看板 poetry 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 Translation 看板 #1DPHy-D6 ] 作者: spacedunce5 (CJ) 看板: Translation 標題: [試譯] 夜雨寄北 時間: Wed Feb 23 22:52:38 2011 When I return, if ever, my love---- Nightly rains fill autumn ponds---- We'll reminisce by candlelight, In bed, of nightly rains so long. 君問歸期未有期 巴山夜雨漲秋池 何當共剪西窗燭 卻話巴山夜雨時 無聊的時候隨便想的,歡迎大家給點意見吧! -- 英詩板 poetry 大老婆板 first-wife 第二者板 multi-lovers 第三者板 third-person 網誌 http://www.wretch.cc/blog/spacedunce5 個人工作室 http://www.wretch.cc/blog/jsengstudio -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.82.96
usread:很讚in bed尤妙但原詩是故意寫錯嗎,君問變成問君,你我易位 02/23 23:34
囧已修正,感謝!
somnambule:巴山還是翻出來比較好 02/24 00:34
這牽扯到一些文化背景的問題,中國人都知道巴山在四川而四川不容易進出,於是賦予這 首詩更濃郁的相思;不過用英文表達要寫什麼?Alaska?那裡有秋季夜雨嗎? 更何況我塞不進去orz ※ 編輯: spacedunce5 來自: 140.112.115.224 (02/24 11:46) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.115.224 ※ 編輯: spacedunce5 來自: 61.228.83.192 (02/24 22:09)
xyzgrace:捨掉in bed? 140.112.220.64 02/27 18:42
spacedunce5:西窗?況且這樣節奏也對 61.228.88.100 02/27 21:04
spacedunce5: 才 61.228.88.100 02/27 21:04
hahastarr:in bed真是令人不知所措又很妙啊... 210.54.148.202 03/01 05:36
spacedunce5:那有別的提議嗎?比如用什麼代替? 140.112.4.183 03/01 09:27