推 myaku524: 單詞翻譯是一回事,能不能翻譯得易讀或打動人心是一回事03/15 23:12
→ myaku524: 好的外文小說譯本,換個譯者不一定會受歡迎03/15 23:12
→ myaku524: 所以也不用這麼悲觀,很多譯文還是蠻需要文筆的03/15 23:13
→ myaku524: AI是能翻譯得精準,但不一定能翻出很人類的溫度03/15 23:14
推 arowbeast: 文筆很重要啦我覺得,番了這麼多下來,看到其他人的文03/17 03:58
→ arowbeast: 章也能分辨出好壞03/17 03:58
推 bluesnow4425: 查克拉的英文用ai翻成中文不會不明所以嗎?03/19 01:40
應該也會吧。
靈壓跟霸氣的名稱取的比較好,
可以從文字的圖像上「感覺到魄力」。
查克拉這個詞就無法從字面上看出意義了。
※ 編輯: lolylolyosu (123.205.31.5), 03/20/2018 06:42:39