看板 soho 關於我們 聯絡資訊
附上這幾天的新聞: https://goo.gl/9HBbH5 人工智慧的「英翻中」已經日漸成熟, 除了細節的部份有瑕疵, 其它部份幾乎可以跟人類翻譯匹敵了。 但是如果是「中翻英」的部份就很難說, 因為中文跟日文裡面, 有很多奇怪的「專有名詞」。 像是「靈壓」、「霸氣」、「查克拉」, 這種翻譯成英文就變得不明所以的詞語, 人工智慧就難以理解, 或是沒有對應的詞語可以翻譯。 代表「中翻英」還可以再多撐一段時間。 那麼,英文翻譯要失業了嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.205.31.5 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/soho/M.1521113848.A.F09.html
myaku524: 單詞翻譯是一回事,能不能翻譯得易讀或打動人心是一回事03/15 23:12
myaku524: 好的外文小說譯本,換個譯者不一定會受歡迎03/15 23:12
myaku524: 所以也不用這麼悲觀,很多譯文還是蠻需要文筆的03/15 23:13
myaku524: AI是能翻譯得精準,但不一定能翻出很人類的溫度03/15 23:14
arowbeast: 文筆很重要啦我覺得,番了這麼多下來,看到其他人的文03/17 03:58
arowbeast: 章也能分辨出好壞03/17 03:58
bluesnow4425: 查克拉的英文用ai翻成中文不會不明所以嗎?03/19 01:40
應該也會吧。 靈壓跟霸氣的名稱取的比較好, 可以從文字的圖像上「感覺到魄力」。 查克拉這個詞就無法從字面上看出意義了。 ※ 編輯: lolylolyosu (123.205.31.5), 03/20/2018 06:42:39