treeree: 結尾有些...無趣 06/26 19:32
sleeplist: 推薦《存在心理治療》 06/26 20:49
aboutpast: 。 06/26 21:20
sunrise1202: treeree,是要寫成像你的"是昨晚失眠嗎?"才有趣嗎? 06/26 22:16
sunrise1202: "人非欠缺所以行動;相反,人是要行動的所以注定欠缺" 06/26 22:32
sunrise1202: ──沙特。因此和《存》沒甚麼關係,不過還是謝了。 06/26 22:34
sleeplist: fine ,不過我覺得當中還是有能相參之處 06/26 22:34
sleeplist: 畢竟裡面談自由、談意志,談對自己的責任,談死亡 06/26 22:35
sleeplist: 也談這些思想帶來的空泛跟焦慮 06/26 22:35
sleeplist: 書裡面印象中也有提到沙特 06/26 22:36