看板 prozac 關於我們 聯絡資訊
被外國朋友科普(?)了一下西方宗教 才意識到以前台灣教育沒有同時附原文多容易出錯 在場在台灣受教育的朋友跟我都有類似誤解 (都是很久很久以前就是 對後來教育改制情形不熟 可能現在已經修正) 因為只要去教會或提到西方宗教 最常被問的就是 "你是天主教徒還是基督徒" 後者意指新教 (Protestantism) 中文翻基督新教/基督教 導致容易讓人有基督教就是新教的誤解 (Protestantism 原文沒基督 拉丁字根也沒有任何基督的意涵 到底哪裡翻出來的 這翻譯感覺非常有故意混淆的政治意圖) 國外所謂christianity (除了翻成基督教外還能翻什麼 字面上就如此) 指包含天主教新教以及希臘正教的統稱 也就是天主教/天主教徒本就是基督教/基督徒 除了中文語境之外 日常生活裡幾乎沒聽過有人問別人是新教徒還是天主教徒 還比較可能問你是哪個教會的 (自然就知道是屬於天主教還是新教) ... 年紀大了人自己的優先順序就是擺在那裏 給我選旅館 怎麼選就一定會選到地點稍微沒那麼好的 不是離公共運輸不是最近的那種 (對我個人不滿意可接受 反正有行李時叫車 沒行李走點路無所謂 但很多人更寧願選很近很方便 醜一點不在意) 就是附近安靜少人/生活機能沒那麼強的區域 跟挑住所根本一樣 雖然理智上知道短期而已方便重要 但醜要吃下去好難... 漂亮+大浴場 這兩個條件下去 剩下選項通常數不出幾家 自己去玩反正自己的喜好自己決定就好 有旅伴就麻煩 不知道要不要說 確定自己表達的話對方一定會接受/妥協 但他應該很在乎地點方便 如果去吃飯夜生活沒那麼方便變成是我的包 (不想負責 扭 再想想自己一個人去玩沒事 有浴場很放鬆 結伴同行可能有別的事忙) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 74.71.50.98 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/prozac/M.1742937234.A.B4F.html ※ 編輯: hesione (74.71.50.98 美國), 03/26/2025 06:07:41