作者huwade80406 (濤濤)
看板post-b.test
標題[討論] 關於張老師的字根辭典
時間Tue Aug 22 11:27:09 2017
作者: huwade80406 (濤濤) 看板: post-b.test
標題: [討論] 關於張老師的字根辭典
時間: Tue Aug 22 11:24:06 2017
http://i.imgur.com/XpaqiVW.jpg
如題..張老師是實至名歸的大師這是無異議的,但是最近小弟在讀字根辭典的時候發現有
些題目的中文翻譯怪怪的,或是英文單字有一些地方好像也沒那麼適當,例如
delinquent n.犯錯的人,怠忽職守者
下面的同義字有Hallucinating
但是我查詢Cambridge dictionary後
這個單字是to see ,hear, feel, or smell something that does not exist, usually
because you are ill or have taken a drug. 反覆查詢也沒有相關的感覺..
也有蠻多地方這樣的
那在背同義字時是不是都要在查過一遍呢...求解..
當然我還是很努力的讀,只是一些小疑惑想聽聽大家的意見,謝謝大家
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.18.119
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/post-b.test/M.1503372249.A.23B.html
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.18.119
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/post-b.test/M.1503372432.A.6FA.html
→ licentious: 多查點不同英英字典吧 08/22 11:42
→ licentious: 出處:Merriam-Webster 08/22 11:44
→ huwade80406: 謝謝你的回應~我知道delinquent的意思沒錯 但是我想 08/22 11:48
→ huwade80406: 問的是底下的 hallucinating 有意思相同或類似嗎 08/22 11:48
→ licentious: 其實我在讀這本字根時也有同樣疑問 08/22 12:31
→ licentious: 結論就是,有時候老師抓的字或是它放在裡面的同義字, 08/22 12:33
→ licentious: 是因為當它在「文章內」時的字義,而文章內的字義通常 08/22 12:33
→ licentious: 要配合「上下文」才能讀懂。老師的用意是如此。 08/22 12:33
→ licentious: 所以當你做多了TOFEL的單字、閱讀題以後,你就會「有f 08/22 12:34
→ licentious: u」,知道它為什麼是這個意思。簡而言之:有點只能意 08/22 12:34
→ licentious: 會不能言傳感XD 08/22 12:34
→ licentious: 大guy4這樣 08/22 12:36
→ huwade80406: 了解了 謝謝你~ 因為直接截取單字的話 背單字會發現 08/22 17:23
→ huwade80406: 意思不太一樣QQ 08/22 17:23