→ usread:很讚in bed尤妙但原詩是故意寫錯嗎,君問變成問君,你我易位 02/23 23:34
囧已修正,感謝!
推 somnambule:巴山還是翻出來比較好 02/24 00:34
這牽扯到一些文化背景的問題,中國人都知道巴山在四川而四川不容易進出,於是賦予這
首詩更濃郁的相思;不過用英文表達要寫什麼?Alaska?那裡有秋季夜雨嗎?
更何況我塞不進去orz
※ 編輯: spacedunce5 來自: 140.112.115.224 (02/24 11:46)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.115.224
※ 編輯: spacedunce5 來自: 61.228.83.192 (02/24 22:09)
推 xyzgrace:捨掉in bed? 140.112.220.64 02/27 18:42
→ spacedunce5:西窗?況且這樣節奏也對 61.228.88.100 02/27 21:04
→ spacedunce5: 才 61.228.88.100 02/27 21:04
推 hahastarr:in bed真是令人不知所措又很妙啊... 210.54.148.202 03/01 05:36
→ spacedunce5:那有別的提議嗎?比如用什麼代替? 140.112.4.183 03/01 09:27