被外國朋友科普(?)了一下西方宗教
才意識到以前台灣教育沒有同時附原文多容易出錯
在場在台灣受教育的朋友跟我都有類似誤解
(都是很久很久以前就是
對後來教育改制情形不熟 可能現在已經修正)
因為只要去教會或提到西方宗教
最常被問的就是 "你是天主教徒還是基督徒"
後者意指新教 (Protestantism)
中文翻基督新教/基督教
導致容易讓人有基督教就是新教的誤解
(Protestantism 原文沒基督
拉丁字根也沒有任何基督的意涵
到底哪裡翻出來的
這翻譯感覺非常有故意混淆的政治意圖)
國外所謂christianity
(除了翻成基督教外還能翻什麼 字面上就如此)
指包含天主教新教以及希臘正教的統稱
也就是天主教/天主教徒本就是基督教/基督徒
除了中文語境之外
日常生活裡幾乎沒聽過有人問別人是新教徒還是天主教徒
還比較可能問你是哪個教會的
(自然就知道是屬於天主教還是新教)
...
年紀大了人自己的優先順序就是擺在那裏
給我選旅館
怎麼選就一定會選到地點稍微沒那麼好的
不是離公共運輸不是最近的那種
(對我個人不滿意可接受
反正有行李時叫車
沒行李走點路無所謂
但很多人更寧願選很近很方便 醜一點不在意)
就是附近安靜少人/生活機能沒那麼強的區域
跟挑住所根本一樣
雖然理智上知道短期而已方便重要
但醜要吃下去好難...
漂亮+大浴場
這兩個條件下去
剩下選項通常數不出幾家
自己去玩反正自己的喜好自己決定就好
有旅伴就麻煩
不知道要不要說
確定自己表達的話對方一定會接受/妥協
但他應該很在乎地點方便
如果去吃飯夜生活沒那麼方便變成是我的包
(不想負責 扭
再想想自己一個人去玩沒事 有浴場很放鬆
結伴同行可能有別的事忙)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 74.71.50.98 (美國)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/prozac/M.1742937234.A.B4F.html
※ 編輯: hesione (74.71.50.98 美國), 03/26/2025 06:07:41