看板 poem 關於我們 聯絡資訊
願它被遺忘 [美]莎拉·蒂斯黛爾 〈Let It Be Forgotten〉 Let it be forgotten, as a flower is forgotten, Forgotten as a fire that once was singing gold, Let it be forgotten forever and ever, Time is a kind friend, he will make us old. If anyone asks, say it was forgotten Long and long ago, As a flower, as a fire, as a hushed footfall In a long-forgotten snow. ================== 繁體中文翻譯 (使用DEEPSEEK) 〈願它被遺忘〉 願它被遺忘,如一朵花被遺忘, 被遺忘如那曾熾燃如金的火焰, 願它永遠永遠被遺忘, 時間是仁慈的朋友,他終將使我們蒼老。 若有人問起,就說它早已 在久遠之前被遺忘, 如一朵花、一團火、一道寂然的足音 湮沒於久被遺忘的雪中。 參考資料>>> 王雪松:〈蒂斯黛爾與中國新詩的節奏建構〉 胡適對蒂斯黛爾《Over the Roofs》的譯詩《關不住了》被其宣稱為“我的‘新詩’成立 的紀元”。除此之外,較常被提及的是聞一多的《忘掉她》,該詩明顯借鑒了蒂斯黛爾的 《Let It Be Forgotten》。這兩件文學“事件”是現代詩歌界屢屢提及的熱點。 當然,蒂斯黛爾與中國詩人(文人)的交集遠不止於此,聞一多、郭沫若、羅念生、胡懷 琛都曾翻譯過蒂斯黛爾的詩作,葉靈鳳在散文《忘憂草》的篇首則引用了蒂斯黛爾《Let It Be Forgotten》的中文譯詩。 -- 升為中級廢文家你需要: ☑ 聯想力豐富 ☑ 讀得多 ☑ 記得牢 ☑ 找得到(圖) https://i.postimg.cc/nhmjCh42/3.jpg
https://i.postimg.cc/hvtCgDp1/4.jpg https://i.postimg.cc/Kjp086WS/image.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.53.241.85 (越南) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/poem/M.1751450510.A.C54.html