推 lamie10: 感受到原Po的怨氣了(拍拍 04/20 12:46
→ lamie10: 這種主辦方真討厭根本是錢拿了就不想管事 04/20 12:48
→ mayanino: 中場有翻譯呀,夜場的翻譯只有唸中文規則和翻小遊戲的物 04/20 12:48
→ mayanino: 品名稱,項鍊應該是突然忘記了吧,是台下的人提醒的 04/20 12:48
→ Keyblade: 午場的也不能算翻譯吧...... 04/20 13:09
→ nanami773: 午場也近乎沒有翻譯吧= =? 只講了永康街那段而已 04/20 13:12
推 kaito: 個人覺得活動流程中大部分大家都聽得懂時不翻ok 節奏比較順 04/20 13:16
→ kaito: 但是台下已經很明顯聽不懂時翻譯還在神遊真的很誇張 04/20 13:17
→ Keyblade: 其實不翻我也覺得ok 見面會本來就一定是全日文 但還要 04/20 13:18
→ Keyblade: 鳥海指揮翻譯才會有動作就讓我無法接受 04/20 13:18
→ mayanino: 其實我本來以為鳥海在講到他的出道作品時,後面是會放圖 04/20 13:18
→ mayanino: 片之類的,中間還停頓了一下,結果什麼都沒有 04/20 13:19
→ nanami773: 不翻譯難道要犧牲不會日文的人? (雖然我會) 04/20 13:27
→ nanami773: 當然沒有翻譯的情況下,流程才能順 04/20 13:28
→ nanami773: 然後時間就等於是被主辦壓縮 04/20 13:28
推 motsu: 翻譯根本只有開場的永康街跟遊戲規則唸了一點而已啊,都沒 04/20 16:13
→ motsu: 講到重點,我朋友整場八成沒聽懂在等口譯,2500花去聽空耳 04/20 16:13
→ motsu: 。實在辛苦鳥海跟前野了QQ 04/20 16:13
推 mxsonly: 真的希望聲優們不要因此對臺灣有壞印象QQ 辛苦他們了 04/20 16:34
推 mayanino: 其實自這場沒有口譯後我發現沒口譯中斷節目反而比較順, 04/20 19:03
→ mayanino: 所以將來若是能將翻譯即時打成字幕顯示就好了,這應該不 04/20 19:04
→ mayanino: 算太難的工作吧 04/20 19:04
推 minagiyu: 翻譯及時打成字幕還要正確超級難......除非聲優們「只」 04/21 02:18
→ minagiyu: 按照台本講話 那就可以事先依照台本上好字幕 04/21 02:18
推 yukimi: 除非聲優只照台本說話,不然不要說需要翻譯, 04/21 14:53
→ yukimi: 講中文直接聽打都有困難吧! 04/21 14:54
→ Duowa: 整場空耳+1 聽到一半開始發呆,完全不知道在講什麼 04/21 17:21
→ Keyblade: 樓上拍拍 這次的翻譯真的很閒 04/21 20:51